国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者圖式與譯者主體性表現(xiàn)

2013-04-29 22:48:51楊曉梅
都市家教·下半月 2013年7期
關鍵詞:翻譯策略主體性圖式

楊曉梅

【摘 要】譯者在翻譯的過程中常處于主體地位,表現(xiàn)在源文本的理解和闡釋,也體現(xiàn)于譯前文本及譯中翻譯策略的選擇。圖式是認知的基礎,只有激活相關圖式才能實現(xiàn)認知,因此,譯者主體性表現(xiàn)也受到自身圖式的影響。

【關鍵詞】主體性,圖式,翻譯策略,文本選擇

傳統(tǒng)譯論中,譯者一直被視為原作者的“仆人”,其任務是將原文以最大的相似性在譯語中呈現(xiàn)出來。其實不然,譯文根本不可能與原文完全吻合,且常常會因為囿于原文語言的形式導致譯文的神韻全無,致使翻譯工作成了一種東施效顰式的模仿。隨著認知語言學的發(fā)展,圖式理論已發(fā)展成為翻譯工作中的一個重要理論,也就是譯者在翻譯過程中,如何運用自己對原著作品和文化的認知,從而實現(xiàn)譯者的主體性問題。

1 圖式理論與譯者圖式

康德認為,存在一個第三物,其不僅同類于物種,也同類于現(xiàn)象,這就是圖式。圖式僅是想象的產(chǎn)物但區(qū)別于影像。所謂“圖式”,就是用一種先天的概念通過內在思維活動統(tǒng)攝各種感覺對象的形式條件,概念圖式的作用就是對這種經(jīng)驗的組織。圖式有對某一特殊個體形成一種認知結構的個人圖式(Person schemas)、對自己形成一種認知結構的自我圖式(Self-schema)、將某些特質歸于一個特殊團體的成員所共有而對這個特殊團體形成一種認知結構的團體刻板印象(Stereotype)、對特殊角色者(如高級工程師)所具有的有組織而形成一種認知結構的角色圖式(Role schema),以及對事件或事件形成系列順序的劇本(Script)等多種分類。

簡單地說,圖式即是人們大腦中的背景知識,這是圖式理論的基礎。人工智能專家魯姆哈特提出“圖式理論”(the schema theory.model)以來,它就在閱讀教學領域得到了廣泛運用,圖式的概念也得到豐富的詮釋。例如英國心理學家巴特利特也提出,圖式是對過去的反應和經(jīng)驗的一個積極的組織;庫克在其《篇章與文學》一書中認為圖式是篇章處理過程的一個基本心理表征。

民族、種族不同,兼之受不同的文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及風俗習慣的影響,而形成的不同的認知結構和價值觀念,就影響并決定著譯者圖式的形成,而對于源文本的理解和詮釋又取決于譯者的圖式。由于源語作者和目的語讀者都習慣按照各自的認知習慣來解讀文本,兩者之間的差異甚至矛盾和牴牾就在所難免,導致翻譯表達的意思不一致,乃至完全相反。因此,在翻譯時,譯者要有主動地、積極地進行聯(lián)想并發(fā)掘主觀經(jīng)驗中的相關圖式,激活目的語圖式和源語圖式,并最大限度地產(chǎn)生共鳴,再以恰當?shù)哪康恼Z語言形式進行重構再現(xiàn),形成譯文。但由于文化圖式具有可變性,就要求在特定的語境中通過調整和變換圖式來傳遞信息,得體合意地進行語言表達。

由于源語和目的語文化圖式的異同,語言是第一步也是關鍵的一步。譯者的語言圖式?jīng)Q定了文章的內容,而譯者的語言圖式又決定著其對原文的理解和譯本的成功與否。譚載喜認為:“譯者最首先也是最起碼的條件是必須熟悉原語?!敝挥心軌蚣せ钭g者的語言圖式才能完全地理解原文,并從而激活譯者的內容圖式;“其次,譯者必須精通譯語”,譯者不僅要了解目的語的社會價值觀和文化,不要能夠精通目的語的使用,使目的語讀者的內容圖式得到更好的激活。

在翻譯實踐中,譯者要善于根據(jù)翻譯對象調整自己的文化圖式,一方面要要關注源語作者的文化圖式,同時也要留意目的語讀者的文化圖式,將目的語讀者的文化圖式進行靈活的變通,使目的語、讀者、源語三者在語境組合方面的間距得以縮小,用譯者的圖式引導讀者,使之形成相同的語境前提和文化圖式。

2 譯者的主體性表現(xiàn)

翻譯就是在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,是一種涉及從形式到內容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位的語際轉換,其目的就是將一種相對陌生的表達方式轉換成相對熟悉的表達方式。而在一個較長的時間段,翻譯的本質、譯文的效果評價及質量以及譯者使用的翻譯策略、譯者的翻譯活動及其翻譯觀是翻譯研究關注的重點,譯者的主觀的行為和主觀的角色即主體性表現(xiàn)一直被忽視。自從上世紀70年代西方翻譯研究出現(xiàn)重大轉變,帶來了新的研究方向和道路,才使研究的重心達到更寬的范圍,隨之使譯者角色的研究得到很大發(fā)展,對譯者主體性的研究在各種文化語篇中都有所涉及。

翻譯包含對原作(對原作語義結構進行語言解碼)解讀形成概念的理解階段、用譯入語中對應的語義結構一個個轉換源語概念的轉換階段,和通過語言編碼使語義結構外表化的表達階段等三個階段。這從三個階段可以看出,譯者一則受著源語的客觀制約,一則也可以因自己對主觀能動性的發(fā)揮對譯著產(chǎn)生積極或消極的影響。既然翻譯活動涉及兩種或多種文化之間的交流,影響和制約于社會、歷史、政治、文化等因素,也就為為譯者發(fā)揮其主體性提供了空間。

源語的客觀制約體現(xiàn)在原文詞義和句義的“預先限定”和原文章句組織和情態(tài)體勢的“預先限定”,這就使譯者不能任由自己的思緒天馬行空夸大其詞;同時,由于翻譯并不是一種個人活動,而是一種社會交際形式,有一種顯存和潛在的社會,其成果必須檢驗于社會的接受能力,即一定時期的文風時尚,社會的約定俗成機制以及基本讀者群的知識判斷力與審美標準。這種“預先限定”也是客觀制約的一個重要方面。但是,翻譯的過程從本質上講更是是一個包含著比較、認知、推理和創(chuàng)新的過程,它不是一種機械的簡單的勞動,這就要求譯者在翻譯過程中必須進行大量的辨別比較、分析推理,這一體現(xiàn)主體性的過程也就是檢驗譯者雙語能力、雙文化能力的過程。這兩種能力實質上就是一種發(fā)揮主觀能動性的過程。

在具體的翻譯活動中,譯者可以在如下翻譯形式上發(fā)揮主體性:

直譯加注式。在譯文中補上對目的語讀者必須說明的有關文化背景知識,填補、修正缺省或相異的文化圖式,讓文化內涵信息得到完整的傳遞,就叫“直譯加注”。吳澤瓊在其《文化圖式差異與翻譯的變通》一文中,就引述了楊憲益夫婦直譯《紅樓夢》第五十八回“綠葉成蔭子滿枝”,這句唐杜牧《嘆花》中比喻子女眾多詩句的情形:“Green leaves make a shadow and the boughs are filled with fruit”,然后加了“Line from a poem by Tu Mu.”的注釋。因為注釋相對不受空間限制,這里的直譯加注就起到了補充說明詞語的深層文化蘊含或處理文化缺省比較密集的語篇的作用。

文內增詞式。顧名思義,在翻譯過程中加詞使原文作者及其意向讀者共享的文化圖式變得明了的方式就叫“文內增詞”。文內增詞式的使用一般基于三種情形:一是為了語法上的需要,如“ The molecules of hydrogen get closer and closer with the pressure.”翻譯成“隨著壓力增加,氫分子越來越近”,就增加了“增加”。如不增詞而譯成“隨著壓力,氫分子越來越接近”,就無法讓人明確其意思。二是為了意義上的需要,如“ He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end.”翻譯成“毫無疑問, 他以為會有熱烈的擁抱,滿桌的食物,激動的淚水,歡樂的笑聲,一段接一段的談話,一次又一次的擁抱,沒完沒了?!弊g文中增加了三個相應的形容詞,形象地描繪出他想象中的歡樂場景,使意思更加明確, 表達更加生動。因此,英譯漢有時有必要增加合適的動詞、形容詞或副詞,達到譯文意思明確的目的。三是為了修辭上的需要,如“Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.”翻譯成“他們的主人,又是割啊,又是倒啊,又是上菜啊,又是切 面包啊,又是說啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙個不停?!睘榱耸棺g文優(yōu)美自如、活潑生動,這里就增加了七個關聯(lián)副詞。

刪除式。由于語言文化亦源語和目的語文化圖式之間存在著巨大的差異,就不可能達到翻譯的絕對對等,完全再現(xiàn)原文的藝術風格。對一些影響理解的文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突的字詞,通常就舍去字詞的形象,直譯其意。刪除譯法可直接道出原文字詞的文化涵義,舍棄原文的形象和對文化圖式缺省進行的填補,使譯文簡潔明了,順暢自然。刪除式有語法角度刪除,如“A camel is much inferior to an elephant in strength.”譯成“駱駝的力氣遠不如大象”,省略了不定冠詞;“Dont put your hands in your pocket.”譯成“別把手放在口袋里”,省譯了兩個物主代詞。有意義或修辭角度上的刪除刪除,如“Instead of one old woman knocking me about and starving me everybody of all ages knocked me about and starved me.”譯成“那時打我并且使我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人”。 如加上“打我并且使我挨餓”,就顯得累贅了。如“John did all the work and he did it well.”譯成“約翰做了全部工作,而且干得不錯”,省略了人稱代詞。

歸化式。德國神學家、語文學家和哲學家Friedrich Schleiermacher(施萊爾馬赫)提出“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近?!边@一著名的翻譯學說后,美籍意大利解構主義翻譯家和翻譯理論家Venuti(韋努蒂)由此總結出了翻譯的歸化法,即以目的語的文化為依歸,按照目的語的表達習慣來傳譯源語所特有的表達方式,盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這一翻譯方式通常有謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本、有意識地采取一種自然流暢的目的語文體、把譯文調整成目的語篇體裁、插入解釋性資料、刪去原文中的實觀材料、調協(xié)譯文和原文中的觀念與特征等六個步驟,在特定的語境下,它采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化,可以較為忠實地傳遞原文的內涵意義,再現(xiàn)原文的語言和文體風格,保留原文的韻味。

音譯式。很多地名、人名、食物名、品牌名以及科技術語,由于文化圖式缺省,中英文都很難翻譯,就變通采用音譯法,即翻譯成與其發(fā)音相同或相似的詞。如:香港—Hang Fung、冰淇淋—ice cream、烏托邦—Utopia、維他命—vitamin、香檳酒—champagne、A超—A ultrsound、BP機—beeper……以及一些中文譯為英文的例子,如豆腐——tofu,餃子—— jiaozi,嗩吶——suona 等等。

另外還有轉換和引申、同義習語借用式、意譯式、還原式等等,都能夠讓譯者體現(xiàn)翻譯的主體性。

隨著國內譯界學者對譯者翻譯主體地位的看法漸趨一致,譯者主體功能的發(fā)揮也越來越被看作成功譯作的關鍵。而譯者的主體性,主要體現(xiàn)在其對文本的選擇、翻譯策略的抉擇和對于源文本的解讀及譯本的構建上。

3 文本選擇和翻譯策略的抉擇

3.1文本的選擇

文本的選擇是翻譯活動的基礎。作為一種表現(xiàn)主體性的活動,“翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學養(yǎng)、經(jīng)驗,在取舍中做出選擇”(金圣華,2002)。面對浩如煙海的巨著,任何譯文都是譯者有目的地選擇的結果。通常情況下,譯者選擇的文本的內容能夠適應當時社會文化發(fā)展的需要,能夠為當時的讀者所接受,進而達到譯者的翻譯目的。對文本的選擇,譯者具有一定的主觀能動性,但同時又受到“意識形態(tài)”“歷史內需”“文化語境”和“個人意識”等等諸多因素的制約,其中,譯者本身的文化意識和喜好又發(fā)揮著決定性的影響。比如,生于清末的著名語言學家林語堂,他既有扎實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣,他本人就帶有濃郁的中國文人品性,和豐厚的生活哲學底蘊;而清末,又恰恰是一個以倫理為本位的社會,生活于其中的譯者就會深受當時社會倫理給生活的影響。作為翻譯活動本身隱在一種目的性,表現(xiàn)在翻譯文本的選擇上,譯者自然要考慮選擇怎樣的文本才能達到實現(xiàn)自身政治和經(jīng)濟價值的目標。這就不難理解,林語堂之所以選擇《浮生六記》來翻譯,就是因為文中所描述的中國文人的品性和生活哲學與他本人的生活態(tài)度與性格極為相似。

也就是說,只有選擇符合自身的圖式的原文,譯者才能做到事半功倍,向讀者呈現(xiàn)出更優(yōu)異的譯文作品。詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家王佐良就曾表達這樣的觀點:譯者應該選擇風格相近的原文翻譯,毫無選擇的翻譯只會誤事(引自辜濤,2010)。

3.2翻譯策略的抉擇

翻譯策略可分為源語中心翻譯策略和譯語中心翻譯策略兩種。前者強調源語,后者突出譯語。造成翻譯策略差異的原因有翻譯發(fā)起人的翻譯指令、源語文本類型、源語譯語寫作范式一致性等。其中,影響力最大的當屬翻譯發(fā)起人翻譯指令。翻譯發(fā)起人是翻譯贊助人甚至投資人,了解譯文交際環(huán)境和用途,向譯者發(fā)出翻譯指令,以滿足譯文讀者期望和社會要求,實現(xiàn)自身利益。翻譯策略是構成翻譯環(huán)境的六種因素相互作用的折衷結果。

不同的文本,功能不同,目的不同,因此,所需的翻譯策略也不盡相同。對于文本的認識和選擇,取決于譯者本身的知識圖式。相對于原文本而言,譯者是讀者,對于譯本而言,譯者可謂“作者”。作為讀者,譯者只有在腦海里有足夠的相關知識圖式,才能完全的讀懂源文本。作為“作者”,譯者要清楚地理解目的語讀者的相關知識圖式,從而采取相應的翻譯策略,激活讀者的圖式,達到翻譯的目的。

譯者本身的翻譯目的也決定了翻譯策略的抉擇。在《浮生六記》中,許多地方林語堂選擇了歸化的翻譯策略,目的是向國外推廣和宣傳中國文化。

例1: 妾見市中賣餛飩者,其擔鍋,灶無不備,盍雇之而往?

I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need. We could just ask one of these fellows to go along with us.

例2: 故上下呼蕓為“三娘”,后忽呼為“三太太”。

Hence, they used to call Yun “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san taitai”.

餛飩是中國特有的食物,“三娘”, “三太太”, 也是中國古代對于已婚年輕女士的特有稱呼。在這里林語堂采用了異化的翻譯策略,保留了漢語的特色,達到傳播中國文化的目的。

綜上所述,在翻譯過程中,譯者的主導地位不容忽視。不僅表現(xiàn)在對原文的把握和理解之上,還源于對翻譯策略的選擇。因此,譯者的主體性表現(xiàn)的優(yōu)良與否取決于自身的知識圖式。這也就告訴我們,要做一個優(yōu)秀的譯者,應該不斷的充實和優(yōu)化自身的圖式,才能在跨文化的活動中起到良好的架構作用。

參考文獻:

[1]Andre Lefevere. 2004. Translation. Rewriting and The Manipulation of Literary 2011(11)

[2]Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2010(1)

[3]查明建, 田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J]. 中國翻譯.1999(12)

[4]許均. 試論譯作與原作的關西 [J]. 外語教學與研究. 2000(9)

[5]辜濤.從文本選擇看譯者介入[J].西華師范大學學報.2000(12)

[6]譚載喜新編奈達論翻譯.中國對外翻譯出版公司 2000(8)

[7]楊武能.再談文學翻譯主體[J].中國翻譯.1988(12)

[8]查建明、田雨.論譯者主體性. [J].中國翻譯[Z].2004(12)

(該文為貴州民族大學2010校級科研基金資助項目)

猜你喜歡
翻譯策略主體性圖式
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
圖式思維在現(xiàn)代室內裝飾設計中的應用
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學生“主體性”
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
網(wǎng)絡直播下身體在場的冷思考
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
論“教學留白”在語文教學中的巧妙運用
西乌珠穆沁旗| 沙河市| 房山区| 德庆县| 城步| 台北市| 松滋市| 北票市| 安顺市| 淮北市| 团风县| 靖边县| 德兴市| 延安市| 武强县| 高邮市| 昌邑市| 南溪县| 蓝山县| 驻马店市| 普格县| 墨脱县| 威信县| 梅州市| 庆元县| 桐城市| 高雄县| 岳阳县| 化德县| 武定县| 平遥县| 城口县| 突泉县| 江北区| 应用必备| 安乡县| 吉隆县| 高阳县| 盐山县| 西青区| 宝鸡市|