梁素文
摘要:魯迅作為中國(guó)現(xiàn)代著名的文學(xué)家和翻譯家,提出的“硬譯”翻譯思想在我國(guó)翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響,與此同時(shí)也存在著很大的爭(zhēng)議。對(duì)于魯迅翻譯思想的研究,我們應(yīng)該在不同的語(yǔ)境和文化視角下進(jìn)行合理的評(píng)價(jià),不應(yīng)該以偏概全。在當(dāng)今全球化迅速發(fā)展的新時(shí)代下,魯迅的翻譯思想對(duì)于我國(guó)的文化構(gòu)建有著重要的啟示和實(shí)踐意義。
關(guān)鍵詞:魯迅 翻譯思想 文化視角
一、有關(guān)魯迅先生翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總體概述
魯迅先生不僅是一位文學(xué)家、思想家和革命家,也是一位有著深遠(yuǎn)影響力的翻譯理論實(shí)踐家。魯迅先生第一部翻譯的作品是雨果先生的《哀塵》(1903年),直到病逝前還在翻譯果戈理的《死魂靈》(1936年),前前后后翻譯了15個(gè)國(guó)家和地區(qū)將近110位作家的144部文學(xué)作品,譯文的題材涵蓋了小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、童話(huà)、雜文、文藝和美術(shù)等多個(gè)方面。在魯迅先生一生所創(chuàng)作的文學(xué)作品中,翻譯的數(shù)量占了大部分比例,這也難怪北京魯迅博物館的館長(zhǎng)孫郁詼諧地說(shuō):“魯迅先生首先應(yīng)該是一位翻譯家,然后才可以稱(chēng)為作家,魯迅先生將大量的時(shí)間都用在了文學(xué)作品的翻譯上?!濒斞赶壬姆g思想核心是“硬譯”“歐化”和“寧信而不順”,這也在我國(guó)翻譯界引起了不小的轟動(dòng)和爭(zhēng)議,譯文的晦澀難懂也成為了很多人批評(píng)的主要對(duì)象。伴隨著近年來(lái)西方翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向和結(jié)構(gòu)主義理論的傳入,學(xué)術(shù)界對(duì)于魯迅先生翻譯思想的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義更加重視。魯迅先生的翻譯活動(dòng)是在當(dāng)時(shí)救亡圖存,重新構(gòu)建民族文化的背景下進(jìn)行的,所以翻譯的目的決定了其翻譯的方法和策略,代表了文化轉(zhuǎn)型時(shí)期中國(guó)翻譯的走向,對(duì)于我們?cè)诮?jīng)濟(jì)全球化中的文化走向有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文將在文化的視角下對(duì)魯迅先生的翻譯思想之于中國(guó)近現(xiàn)代文化發(fā)展的重要作用進(jìn)行解讀,希望對(duì)當(dāng)下文化體系的構(gòu)建有著重要啟示。
二、文化視角下對(duì)魯迅先生翻譯思想的解讀
(一)魯迅先生翻譯思想對(duì)于中國(guó)文字體系改革的影響
翻譯不僅僅是兩種不同語(yǔ)言符號(hào)之間的表面轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種不同文化的相互交流和促進(jìn)。中國(guó)的近現(xiàn)代史就是中國(guó)從舊文化向新文化進(jìn)行轉(zhuǎn)變的一個(gè)重要?dú)v程,魯迅先生的翻譯思想就集中體現(xiàn)了他在文化轉(zhuǎn)型期中的不斷探索和大膽嘗試。
在20世紀(jì)的中國(guó),時(shí)代語(yǔ)境發(fā)生了重大的變化,中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了最激蕩的變革。以傳統(tǒng)文化為主要載體的文言文在新文化運(yùn)動(dòng)的浪潮中逐漸顯示出了自身的缺陷。魯迅先生在對(duì)中西文字表達(dá)的差異進(jìn)行分析以后,發(fā)出了“中國(guó)的文或話(huà),實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章;講話(huà)的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意……這語(yǔ)法的不精密,就證明思路的不精密,換一句話(huà),就是腦筋有些糊涂”的感慨。很顯然,文言文已經(jīng)跟不上時(shí)代發(fā)展的潮流,這也為白話(huà)文的興起奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在當(dāng)時(shí)那種特定的歷史條件下,魯迅用自己獨(dú)特的視角提出了用異質(zhì)化的語(yǔ)言來(lái)促進(jìn)中國(guó)文字體系改革和發(fā)展的主張。針對(duì)文言文的弊病,魯迅先生提出“硬譯”就是治療這一病癥的一味良藥?!耙t(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)一些異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來(lái)便可以據(jù)為己有?!边@也就是魯迅先生堅(jiān)持“硬譯”的主要原因,盡最大的限度來(lái)保持源語(yǔ)的句式特點(diǎn)和語(yǔ)法特征,這也就是譯文對(duì)于原文“信”的一個(gè)重要體現(xiàn)。
魯迅先生在《硬譯與文學(xué)的階級(jí)性》(1930年)、《關(guān)于翻譯的通信》(1931年)、《幾條“順”的翻譯》(1932年)、《關(guān)于翻譯》、《為翻譯辯護(hù)》(1933年)和《論重譯》(1932年)等幾篇文章中都對(duì)自己“硬譯”的翻譯策略進(jìn)行了詳盡的闡述,但有關(guān)的翻譯思想主張卻受到了當(dāng)時(shí)的文學(xué)家梁實(shí)秋、趙景深等人的斥責(zé)和抨擊,在20世紀(jì)20到30年代形成了文壇上相互辯論的激烈場(chǎng)面。梁實(shí)秋撰文對(duì)魯迅譯文“生澀難懂”,句法“稀奇古怪”,讀起來(lái)就像是“看地圖一般,要伸著手指來(lái)尋找句法的線索位置”的特點(diǎn)進(jìn)行了猛烈的抨擊,基于此,梁實(shí)秋提出了為讀者的接受考慮“即使錯(cuò)些也要落個(gè)爽快”的主張;陳西瀅把魯迅的“硬譯”批評(píng)為“死譯”; 趙景深則直接提出了自己“寧錯(cuò)而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯主張。面對(duì)這么多的責(zé)難和質(zhì)疑,魯迅先生沒(méi)有做任何的退讓和退縮,更鄭重其事地提出了“寧信而不順”的翻譯原則。
“信”構(gòu)成了魯迅先生“硬譯”翻譯思想體系的核心,所以“寧信而不順”也就成為了魯迅先生關(guān)于翻譯主張的代名詞。我們可以通過(guò)魯迅先生的譯文看出他非常推崇對(duì)原文的“信”,但并沒(méi)有將譯文的“信”和“順”對(duì)立起來(lái),只將“信”放在了首要的位置,其次才考慮到“順”, 寧可不順,也決不擅自增刪,任意發(fā)揮。魯迅先生翻譯思想的“硬譯”策略和“信”的準(zhǔn)則是為了將異域的文化特色和語(yǔ)言直接有效地運(yùn)用到中國(guó)語(yǔ)言文字的改造之上,讓“一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,可用的傳下去,渣滓就聽(tīng)他剩落在過(guò)去里……但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將以‘不順而成為‘順,有一部分,則因?yàn)榈降住豁樁惶蕴?,被踢開(kāi)?!彼?,魯迅先生的“硬譯”主張是當(dāng)時(shí)特定社會(huì)條件下的必然產(chǎn)物,“不順”也只是中國(guó)語(yǔ)言文字進(jìn)行自身改革的一種重要手段罷了。
我們反觀現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展就可以看出魯迅先生當(dāng)時(shí)“硬譯”觀點(diǎn)的正確性。正是因?yàn)楫?dāng)時(shí)魯迅先生“硬譯”的主張,大量的“歐化”字眼和句式才被引入到了漢語(yǔ)語(yǔ)法體系之中,并逐漸發(fā)展成為了其中的一部分,我們常見(jiàn)的有“替罪羊”“特洛伊木馬”“火中取栗”“鱷魚(yú)的眼淚”“當(dāng)……時(shí)”“在……的領(lǐng)導(dǎo)下”等表達(dá)方式;也正是因?yàn)轸斞赶壬摹坝沧g”主張,現(xiàn)在漢語(yǔ)的表達(dá)方式有著如此眾多靈活的句式,擴(kuò)大了漢語(yǔ)的表達(dá)力和范圍。大量新的詞匯和句式的融入有效促進(jìn)了中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的改革,轉(zhuǎn)變了中國(guó)人的認(rèn)知方式和表達(dá)習(xí)慣。
(二)魯迅先生翻譯思想對(duì)于中國(guó)國(guó)民文化性格重構(gòu)的影響
翻譯活動(dòng)歷來(lái)深受時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和審美情趣等眾多因素的影響。魯迅先生提出“寧信而不順”的翻譯主張是在對(duì)中西方語(yǔ)言文化做了大量的分析和總結(jié)以后提出的一種符合中國(guó)國(guó)情的翻譯主張。早在1903年,魯迅先生就開(kāi)始了自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng),在早期魯迅先生跟隨晚清的翻譯思潮,走的是林紓的“意譯”翻譯路線,對(duì)翻譯實(shí)踐并沒(méi)有什么獨(dú)到的見(jiàn)解。1907年以后,魯迅先生的翻譯思想發(fā)生了質(zhì)的變化,翻譯主張也從“意譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸弊g”,在自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中逐漸形成“硬譯”“歐化”和“寧信而不順”的翻譯思想體系,這一主張不僅促進(jìn)了中國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)言文字的改革,同時(shí)對(duì)于國(guó)民文化性格的重構(gòu)起到了重要的作用。
中國(guó)在20世紀(jì)初期面臨著內(nèi)憂(yōu)外患,民不聊生和民族危機(jī)的殘酷現(xiàn)實(shí),一大批有著時(shí)代責(zé)任感和歷史使命感的先進(jìn)知識(shí)分子為了救亡圖存而在不停地奔走和吶喊。然而,數(shù)千年的華夏民族心理憑借著自己強(qiáng)大的慣性左右著人們的思想,人民依舊陶醉在傳統(tǒng)的語(yǔ)言文化體系之中。為了喚醒民眾麻木不仁的神經(jīng),梁?jiǎn)⒊热舜罅Τ珜?dǎo)西方文化的翻譯活動(dòng)。一時(shí)之間,文學(xué)作品翻譯活動(dòng)極度繁榮,有關(guān)科技和文學(xué)的翻譯層出不窮,期望通過(guò)學(xué)習(xí)西方,實(shí)現(xiàn)救亡圖存。在當(dāng)時(shí)的目的性指導(dǎo)下,翻譯的實(shí)踐活動(dòng)可謂魚(yú)目混雜,出現(xiàn)了胡譯、歪譯、亂譯等眾多不良現(xiàn)象。針對(duì)這一情況,在1909年,周氏兄弟出版了《域外小說(shuō)集》,許壽堂給予了這部著作高度評(píng)價(jià):“字字忠實(shí),絲毫不茍,無(wú)任意增刪之弊,實(shí)為譯界開(kāi)辟了一個(gè)新時(shí)代的紀(jì)念碑?!边@部著作也被看成“中國(guó)近代譯論的重大文獻(xiàn)”,標(biāo)志著魯迅先生翻譯思想的轉(zhuǎn)變。
面對(duì)國(guó)人的文化自戀情結(jié)和妄自尊大的傳統(tǒng)習(xí)慣,魯迅先生發(fā)表了震聾發(fā)聵的觀點(diǎn):“中國(guó)既以自尊大昭聞天下,善詆旗者?;蛑^之頑固;且將抱殘守缺,以底于滅亡?!贬槍?duì)外國(guó)人名在翻譯過(guò)程中漢化所表現(xiàn)出來(lái)的華夏民族的中心主義這一心態(tài)做了深入透徹的分析,指出假如中國(guó)文學(xué)不能從他國(guó)文化中汲取新鮮的血液,總是在自己“夢(mèng)”“魂”“痕”“影”“淚”這樣的文字上孤芳自賞,那么中國(guó)的文化和國(guó)民性的改造勢(shì)必要受到重大的阻礙,也會(huì)嚴(yán)重影響到中國(guó)現(xiàn)代化的進(jìn)程。魯迅先生同樣指出,中國(guó)國(guó)人在以一種世界文化中心自居的心態(tài)接受他國(guó)文化的時(shí)候,通常都會(huì)把自己民族的行文方式當(dāng)成是唯一正確和自然的,那么異域文化也就毫無(wú)疑問(wèn)地被錯(cuò)誤化了。
魯迅先生心中的憂(yōu)患意識(shí)和清醒的自省精神決定了他和以林紓為代表的第一代翻譯家的思想背道而馳,冷靜地豎起了自己獨(dú)樹(shù)一幟的“硬譯”主張大旗,這也是改革語(yǔ)言文字和喚醒國(guó)民,重新構(gòu)建現(xiàn)代中國(guó)文化的正確抉擇,同時(shí)也表現(xiàn)了以魯迅先生為代表的新一代翻譯思想家寬廣的文化胸懷、崇高的文化品格和深邃的文化洞察能力。
三、結(jié)語(yǔ)
在新世紀(jì)的語(yǔ)境下,只有通過(guò)不斷地進(jìn)行創(chuàng)新才可以屹立在世界民族的前列,才可以在全球化的過(guò)程中占據(jù)文化的制高點(diǎn)。魯迅先生那種敢為天下先的翻譯精神,探索勁頭,大無(wú)畏的學(xué)術(shù)氣魄和寬廣的文化胸襟一直鼓舞著那些后來(lái)走在翻譯道路上的譯者。
參考文獻(xiàn):
[1]代玉華.傳承魯迅翻譯傳統(tǒng),弘揚(yáng)譯學(xué)民族精華[J].長(zhǎng)城,2012(04).
[2]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.
[3]張繼文.當(dāng)代譯論研究視角下的魯迅翻譯思想考察[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(01).
[4]賀愛(ài)軍,魯緒峰.魯迅翻譯實(shí)踐與理論的整體觀照[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(01).
[5]韓丹丹.背道而馳還是殊途同歸——目的論視角下林紓與魯迅翻譯研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02).