孫營
摘要:漢語博大精深且趣味無窮,因其具有準(zhǔn)確性、簡潔性、邏輯性、音樂美、語言美等特點(diǎn)而最有魅力。隨著對外文化傳播的興起,越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)漢語,如何讓外國人學(xué)到地道的漢語成語,本文從詞典的視角對漢語成語的翻譯進(jìn)行研究,主要介紹了漢語成語的特點(diǎn)、翻譯特點(diǎn)及翻譯詞典的現(xiàn)狀等等。
關(guān)鍵詞:詞典視角 漢語成語 英譯對比
一、漢語成語的特點(diǎn)
近日,一些四字格式的詞被冠以“成語”之名在報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介層出不窮?!安幻饔X厲、十動(dòng)然拒、男默女淚、累覺不愛、喜大普奔……”這些貌似成語的網(wǎng)絡(luò)新詞不免令人莞爾一笑。成語是漢語中相沿習(xí)用的一些固定詞組或短語,它能獨(dú)立表意,意義又往往隱含在字面中,而不限于字面;成語大多來源于我國古代寓言、歷史典故和古詩文;成語結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動(dòng)詞序,抽換或增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)的凝固性特征。從這些特征來看,這些網(wǎng)絡(luò)新詞既談不上什么寓意也沒有文化內(nèi)涵,與成語相去甚遠(yuǎn)。漢語成語的特點(diǎn)如下:
一是源遠(yuǎn)流長。漢語成語都有一定來源,有文字記載或文學(xué)作品可查,比如日常生活中常用到的“打草驚蛇”便有證可考?!按虿蒹@蛇”出自唐朝段成式所撰的《酉陽雜俎》:當(dāng)涂縣令王魯有貪污行為,后來有人在他面前控告他的主簿接受賄賂,狀子上列舉的罪行和他自己的違法行為很相似。他邊看狀子邊打戰(zhàn)栗,看完?duì)钭雍蟛挥勺灾鲗懙健叭觌m打草,吾已驚蛇”。其意思是你雖然打的是地上的草,但我已經(jīng)像伏在草叢里的蛇受到驚嚇一樣。“打草驚蛇”后多比喻做法不謹(jǐn)慎、行動(dòng)不縝密,反使對方有所戒備,一直被人們沿用至今。
二是結(jié)構(gòu)穩(wěn)定。結(jié)構(gòu)穩(wěn)定是指成語的結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系沒有隨意更改或變動(dòng)。成語在使用中逐漸成為了約定俗成的產(chǎn)物,若隨意變更則會(huì)造成語義及使用的混亂。成語大多為四字格,用法精煉,例如鐵證如山、心急如焚、膽小如鼠、引狼入室、料事如神、揮金如土等等。從結(jié)構(gòu)成分上看,不能隨意更改或刪減。比如說,不能把“歡天喜地”改為“歡天笑地”,也不能把“患得患失”減為“患得失”。從結(jié)構(gòu)關(guān)系上看,也不能隨意變動(dòng)或換用。例如,“愚公移山”是主謂關(guān)系,不能把“愚公移山”改成“移山愚公”,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)關(guān)系是固定不變的。
三是意義深刻。成語的意義跟詞的意義一樣,并非簡單的各成分的意義相加,而是要用整體去表達(dá)某種意義,因此要透過字面去領(lǐng)悟成語內(nèi)涵的深刻意義。例如,“高山流水”并非指高山上的流水,而是比喻知己或知音,也比喻樂曲高妙。此成語出自《列子·湯問》:“伯牙善鼓琴,鐘子期善聽。伯牙鼓琴,志在高山,鐘子期曰:‘善哉,峨峨兮若泰山!志在流水,鐘子期曰:‘善哉,洋洋兮若江河!伯牙所念,鐘子期必得之?!保吭偃?,出自北宋著名文學(xué)家蘇軾之手的“胸有成竹”也非指肚子里有現(xiàn)成的竹子,而是指比喻事前熟練有把握,又比喻遇事不慌,十分沉著。
四是故事性強(qiáng)。眾所周知,漢語成語具有極強(qiáng)的故事性,很多給人智慧、教人成長的故事濃縮于四字格中,有些成語源自歷史故事,有些成語源自寓言故事,還有成語源自經(jīng)典名著。例如 “完璧歸趙”,出自西漢·司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》,相如曰:“臣愿奉璧使,城入趙而璧留秦;城不入,臣請完璧歸趙?!焙蟊扔靼言锿旰脽o損地歸還本人。再如“杯弓蛇影”,出自房玄齡的紀(jì)傳體晉代史《晉書·樂光傳》:“樂廣字修輔,遷河南伊,嘗有親客,久闊不復(fù)來,廣問其故,答曰:‘前在坐,蒙賜酒,方欲飲,見杯中有蛇,意甚惡之,既飲而疾。于時(shí)河南聽事壁上有角,漆畫作蛇。廣意杯中蛇即角影也。復(fù)置酒于前處,謂客曰:‘酒中復(fù)有所見不?答曰:‘所見如初。廣乃告其所以,客豁然意解,沉疴頓愈?!焙蟊扔饕缮褚晒恚韵囿@擾,虛驚一場,也告誡人們在生活中無論遇到什么問題都要通過調(diào)查研究弄清事情真相,以求正確解決之道。又如“三顧茅廬”,記載于《三國志·蜀志·諸葛亮傳·出師表》,本位漢末劉備三次誠訪諸葛亮出山輔佐的故事,現(xiàn)常用來比喻真心誠意,一再邀請、拜訪有專長的賢人。
二、漢語成語英譯的特點(diǎn)
漢語成語不僅具有簡煉性,還具有獨(dú)特的義項(xiàng),具有不可翻譯性。例如成語“一箭雙雕”英譯后就是“Kill two birds with one stone”,看上去是一個(gè)很漂亮的翻譯,但如果將其重新再翻譯成中文就成了“用一塊石頭殺死兩只鳥”。由此可以看出,成語是有獨(dú)特性的,精準(zhǔn)簡煉,有些經(jīng)英文翻譯后則大為遜色,顯現(xiàn)不出成語獨(dú)有的魅力。漢語成語英譯的特點(diǎn)如下:
一是譯文篇幅較原文長。詞典中漢語成語的英譯文篇幅一般都比原成語要長,這與漢英兩種語言文化背景差異有關(guān)。漢字是世界上最古老的文字之一,是記錄漢語的書寫符號。在形體上逐漸由圖形變?yōu)橛晒P畫構(gòu)成的方塊形符號,所以又被稱作“方塊字”,屬表意文字,集形象、聲音和語義三者于一身,這一特性在世界文字中獨(dú)一無二。而英文是全世界拼寫和讀音最不規(guī)則的語言,在一定程度上屬表音文字,其具有結(jié)構(gòu)簡單、明白易學(xué)、詞匯豐富、表達(dá)力強(qiáng)等特性。英語的構(gòu)詞手段多樣,因此可以不斷產(chǎn)生新詞;同時(shí)詞義也在不斷發(fā)生變化,變化自然,毫不費(fèi)力。例如“sophisticated”已從基本詞義“失去了單純性”發(fā)展為“復(fù)雜的、精致的”,用其修飾weapons則可得到“尖端武器”這個(gè)新詞義。
二是譯文形式較原文多。詞典中漢語成語的英譯文形式一般都比原文要多,有些是直接套用英語成語,有些則是用英語作一些解釋性注解。文學(xué)作品中的成語英譯文并非固定不變,它會(huì)隨語境的變化而變化、隨譯者的水平和理解而有所不同,即便如此,成語英譯文的對應(yīng)關(guān)系仍是一對一。詞典中漢語成語的英譯文這與文學(xué)作品中的成語英譯文不同,其大多是一對多,相對固定的英語表達(dá),還有一些解釋性注解,這與詞典的特點(diǎn)有關(guān)。例如“家家有本難念的經(jīng)”,如果翻譯成“Every family cooking,pot has a black spot”則恐怕會(huì)叫外國人聽了滿頭霧水,因此可以翻譯成“Many families have skeletons in the closet”,可以是“Every family has its own source of shame”,也可以是“Every family has its own problem”。
三、漢英成語詞典的現(xiàn)狀
學(xué)語言之人肯定必備雙語詞典,漢英、英漢、漢日、日漢、漢意、意漢等等,名目繁多,各種詞典可見于書店銷售。國內(nèi)掀起一股學(xué)習(xí)英語的浪潮后,更多的漢英詞典問世。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自20世紀(jì)80年代以來,除去各類專業(yè)漢英詞典之外,市面上出版的漢英詞典數(shù)量為98部,2000年以前出版的有32部,占總數(shù)的32.7%;2000年以后出版的有66部,占總數(shù)的67.3%。
隨著中國文化在全球范圍內(nèi)的不斷升溫,越來越多的外國人渴望學(xué)習(xí)漢語,很多外國讀者對漢語尤其是堪稱經(jīng)典的成語產(chǎn)生了濃厚的學(xué)習(xí)興趣,他們學(xué)習(xí)漢語成語時(shí)會(huì)用到的工具書——漢語成語詞典的需求猛增。中國人日常用的成語并非簡單的字面理解,需要透過字面去領(lǐng)悟成語內(nèi)涵的深刻意義,所以外國人在學(xué)習(xí)漢語成語的過程中必然會(huì)遇到棘手的理解問題,因此使用漢英成語詞典成為一種必然。
鑒于學(xué)習(xí)漢語的外國人越來越多,漢英成語詞典應(yīng)該更多地涌現(xiàn)在圖書市場。然而據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),漢英成語詞典是漢英詞典系列中數(shù)量上較少的一個(gè)種類,市面上出版的漢英成語詞典數(shù)量為18部,2000年以前出版的有6部,占總數(shù)的33.3%;2000年以后出版的有12部,占總數(shù)的66.7%。由此可以看出,2000年以后出版的漢英成語詞典數(shù)量是2000年以前出版數(shù)量的2倍,這與詞典編撰者提高滿足市場需求的意識脫不了干系。
值得一提的是,新中國歷史上發(fā)行量最大、銷售周期最長的外語詞典《新英漢詞典》經(jīng)歷了四十年的暢銷后,累計(jì)發(fā)行超過1300萬冊,已完成最新修訂工作。修訂版《新英漢詞典》(第4版)廣納“熱語”、“潮語”,并在收錄大量新詞的同時(shí)保持了一貫的嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),尤其注重對百科詞目釋文的勘正,做到了釋義完備、準(zhǔn)確、簡明,例證豐富、精當(dāng)、實(shí)用。為適應(yīng)“90后”的閱讀習(xí)慣,此次的修訂使翻譯變得更潮了,中文翻譯更加生動(dòng)活潑,常見“笑翻”、“酷”等字眼。同時(shí)新增大量詞義辨析,如廣為人們熱議的霧霾、PM2.5話題,新增“fog、mist、haze、smog”這類可指霧或似霧的東西的同類詞辨析。此外,此次修訂還對“新英漢”中數(shù)以千計(jì)的相關(guān)條目重新進(jìn)行了勘正。修訂版中新增的新詞新義緊跟最新社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、科技、生活動(dòng)態(tài),如近幾年頻現(xiàn)于歐美報(bào)刊的“boatel”(水上旅館)、“ecocide”(生態(tài)滅絕)、“machinima”(3D電影制作技術(shù))、“newbie”(網(wǎng)絡(luò)新手)等詞語。
四、結(jié)語
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前漢語中有5萬多條成語,這其中蘊(yùn)涵著豐富的中華文化。掌握成語數(shù)量的多少,能否準(zhǔn)確運(yùn)用成語是一個(gè)人語文水平高低的標(biāo)志之一。成語作為漢語中的“高端產(chǎn)品”,掌握起來確有一定難度。當(dāng)今社會(huì),隨處可見濫用成語、錯(cuò)用成語的現(xiàn)象。某大學(xué)校長曾引用“七月流火”一詞來形容天氣很熱,引起坊間嘩然。規(guī)范使用漢語(尤其是成語)是在繼承祖先留下的寶貴文化遺產(chǎn),這是每一個(gè)中國人的責(zé)任。漢語是活的語言,它隨著時(shí)代的變遷而不斷發(fā)展變化。本文分析了漢語成語的特點(diǎn)、漢語成語英譯的特點(diǎn),并對漢英成語詞典的現(xiàn)狀進(jìn)行了探討,希望能給后續(xù)的研究帶來一些參考價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]章琦.對漢語成語英譯研究的回顧[J].現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊),2013(03).
[2]劉知國.英語習(xí)語和漢語成語的比較[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(02).
[3]張麗艷.文化差異和漢語“四字格”成語翻譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(03).
[4]徐黃麗.目的論視角下漢語新詞英譯研究[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(02).