摘 要:尤金·奈達(dá)是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家、西方語(yǔ)言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。他的翻譯理論,尤其是對(duì)等翻譯觀,對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)于翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文根據(jù)功能對(duì)等理論, 對(duì)英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)奧斯丁的名著傲慢與偏見(jiàn)的幾種中文翻譯進(jìn)行了相關(guān)的分析。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 傲慢與偏見(jiàn) 原語(yǔ)信息
一、引言
《傲慢與偏見(jiàn)》圍繞貝內(nèi)特一家?guī)讉€(gè)女兒的婚姻大事展開(kāi), 通過(guò)對(duì)婚姻問(wèn)題的描寫(xiě)展示了當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的生活畫(huà)面。一部好的文藝作品要讓異國(guó)讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文中要準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)出原著的信息與內(nèi)容。文學(xué)翻譯的先驅(qū)傅雷先生就曾經(jīng)提出:“以效果而論, 翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫(huà)一樣, 所求的不在形似而在神似?!盵1]翻譯家朱生豪先生也曾經(jīng)提出翻譯要“保持原作之神韻?!盵2]傲慢與偏見(jiàn)已有多個(gè)譯本出版, 通過(guò)比較閱讀其中的幾個(gè)版本, 就幾個(gè)譯本中的一些語(yǔ)言特色談一下翻譯中的功能對(duì)等原則。
二、功能對(duì)等理論
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在其1964 年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后來(lái),“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念經(jīng)進(jìn)一步發(fā)展,改為“功能對(duì)等”。奈達(dá)的翻譯理論體系的核心就是功能對(duì)等理論,即“從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)信息”。[3]奈達(dá)主張形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,因?yàn)椤白g者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不是同一語(yǔ)。這在某種意義上說(shuō),也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語(yǔ)信息而不強(qiáng)求保留其表達(dá)形式?!边@也就是說(shuō)功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡量追求譯文與原文最大程度上的相似以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
三、實(shí)例分析
例一: “…and every dish was commended, first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son - in – law said. ”[4]
上海譯文版的王科一譯為: “每一道菜都由他先來(lái)夸獎(jiǎng), 然后由威廉爵士加以吹噓, 原來(lái)威廉爵士現(xiàn)在已經(jīng)完全消除了驚恐, 可以做他女婿的應(yīng)聲蟲(chóng)了。”[5]
人民文學(xué)版的張玲和張楊翻譯為: “每道菜上來(lái), 首先是柯林斯先生夸獎(jiǎng)一番, 接著威廉爵士又應(yīng)聲夸獎(jiǎng)一番; 他現(xiàn)在已經(jīng)大大恢復(fù), 可以同女婿一唱一和了?!盵6]
原文中的用詞很簡(jiǎn)單, 主句的動(dòng)詞只有一個(gè)“commend”, 被動(dòng)態(tài), 有兩個(gè)施事者。張玲和張楊譯本將之譯為“夸獎(jiǎng)”, 并重復(fù)了一次; 而王科一譯本將之進(jìn)行了意義延伸, 譯成“吹噓”, 不同的譯法, 王科一創(chuàng)造的“應(yīng)聲蟲(chóng)”形象, 惟妙惟肖地描畫(huà)出威廉爵士對(duì)其女婿(科林斯)和凱瑟琳女士百般阿諛?lè)畛械淖炷槪?同時(shí)也暗示了伊麗莎白對(duì)他的厭惡, 顯然是更好地體現(xiàn)了原文作者用詞的語(yǔ)用含義。
例二: “By tea- time however the dose had been enough, and…”[4]
上海譯文版的王科一翻譯為: 不過(guò), 到吃茶的時(shí)候, 這一場(chǎng)罪總算受完了。[5]
人民文學(xué)版的張玲和張楊翻譯為: 到喝茶的時(shí)候, 這一場(chǎng)才算完了。[6]
“dose”的原意是“一劑(苦)藥”。原文中, 作者以此描述席間科林斯先生大談特談凱瑟琳對(duì)自己的恩賜, 以及自己對(duì)她拍馬屁奉承的絕招。作者站在貝內(nèi)特先生的角度, 寫(xiě)出了他對(duì)這一場(chǎng)面的內(nèi)心感受, 聽(tīng)科林斯的吹噓猶如吃了一劑苦藥那么難受。比較之下, 王科一注重了話題語(yǔ)境因素, 加個(gè)“罪”字, 恰到好處地表達(dá)了原話題框架中聽(tīng)話者的真實(shí)感受, 反而保持了原文里幽默諷刺的語(yǔ)調(diào)。
四、結(jié)語(yǔ)
奈達(dá)為翻譯所下的定義中所提到的“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”包含著翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“對(duì)等”, 是意義與風(fēng)格上的對(duì)等, 這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對(duì)等”前面還有個(gè)“自然”, 即流暢、符合習(xí)慣,就是“達(dá)”。所以, 他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達(dá)”。 因此, 根據(jù)奈達(dá)的理論, 譯者在文學(xué)翻譯中應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則, 準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1] 傅雷. 高老頭. 重譯本序. 上海: 平明出版社,1951.
[2] 吳潔敏, 朱宏達(dá). 朱生豪傳. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1990.
[3] Nida, Eugene A. Towards the Science of Translating [M]. Costa Rica: Distribooks Inc, 1964.
[4] Austen,Jane. Pride and Prejudice. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1991.
[5] 簡(jiǎn)·奧斯丁著,王科一譯.傲慢與偏見(jiàn).上海: 上海譯文出版社, 1980.
[6] 簡(jiǎn)·奧斯丁著,張玲,張揚(yáng)譯.傲慢與偏見(jiàn).北京: 人民文學(xué)出版社, 1993.
作者簡(jiǎn)介:馬杰(1987.08.14-),女,河北省廊坊市人, 河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯。