王胥
摘 要:張力(tension)是新批評中一個非常重要的術(shù)語,源自于物理學(xué),指同存于某一物體內(nèi)相互作用而又方向相反的一種牽引力。后來這一術(shù)語被退特用于詩歌研究,用以說明詩歌中矛盾沖突而又和平共處和相互構(gòu)成的辯證關(guān)系。本文運用細(xì)讀法分析《柯爾莊園的野天鵝》的張力,試圖進(jìn)一步理解葉芝的創(chuàng)作特色與規(guī)律。
關(guān)鍵詞:張力;葉芝;柯爾莊園的野天鵝
中圖分類號:I106 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)09-0190-03
威廉·巴特勒·葉芝是著名的愛爾蘭詩人,他被艾略特譽(yù)為“20世紀(jì)最偉大的英語詩人”,1923年諾貝爾文學(xué)獎獲得者。余光中先生曾如是評價葉芝的作品,“要了解葉芝的深厚和偉大,我們必須把握他詩中所呈現(xiàn)的對比性,這種對比在現(xiàn)實世界中充滿矛盾,但是在藝術(shù)的世界里,卻可以得到調(diào)和和統(tǒng)一。”的確如此,葉芝的詩歌充滿了矛盾與張力,而這些詩歌特征也成就了葉芝?!犊聽柷f園的野天鵝》正是一篇充滿矛盾與張力的名篇,這篇詩作內(nèi)容結(jié)構(gòu)中充斥著作者所得與所失、現(xiàn)實與理想、短暫與永恒等對立與統(tǒng)一的矛盾,使得詩作情感細(xì)膩、張力十足、耐人尋味。本文試用新批評中的細(xì)讀法來分析這篇詩作。
《柯爾莊園的野天鵝》裘小龍譯[1]
樹木披上了美麗的秋裝,林中的小徑一片干燥,在十月的暮色中,流水把靜謐的天空映照,一塊塊石頭中漾著水波,游著五十九只天鵝。
自從我第一次數(shù)了它們,十九度秋天已經(jīng)消逝,我還來不及細(xì)數(shù)一遍,就看到它們一下子全部飛起來,大聲拍打著它們的翅膀,形成大而破碎的圓圈翱翔。
我凝視這些光彩奪目的天鵝,此刻心中涌起一陣悲痛。一切都變了,自從第一次在河邊,也正是暮色朦朧,我聽到天鵝在我頭上鼓翼,于是腳步就更為輕捷。
還沒有疲倦,一對對情侶,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飛入半空,它們的心依然年輕,不管它們上哪兒漂泊,它們總是有著激情,還要贏得愛情。
現(xiàn)在它們在靜謐的水面上浮游,神秘莫測,美麗動人,可有一天我醒來,它們已飛去。哦它們會筑居于哪片蘆葦叢、哪一個池邊、哪一塊湖濱,使人們悅目賞心?
第一段詩人葉芝描寫的是一幅十分靜謐的秋景,泛黃的樹葉、干燥的小路、映照著天空的如鏡湖水還有浮游的天鵝。這是葉芝在柯爾莊園看到的景象,一切都很平靜,跟他在柯爾莊園假期休息所過的貴族生活一樣,自由、安詳,忘卻了世間的煩惱。但我們需要注意這段的一個詞“暮色”(twilight),來自原詩“Under the October twilight the water Mirrors a still sky”。我們要注意的是,詩人為我們所描述的一切都是沉浸在暮色之中,這就為全詩奠定了感情基調(diào),“暮色”正處于太陽消逝之際,給人的是一種時光逝去而無法重來的傷感與無奈,中國詩人李商隱就曾寫下“夕陽無限好,只是近黃昏”這樣的感慨。在這里,詩人的情感也如此?!犊聽柷f園的野天鵝》作于1917年的柯爾莊園,是詩人中晚年的一部作品,看到這樣一幅秋天的暮景,詩人難免會聯(lián)系到自身。詩人命途多舛,經(jīng)歷給了詩人強(qiáng)大的內(nèi)心與平和看淡得失的從容心態(tài),這是詩人的所得,但同時這些經(jīng)歷也帶走了詩人的青春年少、激情與活力,詩人也不再年輕,這是詩人的所失。詩人在堅強(qiáng)之中有流露出對生命流逝的無奈。暮色下萬物的靜謐正是詩人這種內(nèi)心情感張力的情景化的體現(xiàn)。我們再來看一看詩人描寫景物的次序,他依次描寫樹林(trees)、林中小徑(woodland paths)、湖水(water)、天鵝(swans)。我們可以察覺到,詩人的視角不是跳躍性的,而是依據(jù)人正常視角在景物和景物之間平和過度,視角由大到小,由上到下,由遠(yuǎn)到近。運用這種視角敘事給人平靜祥和而非突兀之感,也契合了詩人所表達(dá)的情感。在這段的最后一句,詩人把視點聚焦在了柯爾莊園湖面的天鵝身上,為后面的詩句做好了鋪墊。
第二段詩人葉芝把描寫的重點放在了“天鵝”之上。寫的是詩人回憶十九年前數(shù)天鵝的情景,當(dāng)年詩人還未數(shù)完,這些天鵝就拍打著翅膀在空中形成了一個大圓圈。需要指出的是,國內(nèi)的有些翻譯沒有把握好原詩的時態(tài),“我還來不及細(xì)數(shù)一遍,就看到它們一下子全部飛起來,大聲拍打著它們的翅膀”句,描寫的是詩人現(xiàn)在所觀察的情景還是十九年前回憶的情景呢?大家請注意原文“I saw,before I had well finished,All suddenly mount and scatter wheeling in great broken rings.”原文此句詩人用的是過去時和過去完成時(即過去的過去),而在第一段中詩人用的是一般現(xiàn)在時,如(The trees are in their autumn beauty)。通過時態(tài)可以看出詩人講的是十九年前數(shù)天鵝的情景,所以譯者翻譯時一定要注意時態(tài),以免貽誤讀者。如雪桐的翻譯,就看不出本文所提及的詩句所發(fā)生的時間。在這里,詩人在秋天暮色的影響下,回憶起十九年前時的光景。五十九只天鵝是多么的好動活潑,多么的自由自在,正如十九年前的詩人自己,懷揣這自己的夢想勇往直前:放棄繪畫轉(zhuǎn)投寫作、勇敢追求莫德·崗、不辭辛苦經(jīng)營艾貝劇院、努力創(chuàng)作詩歌與戲劇……“破碎”(broken)這個詞也很值得我們注意,天鵝“形成大而破碎的圓圈翱翔”(Upon their clamorous wings),破碎的圓圈其實也象征著詩人在回憶往事時內(nèi)心的一些傷感,是詩人對自己辛酸命運與祖國愛爾蘭艱難命運的一種認(rèn)同。從1912年到1916年,尚未成名的美國現(xiàn)代派詩人艾茲拉·龐德斷斷續(xù)續(xù)地為葉芝擔(dān)任秘書工作,“據(jù)一些批評家的說法,龐德使葉芝的創(chuàng)作實踐更接近了現(xiàn)代派的傾向。[2]”可以說葉芝象征主義創(chuàng)作手法在這篇詩作中初見端倪。詩人年輕時青春活力,自由自在,詩人有足夠的時間與精力為自己的夢想去努力,而近乎殘酷的命運使得詩人夢想破碎,至今仍像一個殘缺的圓圈一樣環(huán)繞在詩人的頭頂。這種美好理想與殘酷現(xiàn)實之間的張力在這段詩中得到了象征性的體現(xiàn)。
在第三段詩中,葉芝的思緒仍停留在對過去的回憶中。回憶過去自己曾凝視這些光彩奪目的天鵝,回憶自己第一次在湖邊駐足,聽到天鵝的振翅,使自己加快了步伐的點滴。但要特別注意的是,詩人在敘述自己對過去的回憶時,跳出了敘述者的敘述范疇,轉(zhuǎn)而用一種近似元小說敘述的手法跳出了對自己的回憶敘述,而用作者的身份來抒發(fā)詩人此時此刻內(nèi)心的情感——“此刻心中引起一陣悲痛”(And now my heart is sore)。在這里,詩人在敘述者與作者之間進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,也在過去與現(xiàn)在之間進(jìn)行了時空變換。他的目的就是形成了一種強(qiáng)烈的反差與對比:在十九年之前,詩人看到這些光彩奪目的天鵝(those brilliant creatures ),他們是那么的活潑好動,自由自在,詩人仿佛覺得這些天鵝就是他自己,所以詩人“聽到天鵝在我頭上鼓翼,于是腳步就更為輕捷”(The bell-beat of their wings above my head,Trod with a lighter tread)。從這句可以看出,天鵝曾是葉芝的精神動力的物化,天鵝的振翅也使得葉芝精神振奮,步伐加快,去為自己的夢想以及心愛的愛爾蘭去奮斗;但詩人筆鋒一轉(zhuǎn),從敘述者的視角跳了出來,用作者的視角寫到“此刻心中涌起一陣悲痛”,因為“一切已經(jīng)改變”(alls changed)。在這段詩中,葉芝詩句在敘述者與作者之間轉(zhuǎn)換,在過去與現(xiàn)在之間轉(zhuǎn)換,在對過去美好、振奮人心的回憶與此時此刻詩人悲痛的內(nèi)心之間轉(zhuǎn)換,詩句中的張力在這種轉(zhuǎn)換得到了空前的體現(xiàn)。
按照人的思維邏輯,第四段詩人葉芝肯定會寫自己內(nèi)心悲痛的原因,告訴讀者自己所說的“一切已經(jīng)改變”這個“能指”后面的“所指”到底是什么呢?詩人也確實是這樣寫的。但詩人并不是平白直敘地宣泄自己的情感,在這里,詩人運用的象征手法也就更加明顯了。詩人從過去對天鵝的回憶之中醒來,看到現(xiàn)在這些天鵝的光景:“他們?nèi)耘f成雙成對,在水中親密的嬉戲;他們的心依然年輕,無論漂泊到何妨,他們?nèi)匀伙柡瑹崆楹驼鞣??!笨梢钥闯鲈娙藳]有直接寫出自己悲痛的原因,而是以一種含蓄、象征的方式表達(dá)出來。上文已經(jīng)提及天鵝是詩人年輕時物化的象征,是詩人精神情感動力的寄托,曾使年輕的葉芝精神振奮,而當(dāng)詩人經(jīng)歷十九年的流離顛沛后,青春韶華已經(jīng)殆盡,早已失去了當(dāng)初的激情,而天鵝卻以一種永恒的方式展現(xiàn)在自己面前,“雖然它們可能和葉芝一樣年老,卻給人一種永恒的生命的幻想”[3]。這種情感頗似中國詩人崔護(hù)“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”[4]的感慨。沒有疲倦(unwearied)、一對對(lover by lover)的天鵝在葉芝眼里分外眼紅,而這些充滿激情(passion)和征戰(zhàn)(conquest)的天鵝又勾起葉芝對自己年輕韶華的追憶和對韶華易逝的嘆息:這些年來詩人向莫德?崗多次求婚無果;而象征著貴族文明與勢力的柯爾莊園也隨著愛爾蘭民族運動的發(fā)展而逐漸衰落,自己無法挽救,并隨著莊園一起衰老;祖國愛爾蘭的命運也是前途未卜,自己也處在支持革命與反對革命的矛盾之中,無能為力。在這段詩中,詩人用擁有辛酸遭遇與矛盾心境的自己與柯爾莊園湖中恩愛的、無憂無慮的天鵝相對比,用自己短暫、易逝的生命與天鵝永恒的生命相對比,這種強(qiáng)烈對比之下形成的張力所造就的詩歌情感達(dá)到的全詩的高潮。
在最后一段里,詩人由眼前之景而想到了將來,敘述視角又由現(xiàn)實轉(zhuǎn)向了想象??吹竭@群美麗動人(beautiful)、神秘莫測(mysterious)的天鵝,詩人聯(lián)想到將來這群天鵝會在怎樣的水草間筑巢,在怎樣的湖岸或池塘令人賞心悅目呢?毫無疑問,這是詩人葉芝上一段的情感的延續(xù),詩人感嘆自己不再年輕自由,而自由永恒的天鵝卻可以隨時飛走,去自己想要去的地方做自己想做的事情,飛到其他地方依舊過著自己美好的生活?!斑@里詩人繼續(xù)運用自身處境與天鵝的處境相對比,把詩人的痛苦與無奈進(jìn)一步地展現(xiàn)出來。[5]”詩人由湖中現(xiàn)實中的天鵝回憶起十九年前湖中的虛幻的天鵝,又從過去對天鵝的回憶回到現(xiàn)實,而此段詩人思緒正由湖中現(xiàn)實中的天鵝轉(zhuǎn)向未來于某個地方虛幻的天鵝??梢钥闯觯自娫娙说乃季w在時空三維之間轉(zhuǎn)換,作者心中所蘊(yùn)含的矛盾對立的復(fù)雜情感也在這富有張力的時空中得到象征性地完美展示。需要注意的是,此段中詩人用了“神秘”(mysterious)這個詞來形容天鵝,作為一個神秘主義詩人的葉芝,早期經(jīng)常通過描寫故鄉(xiāng)斯萊格與愛爾蘭民間傳說來表現(xiàn)自己對未知世界的向往,比如名作《被偷走的孩子》與《茵尼斯弗利島》分別描寫了精靈與仙境這些神秘元素,并在詩中表現(xiàn)出自己對神秘元素的追求與喜愛。此時年過中旬的詩人葉芝用“神秘”來形容天鵝,無不體現(xiàn)出詩人對天鵝所代表的永恒的一種羨慕和向往。還要說的一點是,詩的最后幾句“可有一天我醒來,它們已飛去。哦,它們會筑居于哪片蘆葦叢、哪一個池邊、哪一塊湖濱,使人們悅目賞心?”的英文原文為—Among what rushes will they build,by what lakess edge or pool,Delight mens eyes,when I awake some day.To find they have flown away。也就是說“它們會筑居于哪片蘆葦叢、哪一個池邊、哪一塊湖濱,使人們悅目賞心?”句放在了“可有一天我醒來,它們已飛去?!钡那懊?,這雖然是英文的一種表達(dá)方式,但不是唯一的方式,詩人也可以像中文語序那樣表達(dá)。詩人特意這樣安排,更加暗示出詩人對自身命運的短暫苦悶的不滿以及隨后又無奈地認(rèn)同之間的矛盾。按原詩的句子順序表達(dá)的話,詩人對天鵝終將飛走的事實的認(rèn)同就更加凸顯,天鵝的永恒與自己日漸衰老的無奈之間的對比也更加強(qiáng)烈。詩人這種對生命苦悶與無奈的情感的強(qiáng)大張力也把讀者帶入了詩句的終結(jié),而讓讀者意猶未盡。
可以看到,葉芝的《柯爾莊園的野天鵝》通過細(xì)讀法來分析,就可以發(fā)現(xiàn)葉芝的詩歌不管是從結(jié)構(gòu)、用詞、表現(xiàn)手法、表達(dá)的情感上都充滿了矛盾與對立,張力十足的詩歌也成就了葉芝的偉大。本文的目的在于深刻剖析葉芝詩歌,更加細(xì)膩地讀懂葉芝詩作,為更好地研究葉芝作鋪墊。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔2〕〔3〕劉碩良.麗達(dá)與天鵝[M].上海:漓江出版社,1992.6.
〔4〕趙仁珪.讀詩有智慧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.8.
〔5〕李靜.葉芝詩歌:靈魂之舞[M].上海:東方出版社,2010.
(責(zé)任編輯 張海鵬)