張紅艷 張文宇
【摘 要】本文的理論基礎是系統(tǒng)功能語言學,首先討論了系統(tǒng)功能語法的框架, 包括語言的層次及其實現(xiàn)關系、純理功能系統(tǒng)和有關的子系統(tǒng)和功能, 還涉及到語篇分析的兩個層面; 然后使用“語境- 語篇- 評論”的分析方法,對李之儀的《卜算子》兩個譯文進行語篇分析, 用來說明系統(tǒng)功能語法對語篇分析的應用價值,進而對這首詞的銜接與連貫進行對比分析,最后提出了語篇分析的入項條件選擇問題。本文從語境,語篇,評論方面對李之儀的《卜算子》以及其英譯文進行了嘗試性的比較分析。希望此比較能給漢詩英譯帶來幫助。
【關鍵詞】系統(tǒng)功能語言學;語境;語篇;評論
1.引言
李之儀的《卜算子》是很多人喜歡的詞,其中的“只愿君心似我心,定不負相思意”常被戀愛中的男女用來表達自己情意的堅定不移。這首詞的風格近似于民歌,以最平易淺顯的言詞描寫出了人間的真情。親切感人。翻譯界普遍存在一種現(xiàn)象:譯者由于自身的不同經(jīng)驗以及對同一部文學作品的不同理解。往往會產生不同的譯本。然而對于這些譯本.不同的翻譯
理論和學說也有各自成套的評價標準。例如,我國近代著名翻譯家嚴復提出“信,達,雅”.西方翻譯理論家奈達(Eugene Nida)提出的 “動態(tài)對等”,等等。自20世紀90年代以來,翻譯研究大量借鑒了基于系統(tǒng)功能語法的語篇分析。因此對目的語語篇的評價也有了較為客觀的標準。本文擬從語境,語篇,評論方面對這首詞及其英譯文進行功能分析。以探討漢英語言的不同特點。
2.系統(tǒng)功能學
黃國文在成功地應用系統(tǒng)功能語法框架分析了廣告語篇之后指出, 這種語法比其他任何語言學框架“更適合用來分析語篇”(2001)。這是因為系統(tǒng)功能語法本身就是一種語篇語法, 其“語法范疇可以被解釋為對語義范式的實現(xiàn)”, 也就是說“其語法形式與所編碼的意義自然相關聯(lián)”(Halliday, 1994: xvii) ,這個語篇語法清晰地描述了語言各個層次及它們之間的實現(xiàn)關系; 這是因為系統(tǒng)功能語法系統(tǒng)清楚地描述了語言的三個純理功能網(wǎng)絡系統(tǒng), 以及它們的子系統(tǒng)的概念和應用的可能性; 這還因為它將語篇分析的層次和步驟都清晰地勾勒了出來,應用這個語法框架分析語篇可以使我們避免對語篇只作出主觀的“隨意的評論”(xvi)。寫這篇文章有兩個目的: 進一步論證系統(tǒng)功能語法在語篇分析方面的應用性; 提出一個更實際的應用這個語法框架分析語篇的方法或步驟。下面將首先討論系統(tǒng)功能語法的主要理論方面:語言的層次和他們之間的實現(xiàn)關系(Halliday,1994) ; 然后提出“語境- 語篇- 評論”分析語篇的方法, 分析時將提及有關的功能系統(tǒng); 最后將舉例說明系統(tǒng)功能語法在語篇分析方面的應用價值。
2.1系統(tǒng)功能語言學框架
2.1.1 語言的層次及語言的純理功能系統(tǒng)
系統(tǒng)功能語言學認為語言是由三個純理功能構成的意義潛勢系統(tǒng)構成的, 而這三個純理功能又受制于情景語境和文化語境(Halliday, 1994)。語言和它的語境有五個層次, 它們之間的關系是實現(xiàn)的關系, 即上面一個層次由下面一個層次來實現(xiàn): 文化語境由情景語境實現(xiàn), 情景語境由詞匯- 語法實現(xiàn), 詞匯- 語法最后由音系系統(tǒng)(口語) 或拼寫系統(tǒng)(書面語言) 實現(xiàn)文化語境代表生活中各種社會活動的抽象意義,它涉及到很多層面(Halliday, 2002) , 至少涉及在某個文化中的觀念形態(tài)和語篇類型(Martin, 1992;Eggins, 1994) , 因而是一個較抽象和籠統(tǒng)的概念。而一個語篇是實際社會交往中的一種形式, 它必然發(fā)生在某一種文化的某個情景中。因而在分析一個語篇時, 我們必須考慮它的情境變量: 所發(fā)生的事或語場, 話語的參與者或語旨, 交際的形式或語式(H &H, 1985; Huang, 2001: 72)。
2.1.2 語篇分析的步驟
Halliday 提出分析語篇的三個步驟( 1994: xvi) :1) 詞匯語法分析, 這是分析的基礎; 2) 評論這些詞匯語法特點, 將它們放在語篇的情景語境甚至文化語境中; 3)“聯(lián)系其他社會意義系統(tǒng)進行分析”,“因為語篇是一個非常復雜的現(xiàn)象”;在分析語篇(方琰, 2001) 的實踐中, 將它稱為“語境—語篇—評論(聯(lián)系其語境變量) ”模式。
1)首先分析情景語境變量,為評論做準備(有了這一步,在評論時更易于將純理功能的一些特點與語篇的情景語境聯(lián)系起來);
2)分析相關純理功能,即詞匯-語法的特點;
3)評論這些詞匯語法特點,將它們放在語篇的情景語境甚至文化語境中進行解釋和評論(一般情況下,只聯(lián)系情景語境,因為情景語境是文化語境的一個實例(Halliday,2002));
4)如有必要應“聯(lián)系其他社會意義系統(tǒng)進行分析”. 應當指出, 在分析過程中, 我們始終應當把注意力放在對語義內涵的解釋方面, 因為語篇分析的過程就是釋義的過程。
3.語篇分析舉例
3.1 語篇
卜算子 譯文(1) Busuanzi
我住長江頭。I live by the Yangzi River near its source.
君住長江尾。While you reside farthest down its course.
日思君不見君.You and I drink water out of the same stream.
共飲長江水。I havent seen you, though daily of you I dream
此水幾時休? When will this river water cease to run?
此恨何日已? When shall I not love you, the way I do?
只愿君心似我心,I only wish our two hearts would beat as one
定不負相思意。You wouldnt disappoint me in my love for you
(李之儀) (徐忠杰譯)
譯文(2)
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you are not in view.
Though both we drink from River Blue.
When will the River no more flow?
When will my grief no longer grow?
1 wish your heart would be like mine.
Then not in vain for you I pine.
(許淵沖譯)
3.2 語篇分析
語篇分析目的:從情態(tài)意義觀察婦人思君的感情起伏。情景語境的變量: 1,語場: 女子徒自佇立江頭,翹首企盼。2,語旨:抒情的主人公是一位深于情,專于情的女子,其芳心早已有所屬,但心上人卻與她天各一方,別多會少。3,語式:婦人思君的獨白,正式體英語。
意態(tài)成分分析:意態(tài)系統(tǒng): 有兩個選擇: 傾向性或義務性, 又分別有高、中、低三個程度不同的選擇, 用來表示說話人對事物的態(tài)度,
語篇意態(tài)成分分析:徐忠杰的譯文中出現(xiàn)7個表示意態(tài)成分,如“shall not”, only, wish, wouldnt, dream, disappoint, love. 而許淵沖的譯文中出現(xiàn)5個表示意態(tài)的成分,如“dream, wish pine, would, grief. 這些意態(tài)成分用來表示女子思君的情感起伏過程。
3.3 評論
意態(tài)成分的使用時這一語篇的文體特點。需要特別指出的是連貫不僅可以通過各銜接手段實現(xiàn)(在很多情況下,一個小句與另一個小句的銜接手段都不是單一的),交際雙方還可以通過共有知識或邏輯推理來理解話的意義與語篇的連貫。銜接與連貫都是語義概念.語篇一定是連貫的,但不一定存在銜接現(xiàn)象。原詞借悠悠的江水,描寫情人綿綿不斷的相思情意。整個語篇意思明確,是個連貫的語篇。整首詞中詞匯銜接手段貫穿始終。通過對詞的重復(如第五行的“此水”就是指第四行的“長江水”),反義詞的詞匯銜接(如第一行的“長江頭”與第二行的“長江尾”),同義詞的詞匯銜接(如第五行的“幾時”,“休”分別與第六行的“何日”,“已”).從而使整個語篇的意思表達更加突出與連貫。
“我住長江頭,君住長江尾 ”譯這兩句時,徐先生采用了直譯法,清楚地譯出女子住在靠近長江的源頭,而情人住在長江的下游。把女子與情人之間不能相見的緣由明確為地理因素。用詞方面,為了避免重復用了“l(fā)ive”和“reside”來譯同一個詞,譯文作到了達意。而許先生譯時將原文中的兩句合為一句來譯,也并未直譯“長江頭”“長江尾”而是譯“upstream”和“downstream”兩個對仗副詞,這兩個詞在形式上對稱,在詞義上相反,一端一尾,遙隔千里之意早已躍然紙上,與原文所體現(xiàn)的分離意境十分吻合,突顯意美。
“日日思君不見君,共飲長江水”這兩句進一步抒寫女子深深的相思。她雖日日思君,可恨不能相見,但飲水同源,可以稍稍慰籍女子的愁情,顯然這兩句在語義上具有內在邏輯性,徐先生譯這兩句時,將日日思君不見君置于共飲長江水之后,調換了源語語序,在一定程度弱化了源語中句子之間的內在邏輯關系,所以與原文在語義上有所偏離,有損傳情和達意。許先生顯然注意到了這兩句之間潛在的邏輯性和關聯(lián)性,保持了原文的語序。他用拆句法來譯這兩句將日日思君譯為“from night to night of you I dream”,即我夜夜做夢夢到你。正所謂日有所思,夜有所夢,譯者從反面襯托出女子對情人的思念猶如滔滔江水,綿綿不斷,無日無夜。將不見君譯為“unlike the stream youre not in view”,譯文增加了原文中沒有的詞,但原文本以水起興,以水寄情,譯者聯(lián)想到水,可謂合情合理,與長江水的常見和與君的不能相見形成鮮明對比,極大的反差更加突出女子的愁情與別恨。
4.結論
本文從系統(tǒng)功能角度在語境,語篇,評論方面對李之儀的《卜算子》以及其英譯文進行了嘗試性的比較分析,我們可以得出兩個結論: 第一, Halliday 的系統(tǒng)功能語法框架可以用來揭示語篇的深層含義, 可以用來理解和解釋語篇的語境和文體特點, 這一點不僅對于闡釋和賞析語篇至關重要,而且也對英語的閱讀理解教學有著實際的應用價值;第二, 系統(tǒng)功能語言學“語境- 語篇- 評論”模式用來分析語篇是可行的。另外,在李之儀的卜算子一詞和它的英譯文中,語篇分析中詞匯銜接,語境方面漢語的原文與其英譯文間存在較大差別。這種差別不僅表現(xiàn)在本語篇中。其它“漢語原文一英語目的語”中都可能出現(xiàn)這種情況。我國對比語言學界和翻譯界的學者對此現(xiàn)象的解釋為漢語注重意合而英語注重形合,在詩詞翻譯中,由于詩詞是短小精悍的語篇,語言精華的體現(xiàn).所以英譯中也做到簡潔,含蓄,留給讀者想象的空間,把再創(chuàng)造的余地留給讀者。最后,希望本文地分析能給漢詩詞英譯時多少能夠帶來幫助。
【參考文獻】
[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Edward A rnold,1994.
[2]Halliday,M.A.K.Linguistic Studies of Text and Discourse[C].London& New York:continuum,2002.
[3]Halliday and Hasan Language Context and Text Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M].Australia:Deak in University Press,1985.
[4]方琰.系統(tǒng)功能語法與語篇分析[J].外語教育,2005.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]賀新輝.全宋詞鑒賞辭典[M]北京:中國婦女出版社,2004.
[7]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五湖傳播出版社,2006