摘 要:敬語一直是日語學(xué)習(xí)者甚至日本人都很困擾的知識點。因此,正確使用敬語,對于日語學(xué)習(xí)者是十分重要的。本文試從跨文化交際角度探析日語敬語的誤用例,分析誤用原因,是與日語專業(yè)的學(xué)生深度探討日語敬語的契機。
關(guān)鍵詞:日語敬語 誤用 日語學(xué)習(xí)者 跨文化交際
一、 本論文研究意義
一直以來,日語敬語是日語教學(xué)的重點和難點。敬語是日本人維系人際關(guān)系推動有效溝通的重要手段,使人與人之間的交流更加順利。敬語運用得當(dāng),將會給我們的日語表達錦上添花,會成為日企面試乃至升職加薪等重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一;反之,不僅達不到預(yù)期表達效果,還常常會弄巧成拙,影響人際關(guān)系,引起不必要的誤會。敬語一直是日語學(xué)習(xí)者甚至日本人都很困擾的知識點。因此,正確使用敬語,對于日語學(xué)習(xí)者是十分重要的。本文試從跨文化交際角度探析日語敬語的誤用例,分析誤用原因,是與日語專業(yè)的學(xué)生深度探討日語敬語的契機。
二、跨文化交際的涵義及研究意義
(一)跨文化交際的涵義
“跨文化交際”的英語名稱是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。
(二)中日跨文化交際研究的意義
21世紀(jì)人類科學(xué)技術(shù)的進步,帶來了世界格局的巨大變化以及人類生活方式的巨大改變。其中巨大變化的一個核心就是人和人之間的時間、空間距離被拉近了,巨大的地球被壓縮成一個小小的“地球村”。普及中日跨文化交際知識有益于中日間友好交往的進一步發(fā)展。只有使中日人民在人際交流中未雨綢繆,以彼此尊重的心態(tài)對待跨文化交流中的問題,敬其所異、愛其所同,才能使中日人民在日益增多的交往中增進彼此的了解和友誼,使中日兩國世代友好的和平相處向更高層次發(fā)展。
三、中日敬語的比較
在人稱代詞方面,日語表示敬意的詞明顯多于漢語。例如:わたくし(我)、わたくしども(我們)、あなたさま(您)、おたくさま(您)、あなたがた(您們)、この方(這位)、その方(那位)、あの方(那位)等。但是日語中第二人稱代詞不能隨便使用,其中有很多忌諱。在日本,很多年輕夫妻或戀人之間可以用“あなた”互稱對方,也就是說“あなた”可以轉(zhuǎn)稱為“親愛的”意思。
在稱謂方面,漢語中對不相識的人多用“先生”“小姐”等來稱呼,知道對方姓氏、職位時通常用姓氏加上其從事的職業(yè)來稱呼,比如“李老師”“趙主任”等;對認(rèn)識的人通常直呼姓名或者用“老某某”“小某某”來稱呼。日語中對不認(rèn)識的人通常使用“あのう、すみませんが...”來打招呼;對于認(rèn)識的人可以用姓氏加上其從事的職業(yè)稱呼,比如“王先生”“部長”等。不過日語中有一個萬能的敬語稱呼詞,就是“さん”。親屬稱謂方面,比起日語,漢語中親屬稱謂更為復(fù)雜些。例如,日語中的“おじさん”一詞漢語可翻譯成“叔叔”“伯伯”“伯父”“叔父”“姑父”“姨夫”“舅舅”等。但是,日語中親屬稱呼有內(nèi)外之分,較之漢語要麻煩些。稱呼對方時,要使用敬稱;而向外人提起自己的親屬時,要使用自謙的形式以表示對外人的尊敬;而涉及外人的親屬時,則要使用尊敬的形式來表達敬意。例如,向外人提起自己的爸爸時,用“ちち”,而說到對方的爸爸或自己在家里喊爸爸的時候則用“おとうさん”。
在詞匯方面,漢語主要通過“請” “讓”之類的詞匯表達敬意,而日語的敬語詞匯卻比漢語多得多。比如表示吃飯的“食べる”一詞,自謙語為“いただく”,尊敬語為“めしあがる”,使用時需考慮吃的對象再決定使用哪個詞,較為麻煩。
綜上所述,漢語里雖然還存在著一些適應(yīng)現(xiàn)代社會生活和人際關(guān)系的敬語,但不像日語敬語那樣發(fā)達。因此,日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語敬語過程中,不僅要牢記敬語表達形式,更要了解敬語在日本社會生活中所扮演的角色以及舉足輕重的社會影響力,以避免受母語影響,造成誤解。在日本人看來最大的敬語誤用是分不清自己和他人的“上下”“內(nèi)外”“親疏”關(guān)系。
四、日語敬語的誤用及跨文化交際時的注意點
(1)日語敬語使用常見錯誤
第一,對自己或自己一方的人誤用了尊敬語。例句:“うちの子に文房具を買ってあげました”(給我孩子買了文具)。這樣的表達給人一種抬高自己孩子身份的感覺,正確表達為“うちの子に文房具を買ってやりました”。再如,向外公司人談到本公司人時,即便是本公司地位最高的社長,也不能使用敬語,這是“內(nèi)外有別”的表現(xiàn)。例如:外單位人問起本單位科長情況時,如果科長出差未回來,可以這樣回答“課長はまだ出張から帰りません”。但若回答成“課長さんはまだご出張から帰りになりません”,表面看是對本單位科長表達敬意的說法,實則錯誤的表達方式。因為它忽略了“內(nèi)外有別”的原則。
第二,對表敬對象誤用了自謙語。例句:“社長、明日母がまいりますが、お目にかかってくださいませんか”(社長,明天我媽媽來,能不能請您見他一面)。這句話前半部分表達沒有問題,后半部分卻誤用了自謙語。請社長和自己媽媽見面,也就是說“見面”一詞應(yīng)是表敬意的尊敬語,非自謙語。正確表達應(yīng)為“社長、明日母がまいりますが、お會いになってくださいませんか”。
第三,鄭重語誤用為尊敬語。例句:“もしもし、高橋課長でございますか”(喂喂,是高橋科長嗎?)。“でございます”除了具有與“です”同樣表示斷定的用法外,還帶有自謙語的性質(zhì),只能用來表現(xiàn)說話人自己或自己方面人的狀態(tài),不能用于表敬對象。故正確表達為“もしもし、高橋課長でいらっしゃいますか”。
(2)誤用原因分析
第一,教師在授課時,知識傳授與文化、場景脫離,以致于學(xué)生不會融會貫通。
第二,日常生活和學(xué)習(xí)中使用敬語機會少,商務(wù)日語氛圍淡薄。
第三,中日思維方式不同。
第四,母語習(xí)慣不同。
(3)跨文化交際時的注意點
第一,注意濫用。無論是尊敬語、自謙語還是鄭重語,切記不要濫用。也就是說不該使用敬語的場合就不能使用;使用時還要注意恰到好處,否則效果適得其反。例句:“この花に肥料をあげるんですか(要給這盆花施肥嗎?)”?!哎Ε啶摔达垽颏ⅳ菠蓼筏郡ńo鸚鵡喂食了嗎?)”對動植物無需使用敬語,因此,正確表達為“この花に肥料をやるんですか”“オウムに餌をやりましたか”。
第二,注意重復(fù)。有的人為了突出對對方的尊敬,故意提高尊敬度,會誤用 “疊床架層”式的敬語表現(xiàn)形式。例句:“心からお禮を申し上げいたします”(謹(jǐn)表示衷心感謝)?!吧辘飞悉菠搿币辉~是自謙語,“いたす”也是自謙語,“申し上げいたします”這種“謙上加謙”的說法不恰當(dāng)。僅說“心からお禮を申し上げます”就可以了。也就是說,敬語過度使用,反給人造成麻煩,讓人顧慮。所以當(dāng)重復(fù)使用敬語時,可以省略前面的敬語,把敬語用在后面,以表現(xiàn)語言的緊湊完美感,同時又不失敬意。
第三,注意敬語失衡。一句話中,對同一表敬對象在敬語使用上要保持前后一致,不失平衡,不能先簡后敬,或先敬后簡。例句:“私は參る。おばあさんもいらっしゃいますか”(我是要去的,奶奶,你也去嗎)?這句話看似沒有錯誤,一方面對奶奶的動作用了敬語,同時對自己的動作也用了自謙語,但卻使用了簡體,這就造成敬謙表現(xiàn)與鄭重語不搭配的錯誤用法。正確說法是“私は參ります。おばあさんもいらっしゃいますか”。
第四,注意敬、謙混用。例句:“先生は何時ごろ參られますか”(老師什么時候來?)?!皡ⅳ搿笔恰皝恧搿钡淖灾t語,即便加上表敬的助動詞“れる”“られる”也無法變成尊敬語。故正確說法為“先生は何時ごろいらっしゃいますか”。
五、結(jié)語
中日敬語既有相同之處,又有各自特點。任何一個國家的語言都與其所根植的文化有關(guān)。語言是文化的載體,語言負(fù)載著社會意識、文化傳統(tǒng)。中國自古受儒教影響頗深,講究長幼有序、尊卑有分、群臣有別?!爸t虛”是我國的優(yōu)良傳統(tǒng),自古被認(rèn)為是做人的美德。如今中國一直提倡人們多用“請”“謝謝”“對不起”等文明禮貌語言來凈化語言環(huán)境。同樣,敬語也是日本文化的結(jié)晶,是日本文化中最重要的組成部分。正因為有敬語的存在,日本文化才煥發(fā)出無窮的光彩,才能魅力永恒。可以說,無論是日本還是中國,敬語已從原來的敬畏、謙卑意識轉(zhuǎn)化成了禮貌、謙虛意識,朝著文明禮貌語言方面發(fā)展是他們的共同趨勢。敬語雖然表示尊敬的意識,但是誤用、濫用會適得其反。因此,敬語使用需適時、適地、適人,正確把握,不可濫用。
參考文獻:
[1]金田一春彥.日語概說[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]王秀文,孫文.日本文化與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2004.
[3]張紅玲.跨文化外語教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[4]陳夢然.中日跨文化交際中的沖突[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2006(4).
[5]陳巖.談中日跨文化交流中本國文化和母語的干擾[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(4).
作者簡介:王連娣(1983-),女,滿族,遼寧鞍山人,現(xiàn)就職于遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,碩士,主要研究方向為日語語言文化。