国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢雙語中“蛇”及其習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯

2013-04-29 22:20:32李延林黃顯焯
現(xiàn)代語文 2013年1期
關(guān)鍵詞:文化意義習(xí)語翻譯策略

李延林 黃顯焯

摘 要:蛇是十二生肖之一,雖與人類的生活不是息息相關(guān),但卻為人們所熟知,它的形象也在人腦中存在已久,包含一定的內(nèi)容,擁有豐富的內(nèi)涵意義?!吧摺蔽幕瘻Y源流長,在中國文化中可以追溯至遙遠(yuǎn)的上古時期,在英語文化中則可追溯至圣經(jīng)時期。從此后,蛇文化便逐漸豐富發(fā)展,形成今天的模式,這其中形成了許多蛇的習(xí)語或固定的延伸意義等。在英漢文化中,蛇的象征意義差別甚大,所以本文特列舉一些習(xí)語加以佐證。有關(guān)蛇的習(xí)語在英漢互譯中也就需要轉(zhuǎn)換意義。為了讓人們更多地了解英漢蛇文化的差異,譯者在翻譯時也需根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。

關(guān)鍵詞: 蛇 習(xí)語 文化意義 翻譯策略

一、引言

長期以來,人類與自然界中的各種動物關(guān)系密切,對各種動物的生活習(xí)性、特征也十分了解,因此對它們產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想。蛇雖說不象豬那樣能保障人類的肉食,但它的習(xí)性、特征完全為人類所熟悉,且人類對它產(chǎn)生了特定的情感并賦予其豐富的聯(lián)想意義,進(jìn)而用蛇的某些特征或聯(lián)想意義來表達(dá)或解釋周圍客觀世界及其相關(guān)事物。這些表達(dá)法因其為人廣泛使用而被固定了下來,形成了生動的習(xí)語和諺語,成為一國文化中不可缺少的組成部分。

在英漢語言中,蛇的形象和喻義既有相似也有差異。英美人和大多數(shù)中國人都深知日常生活中常常會有提及蛇的時候,但要是真的見到了蛇總會有各種感情的表露,各種聯(lián)想涌上心頭。但是,英漢語言中蛇文化有著不同的文化發(fā)展軌跡。蛇在英漢語言中存在不同的文化涵義,有時即便在同一種語言文化中,有關(guān)蛇的文化內(nèi)涵與聯(lián)想意義也在不同時期呈現(xiàn)出多樣性。這些富含文化意義的習(xí)語在展現(xiàn)英漢兩種語言獨特韻味的同時,也給譯者在選擇翻譯方法上帶來了不小的困難。

一、蛇在漢語中的文化意義:

蛇在漢語中的文化意義非常豐富,既有積極意義,又有消極意義,還有中性意義。蛇積極的文化意義是人們喜聞樂見的,如在很多時候,蛇都被比作龍,蛇通常稱作“小龍”,蛇蛻下的皮叫蛇蛻,也叫“龍衣”。民俗農(nóng)歷二月二是蛇冬眠結(jié)束,開始出洞活動的日子,而這一天也被稱作“龍?zhí)ь^”。龍的形象也是人們照著蛇的樣子,加了點龍須、龍鱗、龍角等增加而成的。蛇是龍的前身,《山海經(jīng)·大荒經(jīng)》中道:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明。不食不寢不息,風(fēng)雨是謁。是燭九陰,是謂燭”(在西北的海外,赤水北岸,有一座章尾山。山上有尊神,人面蛇身,全身通紅,身子長達(dá)一千里,豎立生長的眼睛正中合成一條縫,它閉上眼睛就是黑夜,睜開眼睛就是白晝。它不吃飯不睡覺不呼吸,只以風(fēng)雨為食物。它能照耀陰暗的地方,因此稱作燭龍)可見,古時候,蛇的地位在中國可算是比較高的,雖然與龍的地位仍然千差萬別,但已享有相當(dāng)高的的地位。那時很多人崇拜的神人,如補(bǔ)天的女媧、伏羲、開天辟地的盤古等,都與蛇有著千絲萬縷的聯(lián)系。女媧是人面蛇身,盤古是龍首蛇身,伏羲是人身蛇尾。因此,在古代,蛇的地位相當(dāng)高。在那時,蛇本身并無貶義。從東漢許慎對甲骨文的解釋中可看出,古人對蛇并無半點惡意。蛇身曲線有致,有如女性婀娜多姿的體態(tài)。

蛇還象征著知恩圖報的高尚人格。如蛇雀之報,“大蛇銜明珠、黃雀銜白環(huán)報恩的故事。隋侯出行見大蛇被傷中斷,以藥封之,蛇乃能行,歲余,蛇銜明珠以報之,謂之隋侯珠、明月珠。”(見《淮南子·覽冥訓(xùn)》漢高誘注、晉干寶《搜神記》卷二十)此處的蛇便是知恩圖報高尚人格的象征。

另外,蛇通常被用來比作書法筆畫流暢,筆式雄健,或指文筆流暢,文思洶涌,下筆如有神助。現(xiàn)列舉幾個成語加以說明:

(1)筆走龍蛇:形容文筆極好,揮灑自如。

(2)走蚓驚蛇:像逃竄的蚯蚓,想受了驚嚇的蛇。比喻書法運(yùn)筆迅速,筆式雄健。出自“錦繡額贈新題走蚓驚蛇,丹青幀摸巧樣回鶯舞鶴。”——明·湯式《一枝花·贈明時秀》套曲。

(3)飛鳥驚蛇:像飛鳥入林,受驚的蛇嚇得立刻竄入草叢一樣。用于形容草書自然流暢。出自《法書苑》:“唐時一僧釋亞樓善草書,曾自題一聯(lián):‘飛鳥入林,驚蛇入草”。

盡管蛇有如此多的積極意義,但它也有不少的消極意義。這是因為人們一想到蛇,仍然會害怕。它長相丑,會咬人,人人厭惡,且蛇通常神出鬼沒,咬人時迅速而無聲無息,非常致命,因此通常以蛇代指邪惡的人或事。這可從很多成語、歇后語、諺語中見其一斑。例如:

(4)蛇蝎心腸:以劇毒之蛇和蝎比喻人心之惡毒。形容人心歹毒,惡毒之至。

(5)陰溝石縫里的蛇蝎——暗傷人:指暗中傷人。

(6)牛鬼蛇神:比喻各色邪惡或各種惡人。

另外,蛇也指陰險的人。如:

(7)虛與委蛇:指對人虛情假意,敷衍應(yīng)酬;

(8)撥草尋蛇:比喻執(zhí)意尋找某物或比喻招惹惡人,自找麻煩。此處“蛇”可指“麻煩,壞事”

然而,蛇在有些詞中又是中性的,有時也可能既含褒義又含貶義,只是要看在什么情況下怎么解釋。例如:

(9)打草驚蛇:本來想捉蛇,可是卻驚動了它,給捕捉帶來麻煩;不想被蛇所傷,或是想找出蛇在哪,故意打草。

(10)畫蛇添足:蛇本來沒有腳,畫蛇卻畫上腳。喻指做多余的事,反而不恰當(dāng)。在這一成語中,蛇本身并無褒義或貶義。

(11)打蛇打七寸:比喻做事要抓關(guān)鍵,這樣才容易取勝。

二、蛇在英語中的文化意義

英語文化受外來文化影響很深,從其中的蛇文化就見其一斑。圣經(jīng)文化及其他文化的影響使得英語文化中蛇的文化意義非常豐富。

英語文化中的蛇,其地位比在漢語文化中的蛇要低得多,蛇的意義也通常都與邪惡相關(guān)。《圣經(jīng)》中的那條大蛇,引誘亞當(dāng)與夏娃偷吃禁果,從而遭到懲罰,被逐出伊甸園,終生爬行?!稗r(nóng)夫與蛇”故事中的那條蛇,忘恩負(fù)義,農(nóng)夫出于善心救他,卻因為無知打擾了它冬眠反而遭它所害。

蛇也常指陰險狡詐的人或事物。如“snake in the grass”是指潛伏的危險或敵人,指人表面一套背地里一套,兩面三刀,非常陰險狡詐。“snake oil”指的是毫無用處的建議或問題的解決方案,是含有貶義的?!癆 bad conscience is a snake in ones heart.”相當(dāng)于漢語中的“做賊心虛”。在這句諺語中,“snake”指的是某人心中的一些隱秘,而這種隱秘通常與壞事有關(guān)?!癱herish a snake in ones bosom”,其漢譯為“養(yǎng)虎為患”,可見,句中想“snake”指的是那些忘恩負(fù)義之人,帶貶義色彩。“Take heed of the snake in the grass”,漢譯為“草里防蛇”,也指陰險的人或事。

蛇在英語中也有意義為中性的時候,如“go at something like a boy killing snakes”,小男孩殺許多蛇是需要很大力氣的,因此指的是精力充沛地去做某事。

另外,蛇也代表智慧,伊甸園中,在蛇的影響下,亞當(dāng)夏娃縱然受到上帝的懲罰,可是換個角度想想,在此之前,他們毫無羞恥之心,而在此之后,他們才開始有了羞恥之心,用無花果葉子編成裙子來穿,如果沒有蛇的影響,亞當(dāng)和夏娃今天將仍在伊甸園當(dāng)中,什么都不懂,什么都不會做,過著象在牙塔里生活的日子。

蛇在英語文化中也代表治愈的力量,這可從《圣經(jīng)》中一段話而知:“Jesus uses the symbol of the snake on a pole to illustrate to Nicodemus God's healing power over sin for anyone who can look upon Jesus and live.”因此,很多西方國家醫(yī)院或診所的標(biāo)志都是蛇和針,這種力量不只針對肉體疾病,也針對精神上的罪惡。

三、與蛇有關(guān)的習(xí)語的翻譯

在英漢文化中,由于蛇的象征意義差別甚大,所以其文化意義各有不同,這自然就成了影響譯者順利翻譯的障礙,為此本文特列舉一些習(xí)語及其譯文加以佐證。證明有關(guān)蛇的習(xí)語在英漢互譯中必須相互轉(zhuǎn)換意義,同時譯者也需根據(jù)具體情況采用不同的翻譯策略。只有這樣,才能消除讀者的理解障礙。

(一)直譯

直譯指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。它更傾向于原文,以原文為主導(dǎo)。直譯能更好地傳達(dá)原文的精神,有助于讀者了解原文原貌,了解源語的形式以及文化等。

(12) But beneath that placid surface the IMF sees a snake pit of threats.

但在風(fēng)平浪靜的表面下,國際貨幣基金組織看到了種種蛇穴般的威脅。

(13) After a time,we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square,so we went to have a look at him.

過了一會兒,我們注意到廣場那頭有一個背著兩個大筐的耍蛇人,于是就走過去看看。

(14)A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts.(強(qiáng)龍不壓地頭蛇。)

(15)To kill a snake, you must first crush the head.(打蛇先打頭。)

(二)意譯

由于英漢蛇文化的巨大差異,在翻譯與蛇有關(guān)的習(xí)語時可能需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。為了讓讀者更好地理解原文的文化意義,譯者有時只能根據(jù)原文的大意來翻譯,而不能作字面翻譯,否則會顯得過于生硬,難以理解。有時候意譯更能體現(xiàn)譯文的語言文化特征。由于意譯法更側(cè)重譯文,因而源語的一些語言特征可能會在這一過程中喪失。

(16)I always thought John a true friend,but his action later proved him to be a snake in the grass. 我過去一直認(rèn)為約翰是個真朋友,但他后來的行為證明他是個奸詐的人。

(17)The news wakes a lot of snakes. 這個消息引起了極大的騷動。

(18)As for Yemen,it is an ungovernable snake pit,home to rival tribes,secessionists and a local branch of al-Qaeda. 至于也門,這是一個無法管理的瘋?cè)嗽?,這里是部落競爭對手的基地,也是分裂分子和基地組織的地方分會。

(19)For Sarah Palin and her pals,man-made global warming is nothing but a “bunch of snake oil science.”對莎拉·佩林(Sarah Palin)及其同黨來說,由人類造成的全球變暖不過是些“江湖科學(xué)”罷了。

(三)借用法

借用法是指借用其它喻體將所要表達(dá)的意思表達(dá)出來,雖然喻體有所改變,但意思卻完整地表達(dá)出來了。這種轉(zhuǎn)換,部分原因在于同樣的事物在不同文化中的意義不同,人們對它的理解也就不一樣。適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,有助于讀者更好地理解原文,加深對國外文化的了解。

(20)What he did was to warming a snake in his bosom. (他在引狼入室。)

(21)I have had enough of Shi,he made a fortune by selling snake oil.

這件事真是讓我難以置信,他靠賣狗皮膏藥發(fā)了大財。

四、結(jié)語

英漢語文化中,蛇的意義千差萬別,人們對蛇的理解大有差距。兩種文化的蛇文化同樣歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,在人們腦海當(dāng)中根深蒂固,印象深刻。了解蛇在英漢語言中所代表的不同意義和內(nèi)涵,有助于人們更好地了解英漢語言文化的差別,有助于二語種之間的交流和聯(lián)系。譯者在翻譯實踐中,有必要了解原語和譯入語文化之間的差別,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,以便譯文更好理解,也便于讀者更好地了解兩種文化之間的差異。

(本文系湖南省教改項目:跨文化交際與大學(xué)英語教學(xué)[2005]280(86)。)

參考文獻(xiàn):

[1]冀安.生肖文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,1995.

[2]李延林等.英語文化翻譯學(xué)教程[M].長沙:中南大學(xué)出版社,

2003.

[3]李延林等.英語文化翻譯學(xué)實踐教程[M].長沙:中南大學(xué)出版

社,2003.

[4]施愛紅.蛇年話snake [J].英語知識,2001,(2).

[5]吳裕成.生肖與中國文化[M].北京:人民出版社,2003.

(李延林 黃顯焯 湖南長沙 中南大學(xué)外國語學(xué)院 410083)

猜你喜歡
文化意義習(xí)語翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
淺析“性別置換”現(xiàn)象
論“趙氏孤兒”故事演變及其文化意義
關(guān)于《奧賽羅》戲劇文化意義的思考
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 10:27:22
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
万盛区| 依兰县| 登封市| 连城县| 怀柔区| 绥宁县| 家居| 麻城市| 剑阁县| 克拉玛依市| 盐津县| 麟游县| 长治县| 抚顺县| 多伦县| 道真| 子长县| 神木县| 太白县| 九龙坡区| 赤壁市| 曲沃县| 扎兰屯市| 延寿县| 泸州市| 明溪县| 龙里县| 怀来县| 柘城县| 托克逊县| 田东县| 耿马| 六安市| 永寿县| 乌拉特后旗| 衡东县| 平乐县| 滨州市| 政和县| 瓦房店市| 太原市|