国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“蒙”字被動(dòng)式英譯文化考量

2013-04-29 11:09:02陳銀春
作家·下半月 2013年9期
關(guān)鍵詞:英譯語(yǔ)料庫(kù)紅樓夢(mèng)

摘要 本文以《紅樓夢(mèng)》前五十六回的“蒙”字被動(dòng)式及其三個(gè)英譯本中的對(duì)應(yīng)翻譯為語(yǔ)料,通過定量分析,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的“蒙”字被動(dòng)式所體現(xiàn)的文化意蘊(yùn)進(jìn)行探討,找出其使用規(guī)律,并對(duì)三個(gè)譯本的英譯特點(diǎn)進(jìn)行描述,以現(xiàn)有語(yǔ)料及數(shù)據(jù)為依據(jù),從文化層面比較分析三位譯者對(duì)“蒙”字被動(dòng)式的翻譯考量,以便為翻譯實(shí)踐或翻譯教學(xué)提供借鑒。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) 《紅樓夢(mèng)》 “蒙”字被動(dòng)式 英譯

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

一 引言

王力曾經(jīng)指出,動(dòng)詞“被”有“覆蓋”和“遭受、蒙受”兩項(xiàng)意義,被動(dòng)式的“被”來(lái)自“遭受、蒙受”義。而動(dòng)詞“蒙”恰好也具有“覆蓋”和“遭受、蒙受”兩項(xiàng)意義?!氨弧弊质奖徽J(rèn)為是一種典型的被動(dòng)句,其本身及英譯特點(diǎn)都受到了廣泛的關(guān)注。但是對(duì)“蒙”字被動(dòng)式的研究則極為罕見,除袁賓和楊春霞等極少數(shù)學(xué)者在比較漢語(yǔ)被動(dòng)式時(shí)有過涉獵之外,其研究,尤其是英譯方面的研究則是一片空白。

作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》(曹雪芹、高鄂)在文化、語(yǔ)言研究上的價(jià)值,在中國(guó)乃至世界文學(xué)史上也是屈指可數(shù)的。數(shù)代譯者在傳播中國(guó)文化的動(dòng)力驅(qū)使下作出了不懈的努力,僅英譯本就有十來(lái)種,其中包括英國(guó)人喬利的前56回全譯本(以下簡(jiǎn)稱喬譯)、楊憲益夫婦(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和英國(guó)人霍克斯及其女婿閩福德(以下簡(jiǎn)稱霍譯)。學(xué)者以及研究人員長(zhǎng)期以來(lái)一直都在對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行著對(duì)比研究,而且“逐漸擺脫了單純地從語(yǔ)言文字方面比較譯本得失的窠臼”,越來(lái)越注意從文化交流的角度和譯者文化身份的角度去研究《紅樓夢(mèng)》的譯本,但是基本上以霍譯和楊譯為研究對(duì)象,“語(yǔ)料的匱乏導(dǎo)致結(jié)論可信度和正確性值得懷疑”。

本文將以前人的研究為基礎(chǔ),結(jié)合《紅樓夢(mèng)》中的語(yǔ)料,首先將漢語(yǔ)“蒙”字置于語(yǔ)篇環(huán)境中討論其文化價(jià)值,以揭示其使用的一般規(guī)律。然后注意觀察、挖掘三個(gè)英譯本對(duì)“蒙”字被動(dòng)式的處理方式,以期找出譯者在轉(zhuǎn)化帶有豐富文化意蘊(yùn)的被動(dòng)式時(shí)的翻譯考量,拓寬被動(dòng)式英譯研究的視野。

二 《紅樓夢(mèng)》中“蒙”字被動(dòng)式的文化意蘊(yùn)

從“蒙”字式本身體現(xiàn)的文化意蘊(yùn)來(lái)看,《紅樓夢(mèng)》中體現(xiàn)的最主要的是禮文化。自古以來(lái),中華民族被譽(yù)為“禮儀之邦”。禮的價(jià)值或說(shuō)它的社會(huì)功能,就是全社會(huì)成員一切行為都必須以禮作為衡量的尺度。因此,《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹充分“意識(shí)到‘禮在中國(guó)數(shù)千年社會(huì)生活中所產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響和巨大作用”,充分利用“蒙”字被動(dòng)式的順意傾向性,將當(dāng)時(shí)人們對(duì)“禮”的重視從語(yǔ)言的角度體現(xiàn)出來(lái)。

其次,《紅樓夢(mèng)》中“蒙”字被動(dòng)式還體現(xiàn)了豐富的宗教文化。佛教原是由印度傳入中國(guó)的,傳入東土以后,與中華傳統(tǒng)文化相融,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化非常重要的一部分,并在中國(guó)宗教中獲得自己確定的地位?!都t樓夢(mèng)》本身就注重佛教觀念的表達(dá),如貫穿其中的“色空”觀念正是來(lái)源于大乘佛教所講的“空”。而其中“漸悟”、“頓悟”等觀念的深入剖析又體現(xiàn)了作者對(duì)禪宗的深度理解。當(dāng)然,《紅樓夢(mèng)》中還提到了道人。這是中國(guó)的另一重要思想——道教。道教是中國(guó)土生土長(zhǎng)的宗教,源自老子和莊子的道家思想,其影響雖然比不上佛教那樣廣泛,對(duì)漢文化和語(yǔ)言的影響也不容忽視。

《紅樓夢(mèng)》中“蒙”字體現(xiàn)的第三種文化是官制文化。在階級(jí)社會(huì)里,官制是國(guó)家機(jī)器的重要組成部分之一,其職能主要是保護(hù)以皇帝為代表的封建地主階級(jí)的政權(quán)和利益。作為一種文學(xué)作品形式,對(duì)“官”及官制的描寫也是小說(shuō)的重要內(nèi)容之一。通過理解和研究被動(dòng)式“蒙”在《紅樓夢(mèng)》中的使用,也可體現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)的官制文化。

三 “蒙”字被動(dòng)式文化意蘊(yùn)及譯者考量

本文選取了《紅樓夢(mèng)》中文本和三個(gè)英文譯本作為研究的語(yǔ)料。然而,喬譯只有前五十六回,為了使研究的語(yǔ)料具有可比性,本文同樣截取了《紅樓夢(mèng)》中文文本及楊譯和霍譯前五十六回作為語(yǔ)料。結(jié)合“蒙”字被動(dòng)式的結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),利用ParaConc語(yǔ)料庫(kù)搜索工具,對(duì)《紅樓夢(mèng)》前五十六回的語(yǔ)料進(jìn)行了搜索,共得到35處典型應(yīng)用。進(jìn)一步以中文文本中的句子為搜索項(xiàng),檢出三個(gè)譯本中的對(duì)應(yīng)翻譯。以胡文彬、袁賓和陳銀春、劉澤權(quán)等人的研究成果為基礎(chǔ),仔細(xì)研究《紅樓夢(mèng)》中“蒙”字被動(dòng)式及譯者處理手法,可以看出“蒙”字被動(dòng)式主要體現(xiàn)的是中國(guó)的宗教文化、官制文化和禮文化。而三位譯者采取的翻譯方法有把“蒙”字式直譯成被動(dòng),或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句或名詞及形容詞短語(yǔ),當(dāng)然也包括有一些完全置之不理,不予翻譯的。

從“蒙”字被動(dòng)式的基本翻譯情況來(lái)看,三位譯者最多采用的是轉(zhuǎn)變成主動(dòng)動(dòng)詞短語(yǔ)。筆者認(rèn)為,在“蒙”字式長(zhǎng)期發(fā)展過程中,因?yàn)橥惢瘷C(jī)制和異類化機(jī)制的影響,使“受事賓語(yǔ)排斥受事主語(yǔ),使句子處于無(wú)主語(yǔ)狀態(tài)”,讓譯者很難在短時(shí)間內(nèi)找出受事主語(yǔ),只能以施事為主語(yǔ)將句子譯成目的語(yǔ)。除翻譯成主動(dòng)句外,霍譯和楊譯傾向于將“蒙”字式后的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞或形容詞短語(yǔ),而喬譯更青睞于盡力將其以被動(dòng)句式展現(xiàn)。

從三位譯者各自的特點(diǎn)來(lái)看,在體現(xiàn)宗教文化的四個(gè)“蒙”字式中,只有霍譯將其中的一個(gè)句子翻譯成了被動(dòng)句。在官制文化的三個(gè)“蒙”字被動(dòng)式翻譯中,霍譯和楊譯采用的手法也極為相似,只有喬譯應(yīng)用到了轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)的形式呈現(xiàn)。然而,轉(zhuǎn)到禮文化的七個(gè)句子的翻譯中,楊譯和喬譯都用到了被動(dòng)式,只有霍譯與其他兩位譯者大相徑庭,以主動(dòng)式翻譯為主,轉(zhuǎn)換詞性為輔,根本就沒有顧忌到“蒙”字式的被動(dòng)用法。

為仔細(xì)了解上述三種文化在《紅樓夢(mèng)》中如何以“蒙”字被動(dòng)式具體體現(xiàn),進(jìn)一步分析三位譯者采取不同譯法的異同與得失,考量譯者變換表達(dá)形式,是否“正是因?yàn)樗麄冊(cè)噲D忠實(shí)地轉(zhuǎn)換原作的內(nèi)容”,本文將結(jié)合具體例子說(shuō)明譯者在實(shí)際翻譯中的不同處理方法。

1 宗教文化

傳統(tǒng)觀念認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》所反映的宗教意識(shí)“主要是來(lái)自于道教”。但筆者認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》開卷就已經(jīng)說(shuō)明此書是“真事隱去”,用“假語(yǔ)村言”敷衍出來(lái)的,其語(yǔ)言雖然體現(xiàn)了對(duì)宗教的信仰,但具體是哪種宗教很多時(shí)候并不是很明晰。大多數(shù)情況下是亦僧亦道,這從一僧一道的數(shù)次同時(shí)出現(xiàn)就可體現(xiàn)出來(lái)。如第一回中:

原文:……不能洞悉明白,若蒙大開癡頑……

霍譯:If you would have the very great kindness to enlighten my benighted understanding with a somewhat fuller account…

楊譯:But I am too dull to grasp it.If you would kindly elucidate to enlighten me,I promise to listen most attentively.

喬譯:Yet could this dullness and simplicity be graciously dispelled,your younger brother may,…

從自稱“弟子”和對(duì)對(duì)方的稱呼“尊師”,可見甄士隱此處說(shuō)話非常的客氣。一“蒙”字更體現(xiàn)了將自己的建議與要求完全交付到對(duì)方手中。而且,“蒙”字還可以隱含這一佛一道的行為對(duì)于他來(lái)說(shuō)是一種賜予。

然而,仔細(xì)分析三位譯者的譯文,喬譯的句型較為貼合源語(yǔ)。為了強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者在宗教代言者面前的卑微心態(tài),還加上了“graciously”來(lái)贊美施動(dòng)者。霍譯和楊譯卻全然舍去了“蒙”字被動(dòng)式所隱含的意義,而采用主動(dòng)句式,將賈雨村請(qǐng)求“僧”和“道”,變成了這一僧一道主動(dòng)愿意幫助。雖然他們都采用了相應(yīng)的詞匯手段來(lái)舒緩語(yǔ)氣(霍譯用“would have the very great kindness”;楊譯用“would kindly”),這種由句型帶來(lái)的語(yǔ)義缺失還是無(wú)法補(bǔ)償。

且不論到底是對(duì)“佛”還是對(duì)“仙”,《紅樓夢(mèng)》中“蒙”字針對(duì)僧道人物的特定用法都體現(xiàn)在了當(dāng)時(shí)的文化里,宗教對(duì)于人們的特殊意義,和人對(duì)宗教及其代表人物僧道的小心謹(jǐn)慎與崇拜的態(tài)度。三位譯者都意識(shí)到了宗教在《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言中的意義,采取了不同手段來(lái)彌補(bǔ)“蒙”字被動(dòng)式翻譯中的文化意義缺失。

2 官制文化

封建社會(huì)的根本特征是君主集權(quán)制,作為封建社會(huì)的最高統(tǒng)治者——皇帝,掌握所有人的生殺大權(quán),“皇權(quán)”是一種被神化了的至高無(wú)上的權(quán)力。曹雪芹雖然從骨子里批判和反對(duì)封建制度,但是從文字使用上對(duì)皇權(quán)的敬意是絲毫沒有減少的。其中最為明顯的就是對(duì)前朝和當(dāng)朝皇帝的名中所含字避諱,如“玄”或“玄”字旁都缺末筆(避康熙帝玄燁之“玄”)。而書中“蒙”字式的使用又可見“皇帝”身份的非同一般,如:

原文:……蒙皇上隆恩,起復(fù)委用……

霍譯:…and you have to remember that I have only just been restored to office by an act of Imperial clemency.

楊譯:Moreover,I've been re-instated by the Emperor 's favour and am in fact beginning a new life.

喬譯:…but this case involves a human life,and honored as I have been,by His Majesty the Emperor,by a restoration to office,…

此第四回中甄應(yīng)嘉所述。雖然受到了皇帝的降罪,將其重新起用就是對(duì)于他的恩賜。因此,帝王給予他們的任何處罰和恩賜對(duì)于官員或平民百姓來(lái)說(shuō)都是一種從上而下的恩賜。三位譯者都在此處用被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)了皇權(quán)。只是在細(xì)節(jié)處理上有所不同?;糇g只說(shuō)明權(quán)力的給予者是皇帝,楊譯則用“Emperor 's favour”強(qiáng)調(diào)了皇權(quán)的至高無(wú)上。喬譯用倒裝句型“honored as I have been”來(lái)強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者的惶恐不安。

3 禮文化

中國(guó)禮文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),它與古代家族文化的共同點(diǎn)是它們都以血緣宗法制為基礎(chǔ)。濃烈的“孝親”情感支配家族成員,長(zhǎng)幼尊卑,上下有序。此外,在家族之外,封建統(tǒng)治者或?qū)W者文人之間又傾向于自貶尊他來(lái)顯示自己的文化涵養(yǎng)。中國(guó)式禮貌的最大特點(diǎn)是“夫禮者,自貶而尊人”?!懊伞弊质降氖褂谜媚芊线@一要求。如第一回中:

原文:既蒙厚愛,何敢拂此盛情。

霍譯:Your kindness is more than I deserve,I accept gratefully.

楊譯:You lavish too much kindness on me,sir.Nothing would please me better.

喬譯:Being the recipient of such marked attention,how can I presume to repel your generous consideration?

甄士隱欲請(qǐng)賈雨村上他家喝酒過節(jié),此句為語(yǔ)村對(duì)他的邀請(qǐng)所作之答。兩人同為讀書之人,自然會(huì)互相禮敬。且賈雨村先已受過甄士隱的恩惠,對(duì)其便有尊敬感恩之意。因此,語(yǔ)村此處用的并非平常俗人所用的“受”或“被”等詞來(lái)表示被對(duì)方所恩寵,而是用一文雅而且較尊重的“蒙”字來(lái)體現(xiàn)自己對(duì)對(duì)方的尊重和對(duì)自己的貶低。這一“蒙”字,可體現(xiàn)表面上確實(shí)雨村是一位尊禮、守禮的讀書人。

此處三位譯者都放棄“蒙”字所在的被動(dòng)句型?;糇g和楊譯都采用動(dòng)詞的主動(dòng)形式,全然拋棄了雨村說(shuō)話時(shí)所特有的讀書人的謙遜形象。喬譯用了對(duì)象詞“recipient”來(lái)說(shuō)明雨村是被動(dòng)的接受者,但對(duì)動(dòng)作的施與者的敬意已經(jīng)在譯文中找不到絲毫痕跡。

四 結(jié)語(yǔ)

《紅樓夢(mèng)》中,“蒙”字被動(dòng)式在數(shù)量上雖然并不是最值得注意的語(yǔ)言特征,但是“蒙”字被動(dòng)式有著特殊之處,在某種程度上能夠體現(xiàn)作者的觀點(diǎn)和作品的特點(diǎn),彰顯中國(guó)的文化百態(tài)。因此,譯者對(duì)“蒙”字被動(dòng)式的處理方式在一定程度上可以體現(xiàn)其對(duì)中國(guó)文化的考量。

注:本文系劉澤權(quán)(1963—)教授主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目:《紅樓夢(mèng)》中、英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究(05BYY028)。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹雪芹、高鄂,蔡義江評(píng)注:《紅樓夢(mèng)》,作家出版社,2006年版。

[2] 成窮:《從〈紅樓夢(mèng)〉看中國(guó)文化》,上海三聯(lián)書店,1994年版。

[3] 劉士聰:《紅樓譯評(píng)》,南開大學(xué)出版社,2004年版。

[4] 袁賓:《“蒙”字句》,《語(yǔ)言科學(xué)》,2005年第6期。

[5] 閆敏敏:《二十年來(lái)的〈紅樓夢(mèng)〉英譯研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》,2005年第4期。

作者簡(jiǎn)介:陳銀春,女,1980—,湖北黃岡人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)與典籍英譯、英語(yǔ)教學(xué),工作單位:上海建橋?qū)W院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

猜你喜歡
英譯語(yǔ)料庫(kù)紅樓夢(mèng)
摘要英譯
摘要英譯
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
要目英譯
要目英譯
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
界首市| 汉寿县| 贺州市| 安福县| 普格县| 读书| 谢通门县| 友谊县| 兴业县| 邛崃市| 刚察县| 金华市| 遂平县| 蒲城县| 北京市| 安塞县| 龙山县| 石台县| 化隆| 麻栗坡县| 平邑县| 塔河县| 武功县| 嘉鱼县| 固安县| 龙川县| 肇东市| 贡觉县| 平山县| 竹溪县| 荃湾区| 仙游县| 宁陕县| 镇平县| 凤凰县| 康乐县| 叶城县| 武川县| 石楼县| 柏乡县| 福泉市|