孫青
摘要:本文指出了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生,分析了結(jié)構(gòu)主義對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,并根據(jù)此影響提出了結(jié)構(gòu)主義視角下的英語(yǔ)翻譯等值范式論,解釋了結(jié)構(gòu)主義翻譯者是如何實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程的,肯定了結(jié)構(gòu)主義在英語(yǔ)翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)主義 視角 英語(yǔ)翻譯 等值范式論
隨著結(jié)構(gòu)主義的相繼出現(xiàn)和發(fā)展,其對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響也逐漸體現(xiàn),而對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),由于翻譯者對(duì)其本體的認(rèn)知不同,而導(dǎo)致不同英語(yǔ)翻譯范式的產(chǎn)生,在結(jié)構(gòu)主義視角下,翻譯等值理論根深蒂固,翻譯者堅(jiān)持以等值理論為指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)于結(jié)構(gòu)主義的本質(zhì)實(shí)際是一種思維,將結(jié)構(gòu)主義列入本體范疇,承認(rèn)解構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義可以并存并互相影響。
一、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生
作為結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言的引導(dǎo)者, 索緒爾被譽(yù)為現(xiàn)代結(jié)構(gòu)主義之父,他使結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言在世界范圍內(nèi)得到傳播,影響了如布拉格和馬丁內(nèi)等地區(qū)學(xué)者,葉爾姆斯列夫是其中最著名的一位,他的觀點(diǎn)中體現(xiàn)出語(yǔ)言是價(jià)值的系統(tǒng),研究者應(yīng)從完整的語(yǔ)言資料出發(fā),在形式,實(shí)體,表達(dá)以及意義的范疇下,依據(jù)組合成分的橫向組合關(guān)系與關(guān)聯(lián)聚合關(guān)系,對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行研究分析,從而得到基本不變的單位語(yǔ)符,而美國(guó)的結(jié)構(gòu)主義學(xué)者則對(duì)結(jié)構(gòu)形式的描寫(xiě)十分重視,他認(rèn)為結(jié)構(gòu)主義的宗旨就是將某種理念升華為形而上的本體,結(jié)構(gòu)主義者認(rèn)為文本有一定的邏輯結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義單位應(yīng)保持不變。
二、結(jié)構(gòu)主義對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
在結(jié)構(gòu)主義之父的影響下,結(jié)構(gòu)主義詩(shī)學(xué)和其相關(guān)學(xué)科不斷涌現(xiàn),結(jié)構(gòu)主義的翻譯研究越來(lái)越多,這一研究通常以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)做為基礎(chǔ),以不同語(yǔ)言系統(tǒng)之間的可譯性為理論,從實(shí)踐的角度,它更關(guān)注語(yǔ)音,單詞,語(yǔ)法以及段落的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。這種翻譯觀具有以下特點(diǎn)(1)由于語(yǔ)言本身有存在普遍的共性和自身調(diào)節(jié)特性,因此不同語(yǔ)言之間具有轉(zhuǎn)換性,從而使語(yǔ)言有可譯性。(2)在依照符碼轉(zhuǎn)換的前提下,翻譯實(shí)現(xiàn)對(duì)第二種語(yǔ)言的解碼和重新編碼,可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。(3)具有確定的意義,它是由研究者通過(guò)語(yǔ)言規(guī)律設(shè)定意圖的,所以,翻譯過(guò)程可以獲得等值效果。威爾斯認(rèn)為現(xiàn)代翻譯理論界有三 種翻譯等值方案,第一: 依據(jù)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),所有語(yǔ)言都是一個(gè)封閉自足的代碼系統(tǒng),具有明顯與其他語(yǔ)言有區(qū)別的單詞和句法以及社會(huì)文化特征,所以無(wú)法實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等,而是要在克服語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性的同時(shí)求同存異。第二:翻譯是一種語(yǔ)際交際,它必須充分考慮交流這個(gè)最終目的,才能實(shí)現(xiàn)翻譯等值。(3)待譯材料暗器可譯程度可分為幾個(gè)等級(jí),根據(jù)這些等級(jí)可制定對(duì)應(yīng)的等值水平標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)以上3三種方案,我首先分析源語(yǔ)言的文法,詞匯等特點(diǎn),聯(lián)系上下文的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,然后進(jìn)行回譯,確保翻譯語(yǔ)后的語(yǔ)言與原文等值,也就是說(shuō),翻譯等值是結(jié)構(gòu)主義翻譯家的追求,這種追求已經(jīng)升華到本體論的高度,使得等值變成了翻譯理論和實(shí)踐的一種范式。
三、結(jié)構(gòu)主義在英語(yǔ)翻譯中的實(shí)質(zhì)
我們對(duì)結(jié)構(gòu)主義的本質(zhì)就行了探究,所謂結(jié)構(gòu)主義就是一種有關(guān)世界的思維模式,它強(qiáng)調(diào)事物之間的聯(lián)系,實(shí)質(zhì)上,這種結(jié)構(gòu)主義的世界觀就是本體論,將結(jié)構(gòu)升華為本體,并因此定格了研究者研究和實(shí)踐的方法論。結(jié)構(gòu)是指其內(nèi)在的連貫性,語(yǔ)言能夠把多樣化的基本句子轉(zhuǎn)化各種新的語(yǔ)句,并將這些話語(yǔ)留存在它本身的結(jié)構(gòu)之下,同時(shí),為了更有效地實(shí)行轉(zhuǎn)換程序,它不向本身以外求援,而且將本系統(tǒng)進(jìn)行封閉,所有轉(zhuǎn)換的目的在于贊同與維護(hù)內(nèi)在規(guī)律,這些內(nèi)在規(guī)律是他們產(chǎn)生的條件,從結(jié)構(gòu)主義的概念里,結(jié)構(gòu)主義者有一種可以完全被認(rèn)識(shí)與再現(xiàn)的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)被稱為永恒結(jié)構(gòu)。在這種理論的指導(dǎo)下,就可以解釋為什么結(jié)構(gòu)主義翻譯者將等值作為其必生追求的目標(biāo),這種理論對(duì)翻譯研究的影響很深,使翻譯學(xué)稱為一門(mén)被認(rèn)可的獨(dú)立的學(xué)科,不過(guò),從方法論來(lái)講,結(jié)構(gòu)主義的翻譯研究過(guò)于機(jī)械化,沒(méi)有歷史文化背景的烘托,具有一定的局限性,忽略了歷史意義和經(jīng)濟(jì)意義,當(dāng)然,我們更應(yīng)該將機(jī)構(gòu)主義視為本體論的范疇而不是方法論的視域,對(duì)于后現(xiàn)代學(xué)主義學(xué)者來(lái)說(shuō),符號(hào)具有很強(qiáng)的本體論意義,導(dǎo)致符號(hào)學(xué)研究正朝著從方法論回歸本體論的方向發(fā)展,與其相對(duì)應(yīng)特征就是從結(jié)構(gòu)主義轉(zhuǎn)變到后結(jié)構(gòu)主義的過(guò)程,因?yàn)槠驽e(cuò)誤的理解解構(gòu)主義,使人們誤以為解構(gòu)主義完全是靠是暴力摧毀等方式來(lái)破壞一切的結(jié)構(gòu),從而以為解構(gòu)主義是結(jié)構(gòu)主義的代替者,將他們進(jìn)行強(qiáng)制性的分離,但實(shí)際上,解構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義并沒(méi)有特別大的分歧,可以同時(shí)存在并互相影響,解構(gòu)主義并是想象中的只以暴力為手段來(lái)破壞一切,而是提出所有結(jié)構(gòu)都不會(huì)永存,所有結(jié)構(gòu)都一定會(huì)逐漸失去活力,最終走向消亡的狀態(tài),而不是被暴力等手段強(qiáng)制瓦解,再者解構(gòu)主義承認(rèn)結(jié)構(gòu)的功能,所以,我們說(shuō)解構(gòu)主義和結(jié)構(gòu)主義是可以共存的,二者同時(shí)存在并都對(duì)翻譯有一定的影響。
四、總結(jié)
結(jié)構(gòu)主義堅(jiān)持以語(yǔ)言為本,實(shí)施等值翻譯的理論,強(qiáng)調(diào)了結(jié)構(gòu)主義在翻譯中的影響,將翻譯升華到本體論的范疇,使等值變成了翻譯理論和實(shí)踐的一種范式,從而實(shí)現(xiàn)翻譯,英語(yǔ)翻譯等值范式論的存在推進(jìn)了翻譯行業(yè)的發(fā)展,為英語(yǔ)翻譯提供了有力條件。
參考文獻(xiàn):
[1]李彬.符號(hào)透視: 傳播內(nèi)容的本體詮釋[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2003:101
[2]特倫斯·霍克斯. 結(jié)構(gòu)主義和符號(hào)學(xué)[M].瞿鐵鵬譯.上海: 上海譯文出版社, 1997:7
[3]鄭敏.結(jié)構(gòu)- 解構(gòu)視角: 語(yǔ)言·文化·評(píng)論[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 1998