陳愛香 曾廣煜
摘 要:語音在國(guó)際漢語教學(xué)初級(jí)階段的地位至關(guān)重要,可是由于各種因素,零起點(diǎn)情況下的語音教學(xué)效果不甚理想。筆者結(jié)合偏誤分析理論和中介語理論,通過在盧旺達(dá)三個(gè)零起點(diǎn)班的語音教學(xué)實(shí)踐中引入音譯詞的實(shí)驗(yàn),得出對(duì)外漢語語音教學(xué)階段引入音譯詞的幾個(gè)用處。文章從增加趣味性、擴(kuò)充詞匯量、定音定調(diào)、消除偏誤、語感培養(yǎng)等方面來闡釋對(duì)外漢語語音教學(xué)階段,尤其是零起點(diǎn)的語音教學(xué)中引入音譯詞的作用。
關(guān)鍵詞:零起點(diǎn) 語音教學(xué) 音譯詞 實(shí)驗(yàn)
一、引言
國(guó)際漢語教學(xué)中的語音教學(xué)階段是所有零起點(diǎn)學(xué)生必須面對(duì)的一個(gè)階段,這一階段學(xué)習(xí)的好壞直接影響到以后的整體語音面貌,甚至影響詞匯量的積累。筆者在教盧旺達(dá)零起點(diǎn)學(xué)生的漢語語音時(shí)發(fā)現(xiàn),他們對(duì)單個(gè)字(詞)的發(fā)音掌握得很好,這源于他們的母語(盧旺達(dá)語)也有聲調(diào),但雙音節(jié)詞的發(fā)音就是“洋腔洋調(diào)”了。筆者通過使用《漢語會(huì)話301句》中聲調(diào)練習(xí)方式,即從第一聲分別與第一聲、第二聲、第三聲、第四聲和輕聲,到第二聲分別與其他聲調(diào)(包括輕聲,下同)組合,直到第四聲分別與其他聲調(diào)組合的練習(xí),來逐步確立雙音節(jié)詞的發(fā)音語感,學(xué)生在跟讀時(shí)尚能掌握,但在單獨(dú)練習(xí)時(shí)依然“跑調(diào)”。值得一提的是,學(xué)生對(duì)音譯詞的發(fā)音明顯不同于其他生詞。例如練習(xí)第一聲和第二聲組合時(shí),“天壇”的發(fā)音不如“芬達(dá)”的發(fā)音好;第三聲與第四聲組合時(shí),“米飯”的發(fā)音不如“可樂”“比薩”的發(fā)音好。
這種現(xiàn)象與對(duì)比分析理論所認(rèn)為的觀點(diǎn)不一致。對(duì)比分析理論認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語時(shí),當(dāng)目的語與母語相似或相同(發(fā)音、詞匯意義、語法結(jié)構(gòu)和功能等相似或相同)時(shí),母語會(huì)對(duì)目的語造成正遷移。如果目的語中含有母語中沒有的要素,母語則會(huì)形成干擾,即負(fù)遷移。漢語的聲調(diào)是很多語言所不具備的,因此漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)聲調(diào)時(shí)會(huì)受到其母語的干擾,從而無法準(zhǔn)確發(fā)漢語聲調(diào)。然而,這種遷移是在無意識(shí)的情況下才能發(fā)生的,即已有的知識(shí)技能對(duì)全新的學(xué)習(xí)內(nèi)容造成的遷移,而學(xué)習(xí)者本身對(duì)這種遷移沒有意識(shí)。在使用音譯詞教漢語聲調(diào)時(shí),學(xué)習(xí)者本身能夠意識(shí)到這兩種語言的差異,只是因?yàn)槿狈Ψ椒ê图记刹艑?dǎo)致偏誤出現(xiàn)。
中介語理論在一定程度上可以解釋這種現(xiàn)象。魯健驥(1984)認(rèn)為:“中介語指的是由于學(xué)習(xí)外語的人在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于目的語的規(guī)律所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言系統(tǒng),這個(gè)語言系統(tǒng)既不同于學(xué)習(xí)者的母語,又區(qū)別于他所學(xué)的目的語。中介語系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、文化等方面都有表現(xiàn)。但它又不是固定不變的,而是隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展,逐漸向目的語的正確形式靠攏?!庇捎凇翱蓸贰薄胺疫_(dá)”和“比薩”等音譯詞在其母語或所學(xué)過的外語中發(fā)音類似,而漢語發(fā)音也有相似點(diǎn),在已知漢語是有聲調(diào)的語言后,他們會(huì)主動(dòng)區(qū)別漢語和其他語言。他們的中介語語音系統(tǒng)此時(shí)會(huì)有意識(shí)地偏離母語語音系統(tǒng),更加趨近目的語的語音系統(tǒng),即漢語聲調(diào)系統(tǒng)。
二、解決問題的方法
(一)大膽假設(shè)
鑒于上述問題與理論依據(jù),筆者作了大膽的假設(shè)與嘗試:在初級(jí)語音教學(xué)階段引入音譯詞練習(xí),增強(qiáng)漢語語感,快速建立漢語語調(diào)模型。既然單音節(jié)字詞不成問題,而漢語又是雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì),我們讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)之初就建立好各種組合的模型,應(yīng)該對(duì)學(xué)生的發(fā)音和語感都有幫助。
(二)小心求證
筆者設(shè)計(jì)了一個(gè)語音教學(xué)方案,在三個(gè)零起點(diǎn)班中做實(shí)驗(yàn)以檢驗(yàn)上述假設(shè)。
1.實(shí)驗(yàn)對(duì)象。三個(gè)零起點(diǎn)班的全部60名學(xué)員,職業(yè)涵蓋商人、教師、學(xué)生等,年齡分布從20歲到60歲不等。
2.實(shí)驗(yàn)材料。每節(jié)課教的聲母、韻母所能組合的音譯詞音節(jié)和詞語(如:教了聲母k、l,韻母e以后就組合成“可樂kělè”),一共選取了50個(gè)常用詞,另加世界主要國(guó)家和城市名,著名人物名等30個(gè),共計(jì)80個(gè)音譯詞;其他普通漢語詞80個(gè)。
3.實(shí)驗(yàn)方法。教師準(zhǔn)備兩組聲調(diào)組合一致的詞語,一組為音譯詞,一組為普通漢語詞(如“芬達(dá)”和“天壇”)用來對(duì)比;首先由教師領(lǐng)讀,按照常規(guī)語音訓(xùn)練方法訓(xùn)練;然后在“朗讀、判斷、聽寫和你讀我寫”這四方面進(jìn)行測(cè)試。具體操作如下:
朗讀:由老師隨機(jī)給出兩組中的任何詞語,指定學(xué)生朗讀,教師記錄聲調(diào)準(zhǔn)確度;
判斷:給學(xué)生印有兩組詞的紙質(zhì)材料,由教師按順序朗讀,學(xué)生判斷正確與否;
聽寫:給學(xué)生印發(fā)不含聲調(diào)的兩組音節(jié)材料,由教師朗讀,學(xué)生標(biāo)注聲調(diào);
你讀我寫:全部拼音練習(xí)完之后,教師印發(fā)含有兩組音節(jié)詞的材料,將班級(jí)學(xué)生隨機(jī)分成兩組,其中一組讀,另一組學(xué)生聽寫,教師負(fù)責(zé)記錄讀的錯(cuò)誤率和寫的實(shí)際錯(cuò)誤率。
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果
(一)音譯詞錯(cuò)誤率表(總分值為100,下同)
四、對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的分析
通過實(shí)驗(yàn),我們發(fā)現(xiàn)以前在初級(jí)階段語音教學(xué)中存在的諸如語音訓(xùn)練枯燥單調(diào),學(xué)生沒有將音和義結(jié)合,隨學(xué)隨忘等問題能夠得到較好的解決。以下四個(gè)方面可以說明在對(duì)外漢語語音教學(xué)階段引入音譯詞的作用:
(一)增加了語音練習(xí)的趣味性
語音作為外國(guó)學(xué)生接觸漢語的第一座橋,如果限于反復(fù)練習(xí)聲韻調(diào)的拼合,必定會(huì)讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生畏難心理。按照常規(guī)的聲母、韻母組合拼讀,機(jī)械性操練,效果并不理想。如果引進(jìn)音譯詞,學(xué)生在語音上不會(huì)太陌生,通過外語和漢語語音對(duì)比等活動(dòng),可以增加課堂練習(xí)的趣味性,使語音訓(xùn)練達(dá)到應(yīng)有的效果。
(二)擴(kuò)充了初級(jí)階段的詞匯量
詞匯是語言的材料,從某種程度上說,學(xué)習(xí)一種語言,就是學(xué)會(huì)其語法結(jié)構(gòu),然后用詞匯填充框架。對(duì)于初學(xué)者來說,他們依然保持著對(duì)漢語的好奇心理,而沒有耐心把拼音學(xué)得很熟后再開始學(xué)習(xí)主體內(nèi)容。除了“你好!”“謝謝!”等日常用語以外,他們還想盡快說出一些漢語詞或句子。倘若語音階段只教正確拼讀,就會(huì)事倍功半。
引入音譯詞之后,在練習(xí)語音的同時(shí)也擴(kuò)充了他們的詞匯量。因?yàn)樵诔跫?jí)階段,針對(duì)零起點(diǎn)的學(xué)生,這些音譯詞意義明確,且大都是名詞,學(xué)生也熟悉,容易記住和使用。比如,第一次拼音課學(xué)完,練習(xí)了“可樂”,再教一個(gè)動(dòng)詞“喝”,學(xué)生都爭(zhēng)相組句“我喝可樂?!钡降诙握n練習(xí)了“咖啡”等詞后,他們就會(huì)說出“我喝咖啡”之類的句子了。
(三)減少偏誤
偏誤理論認(rèn)為,在學(xué)習(xí)外語的時(shí)候,目的語和母語差異較大的音譯詞和相似的音譯詞容易被學(xué)習(xí)者掌握,而那些類似卻有差異的音譯詞最難掌握。如果在學(xué)習(xí)者對(duì)目的語語音系統(tǒng)還沒有完整地認(rèn)識(shí)之前,介紹和其母語或已掌握的外語相似卻有差異的語音,在一定程度上可以減少偏誤。音譯詞可以算作類似卻有差異的那一部分,在初級(jí)階段引入,是為了讓留學(xué)生體會(huì)漢語和其母語或其他外語的不同,主動(dòng)克服母語的負(fù)遷移。很多偏誤其實(shí)是由于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中對(duì)目的語的回避而引起的。每個(gè)人學(xué)習(xí)能力不同,但是在班級(jí)環(huán)境下,學(xué)習(xí)慢的人必須跟上整體進(jìn)度,這就可能導(dǎo)致他們?cè)噲D走“捷徑”,采用母語的發(fā)音替代目的語。
引入音譯詞的目的是在接觸漢語語音之初就讓學(xué)習(xí)者體會(huì)到漢語和其他語言在發(fā)音上的明顯不同,以便減少負(fù)遷移。例如“Nike”和“耐克”,“Benz”和“奔馳”這些世界著名的品牌,在很多語言中都有特定的發(fā)音。
(四)培養(yǎng)聲調(diào)意識(shí)和語感
有聲調(diào)和元音占優(yōu)勢(shì),這是漢語語音的特點(diǎn)之一。外國(guó)學(xué)生讀漢語單字的聲調(diào)并不是“洋腔洋調(diào)”的。只是讀到雙音節(jié)或者多音節(jié)時(shí)才出現(xiàn)“跑調(diào)”,而漢語中雙音節(jié)詞語占優(yōu)勢(shì),這對(duì)學(xué)習(xí)者來說,的確是個(gè)挑戰(zhàn)。
林燾認(rèn)為,“在漢語雙音節(jié)詞中,中重型是主要的;但是,漢語音譯英語雙音節(jié)詞時(shí),一般都不用語音模式和英語相近的重輕型,而是把重音移后,改為中重型。最為明顯的就是人名的音譯詞,如‘Bush-布什‘Mary-瑪麗‘David-大衛(wèi)等。這些例子說明英語和漢語雙音節(jié)詞語的常見重音模式是相反的?!鄙鲜鲆?guī)律也能被學(xué)習(xí)者掌握,成為判斷自己的漢語發(fā)音是否有聲調(diào)的參考。聲調(diào)是漢語語音中最明顯的區(qū)別成份,漢語方言基本上都是根據(jù)聲調(diào)的不同來判定的。對(duì)于外國(guó)學(xué)生來說,音長(zhǎng)和音高有細(xì)微的變化,這正是我們說學(xué)生“洋腔洋調(diào)”的關(guān)鍵點(diǎn)。
實(shí)驗(yàn)說明外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)音譯詞時(shí)對(duì)聲調(diào)的敏感度有明顯增強(qiáng),這在互相糾錯(cuò)這一練習(xí)環(huán)節(jié)尤為明顯。我們的實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目有“你讀我寫”,一方面檢驗(yàn)學(xué)生的朗讀是否標(biāo)準(zhǔn),另一方面也檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)非母語者朗讀的聲調(diào)的判斷力,結(jié)果表明,有些學(xué)生能夠在不看資料的情況下對(duì)朗讀者發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的音節(jié)自動(dòng)糾正。
五、本實(shí)驗(yàn)的不足
(一)在選擇音譯詞時(shí)無法對(duì)學(xué)生的知識(shí)背景準(zhǔn)確把握,就是說選擇的音譯詞對(duì)有的學(xué)生來說很熟悉,而對(duì)有的學(xué)生可能很陌生。音譯詞有的來自法語,有的來自英語,這兩種語言對(duì)于實(shí)驗(yàn)對(duì)象也都是外語,他們這兩種外語的水平參差不齊。
(二)本次實(shí)驗(yàn)的主要目的是訓(xùn)練聲調(diào),其次才是聲母和韻母,但在設(shè)計(jì)時(shí),我們考慮到漢語和外國(guó)學(xué)生母語的特點(diǎn),按照一定的順序進(jìn)行教學(xué)及操練。安排的語音內(nèi)容都是從簡(jiǎn)到繁,從與其母語相近的聲母和韻母逐漸到漢語獨(dú)有的聲、韻母。在聽寫、判斷或朗讀時(shí)因?qū)β暷富蛘唔嵞傅牟皇煜ざ绊懥寺曊{(diào)的準(zhǔn)確性。
(三)實(shí)驗(yàn)對(duì)象有三個(gè)班,但是對(duì)象國(guó)籍單一,不一定具有普遍性。此外,學(xué)生的性格因素也對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果有一定影響,比如內(nèi)向的學(xué)生即使在班級(jí)氣氛很活躍的情況下,對(duì)猜測(cè)音譯詞的詞義等活動(dòng)也不感興趣,他們似乎更關(guān)注自己的發(fā)音。學(xué)生的年齡分布很不均勻,學(xué)習(xí)能力各不相同,也對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的準(zhǔn)確度有一些影響。
(本文系重慶師范大學(xué)基金項(xiàng)目資助,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)[2011XWQ20]。)
參考文獻(xiàn):
[1]魯健驥.中介語理論與外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].語言
教學(xué)與研究,1984,(3).
[2]程棠.對(duì)外漢語語音教學(xué)中的幾個(gè)問題[J].語言教學(xué)研究,1996,
(3)
[3]高小麗.外國(guó)留學(xué)生漢語語音意識(shí)發(fā)展的對(duì)比研究[J].海外華文
教育,2004,(4).
[4]林燾.林壽語言學(xué)論文集[C].北京:商務(wù)印書館,2001.
[5]孟柱億.試論語音教學(xué)中的誤導(dǎo)問題[A].第六屆國(guó)際漢語教學(xué)
論會(huì)論文選[C].1999.
[6]邢公畹.論“語感”[J].語文研究,1981,(1).
(陳愛香 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610064;曾廣煜 重慶師范大學(xué)文學(xué)院 401331)