陸宣鳴
【摘 要】莫言獲2012年諾貝爾文學獎,使得國人們?yōu)橹駣^,也使得中國小說在海外的推廣度和接受度有所提高,這意味著中國文化在海外的認可度進一步加強。本文從“譯者比喻”看葛氏英譯,探索中國文化傳播通過英譯傳播的最佳境地。
【關鍵詞】葛氏英譯;譯者比喻;文化傳播
引 言
葛浩文筆耕不輟的翻譯,使得莫言作品在海外傳播得到了長足的發(fā)展。而其中為數(shù)不多的中短篇小說則尤為突出,《師傅越來越幽默》以其犀利、入木三分的筆調(diào),富有中國文化的語料而引人注目,以其中的經(jīng)典短篇小說《靈藥》為切入點,深入分析葛氏英譯下的中國文化的播。
一、《師傅越來越幽默》的“靈藥”
《靈藥》,正如莫言所說:“是個關于食人昧行和殘忍野蠻的故事?!弊髡吣院妥g者葛浩文所言,《靈藥》的筆調(diào)樸實、嘲諷,又不失幽默,而莫言式的幽默的要義正在于此,嘲諷社會現(xiàn)象之余也展現(xiàn)悲憫的情懷。那種現(xiàn)代(指五四運動爆發(fā)至建國前)愚昧百姓荒謬而可笑的行徑被刻畫得淋漓盡致,文中體現(xiàn)著時代特色、中國文化甚至地方習俗的詞匯、語段等俯拾皆是。
二、從“譯者比喻”中國文化的傳播
1、譯者比喻
我們可以把“譯者比喻”解釋為:以類比和形象的手段來界定“譯者”的意義,亦即拿譯者打比方,把譯者比作另一類別的人物。古往今來,中西方有著豐富的關于譯者的比喻。諸如譯者是叛逆者(意大利諺語)、譯者是把關人、譯者是媒婆、譯者是調(diào)停者、譯者是畫家、譯者是演員[等。翻譯比喻包括譯者比喻,意味著翻譯比喻中的一類就是譯者比喻,翻譯的主體是譯者,人們對翻譯比喻的研究也常常涵蓋譯者,許許多多對翻譯的比喻其實是對譯者的比喻,如前文所述。
2、《靈藥》文化傳播分析
筆者將對比《靈藥》原文與譯文,結(jié)合上述理論,深入分析譯文在各個層面上的傳播效果,特別是其中國文化海外傳播的效果。誠然,翻譯實踐中,無法或幾乎不可能找到“理想化的翻譯”,本節(jié)將重點著力于實踐過程中出現(xiàn)的各個非核心“成員”,對應于各種形象生動的“譯者喻體”,并著眼于四個典型比喻。
(1)譯者是畫家
首先要明確“譯者是畫家”的具體含義,是指譯者采用與源語言相同的文本表達,如翻譯時保持詞性不變、句式對照等,好似拿著與原畫相同的顏料在臨摹一般,以致“形似”,又或者采取精神對等譯法,如同山水墨畫般追求意境而不在意細節(jié),以致“神似”。
(2)譯者是演員
這一比喻是指,譯者好比演員,具有相同的能力,因為演員能將角色演得逼真,故譯者的譯文也要讓讀者覺得像是在閱讀原著一樣。
例. 起來,武工隊斃人喜早,去晚了就涼了。
“Get up,” he said,” The armed work detachment likes to get their business over with early. If were late, well miss our chance.”
“斃人”被葛浩文巧妙地轉(zhuǎn)化,而“去晚了就涼了”在中文讀者看來都有些模棱兩可,葛氏英譯均繞開復雜的解釋,直取目的含義??v觀譯文,似有英文原著之感。呈現(xiàn)出“逼真”感覺,完美地表現(xiàn)“演員”角色。雖然譯文避開內(nèi)容,貌似對文化傳播不利,但是這相當于為西方讀者架起一座過渡橋,使得做好充分的心理準備,不至于突兀地使人無法接受,而是加強西方讀者接受中國文化的效果。
(3)譯者是調(diào)停者
調(diào)停者是指譯者在原語與目的語兩種文化之間不斷地協(xié)商,使得這兩種文化的讀者能得以溝通、交流。
例. 請神醫(yī)羅大善人看。羅大善人說,這是三焦烈火上升所致。
“神醫(yī)”是極富中國文化的特色詞匯,而“三焦烈火”出自《黃帝外經(jīng)》卷四《三焦火篇》陳士鐸曰:“三焦之火附于藏腑?!?,是中醫(yī)里的術語,更加有濃厚的文化特色。葛浩文對于“三焦烈火”的處理盡顯其文化交流使者本色,這是對在功能和效果上的忠實,而非內(nèi)容上忠實。譯文毫無痕跡地消除了原文古色古香的韻味,對“三焦烈火”含義的處理得也不完全正確,這點是否是葛浩文有意而為之,還是出版商編輯所為(將在下節(jié)詳細討論),這點無從考證,但起到充分的文化交流作用,因為其消除文化隔閡。
(4)譯者是把關人
把關人是指譯者有“糾錯”的責任與義務,具體來說,譯者若發(fā)現(xiàn)源文本有任何錯誤、遺漏、矛盾等等,都必須予以修正。而往往實際操作時,譯者極易受到文化、意識形態(tài)等的影響,從而“把關人”常常服務于政治或者意識形態(tài)。
例. 馬二爺,忠孝不能兩全,對不起您了!
“忠孝不能兩全”乃典型中國古訓,也是中國傳統(tǒng)文化的重要部分。葛浩文處理此句時,同樣避開繁雜的中國傳統(tǒng)文化解釋,選擇忠實形式,傳達含義。這不免受到其意識形態(tài)的影響,“馬二爺”同樣是取其含義,“對不起您了”則是根據(jù)上下文語境來譯。這三段語料充分體現(xiàn)了葛浩文和西方出版商以西方意識形態(tài)為主的翻譯態(tài)度,而這種照顧“讀者”的譯法,卻大大加強中國文化的海外傳播,使中國文化被越來越多地西方人接受。
三、結(jié)語
通過對葛浩文英譯《靈藥》的分析,可以看到目前,中國文化海外傳播的確取得了一定而且不可否定的進展和成就,但是解決其中存在的問題不容延緩。譯者在不懂外語的原作者、不懂中文的編輯、廣大西方讀者之間扮演了相當重要的角色,其翻譯策略的選擇,不僅受到以編輯為代表的西方讀者制約,也受到原作者的影響,這是不同文化、意識形態(tài)協(xié)商,甚至相互妥協(xié)的結(jié)果。真正回歸適當語境,中西作者、譯者、編輯相互積極的配合,才是中國文化海外傳播的可行之道。
【參考文獻】
[1]周春玲.變化中的莫言—談莫言近期中短篇小說[J].當代作家評論,2000(5):89.
[2] Mo Yan. Hunger and Loneliness: My Muses[A]. Goldblatt, Howard. Shifu, Youll do anything for a laugh[M]. New York: Acrade Publishing, 2001&2011:18.
[3] Goldblatt, Howard. Translators Note[A]. Goldblatt, Howard. Shifu, Youll do anything for a laugh[M]. New York: Acrade Publishing, 2001&2011:21.
[4](美)黃承元.莫言的幽默文學[J].宋婭文,譯.粵海風,2013(3):27.