姜艷
摘 要: 唐宋詩詞是中華民族五千年文明的豐碑,是世界文壇的瑰寶。色彩意象在唐宋詩詞中占有重要地位,且暗含了濃厚的文化底蘊。本文以文化為切入點,以歸化和異化為翻譯方法,結(jié)合國內(nèi)外一些名家的不同譯例,對比分析唐宋詩詞中色彩意象的英譯,探討其蘊含的文化轉(zhuǎn)移問題。
關(guān)鍵詞: 唐宋詩詞 色彩意象 歸化 異化 英譯策略
一、引言
意象是詩詞表情達(dá)意的重要手段,是詩人通過語言對感知對象的再現(xiàn)。作為意象的一種,色彩意象在詩詞的藝術(shù)創(chuàng)作和文化傳遞上起到了很大作用。詩人通過各種不同的色彩表現(xiàn)自己的內(nèi)心世界,再現(xiàn)唐宋廣闊的社會生活,傳遞濃厚的文化韻味。然而由于中英兩種語言文化背景不同,唐宋詩詞中色彩意象的翻譯成為一大難題,尤其是如何轉(zhuǎn)移色彩意象中蘊含的文化因素成了翻譯工作者普遍關(guān)注的問題。本文以文化為切入點,以歸化和異化為翻譯方法,結(jié)合國內(nèi)外一些名家的不同譯例,對比分析唐宋詩詞中色彩意象的英譯,探討其蘊含的文化轉(zhuǎn)移問題。
二、歸化
歸化是“把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”(Venuti,1995)。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,要求把源語文化嵌入到目標(biāo)語文化的行為方式中,以此消除文化障礙。譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解意象的文化內(nèi)涵,避免語言障礙引起的誤會。具體有以下兩種方法。
1.用目標(biāo)語色彩意象代替源語色彩意象。
詩歌的意象凝聚了某些特定的內(nèi)涵和情思,體現(xiàn)了許多獨特的文化要素。由于社會文化背景的差異,同一色彩意象在不同文化中有不同聯(lián)想和象征意義。由于文化因素的缺失,有些來源語中很自然的意象在目標(biāo)語讀者看來會很奇怪,甚至?xí)c其文化內(nèi)涵產(chǎn)生沖突,這時,為了使目標(biāo)語和來源語產(chǎn)生意義對等效應(yīng),對原有意象進(jìn)行適當(dāng)修改是相當(dāng)必要的。漢語中的一些特定的色彩意象在英語中能夠找到與其具有相同或相似意義的意象,因此,用英語中的色彩意象替代唐宋詩詞中的色彩意象是一種不錯的翻譯方法,可以最大限度地實現(xiàn)英漢語之間功能對等效應(yīng)。
例1.綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。(白居易《問劉十九》)
Version A: My new brew gives green glow.(許淵沖,1984)
Version B: A green spider wine.(袁行霈,2000)
這首詩用形象的色彩意象描繪了在家用美酒佳肴來招待朋友的溫馨畫面。“綠蟻”和“紅泥”兩種顏色意象放在句首,相互結(jié)合,暖色調(diào)“紅”營造出家的溫暖氛圍。雖然在漢語中該詩的語言很簡單,但如果缺乏相應(yīng)的文化背景知識,此句中的“綠蟻”就很難正確翻譯。版本B將其譯成“綠色的蜘蛛”。目標(biāo)語讀者看到這種翻譯該有多么震驚,酒里竟然有蜘蛛,多么恐怖,誰還敢喝這種酒?源語中營造出的溫馨感覺在目標(biāo)語譯本中蕩然無存。正如Palmer所言,意象取決于社會文化。在古代中國,葡萄酒是由煮熟的黍,高粱或粟釀造的,這些高粱、谷子釀出的酒看起來是混濁的,由于酒是新近釀好的,未經(jīng)過濾,酒面泛起酒渣泡沫,顏色微綠,細(xì)小如蟻,因此稱“綠蟻”。在燈光的照映下,它會透閃出綠色的亮光。因此,原詩中的“綠蟻”應(yīng)該譯成酒杯中的“green glow”(綠色的光亮),實際上是酒面上漂浮的酒渣泡沫在燈光的映照下晃出的影像。因此,A譯本正確地傳達(dá)了原有意象的內(nèi)涵。
可見,翻譯唐宋詩詞時采用英語讀者熟悉的意象取代詩詞原有意象不僅能夠消除文化障礙,而且能夠把唐宋詩詞美麗的意境傳達(dá)給英語讀者,并激起他們對意象的豐富美好的聯(lián)想。
2.刪除原文色彩意象,保留其內(nèi)涵。
唐宋詩詞中很多色彩意象是在特定的社會文化中產(chǎn)生的,具有獨特的文化內(nèi)涵。這些色彩意象在英語翻譯中找不到對等物,這就要求在翻譯時對原有意象進(jìn)行靈活的修改,保留源語意象的文化內(nèi)涵而刪除其外在表現(xiàn)形式,忠實傳遞來源語的文化信息。
例2.金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春?!舶拙右住堕L恨歌》)
Version A: Passing her life in a “golden house”.—Tr. Herbet A.Giles
Version B:When dressed in secret chamber,her beauty served the night.—Tr. Fletcher
這是白居易《長恨歌》中的著名詩句,該詩描繪了唐代玄宗帝和楊貴妃的動人愛情故事。詩中的“金屋”來自于漢代典故“金屋藏嬌”。相傳漢武帝幼小時喜愛表姐陳阿嬌,并當(dāng)眾承諾如果能娶到阿嬌做妻子,會造一個金屋子給她住。長大后漢武帝真的建了一所金碧輝煌的房子給阿嬌住,但好景不長,很快漢武帝就移情別戀,遺棄了陳阿嬌,使得她最后凄然而死?!敖鹞莶貗伞北疽馐且粋€男子對自己原配正妻許下的諾言,是對婚后幸福生活的憧憬和承諾,然現(xiàn)在常用來指有錢人在外面包養(yǎng)女人。詩中,“金屋”并不是真的指用金子構(gòu)建的房子,而是指唐玄宗和楊貴妃私會的愛巢。詩人用“金屋”一詞一方面寫出了楊貴妃住所的豪華,更主要的是想通過該詞映射出楊貴妃最后如同陳阿嬌一樣悲慘的結(jié)局。因此,版本A翻譯成“golden house”不太合適,版本B翻譯成secret chamber很好地保留了原文的文化內(nèi)涵。
三、異化
異化是以來源語為導(dǎo)向的翻譯,在翻譯上遷就來源語文化的語言特點,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的源語表達(dá)方式,傳達(dá)原文內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。具體翻譯方法有以下兩種。
1.直譯原文顏色意象。
由于人類文化共性的作用,以及文化相互滲透、趨同的影響,中西方人們對顏色詞的分類基本上是相同的,英、漢很多色彩詞匯都是相通的,如:blue sky(青天), green willows(綠楊), red flowers(紅英), blue ocean(碧海), yellow blooms(黃花), and white cloud(白云) 等。因此,翻譯這一類色彩意象時比較簡單,我們只要直譯原詩的色彩意象就可以實現(xiàn)與原詩形式和功能的對等。
例3.平林默默煙如織,寒山一帶傷心碧。(李白《菩薩蠻》)
Version A: Cold mountains stretch into a belt of heart-rending green. (許淵沖 1991:6)
Version B: A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. (龔景浩 2000:1)
這首詩表達(dá)了一個妻子對遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的丈夫的深深思念及對其回家的期盼。作者用色彩意象烘托妻子低落的情緒。在中文讀者的認(rèn)知中,“碧”常常用來暗指心情郁悶,在英文中可以翻成“green”和“blue”,而“blue”在英文讀者的認(rèn)知中常用來指心情低落,因此,版本B既譯出了源語的色彩意象,又保留了源語蘊含的文化內(nèi)涵。
2.通過注解保留原文顏色意象。
由于歷史文化、地理環(huán)境、宗教信仰、思維方式等方面的不同,中西方對顏色詞的使用也不盡相同。沒有相關(guān)背景知識,讀者很難正確理解一些蘊涵特定文化的顏色意象。為了忠實地傳遞異文化特色,減少讀者誤讀的可能性,在翻譯這些蘊涵豐富文化的色彩的意象時,應(yīng)通過增加注釋說明文化意義的方式保留這些顏色意象。這樣既能讓讀者領(lǐng)略中國的傳統(tǒng)文化,又能很好地傳遞原詩的意境美。
例4.蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。(李商隱《無題》)
Version A:Would the blue-bird oft fly to see you on the height? (許淵沖,1984:347)
Version B:Might the Blue Bird*become our go between?
* Blue Bird: Messenger that heralded the arrival of Queen Mother of the west to the court of the Han emperor Wu: a go between。(張廷深,魏博思,1991:221)
“青鳥”是中國古代的一種神鳥。傳說有青鳥飛到漢武帝宮殿,東方朔說這是西王母差來的,不久,西王母果然到來。后因以“青鳥”為傳信的使者,在古詩中常常指傳遞愛情信息的使者。李商隱的這句詩是描寫愛情相思最膾炙人口的佳作。詩人借助于神話,表達(dá)出自己對愛人無盡的思念。譯本A雖然保留了原詩的意象,卻沒有把“青鳥”蘊含的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,也沒有提供任何注釋幫助讀者理解。在西方人眼中“blue-bird”只是一只藍(lán)色的鳥,沒有任何特定意義,這樣翻譯流失了原詩的內(nèi)在含義。譯本B通過注釋的方式既保留了原詩的意象又傳遞了原詩的文化內(nèi)涵,保留了原詩的形美和意美。因此,通過注解保留原有色彩意象的翻譯方法是一種不錯的方法。
四、結(jié)語
作為唐宋詩詞的重要組成部分,色彩意象的翻譯是古詩英譯的難點之一。要準(zhǔn)確地實現(xiàn)源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換,不僅需要譯者充分理解原詩詞的含義,還需要其掌握相關(guān)的歷史文化背景知識。這樣才能把詩句的形美和意美充分地展現(xiàn)在目的語讀者面前,讓他們在欣賞優(yōu)美詩句的同時,又能領(lǐng)略到原汁原味的中國傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]李安揚.詩詞中色彩詞運用管見.漢江大學(xué)學(xué)報,1998(2).
[2]龔景浩.英譯中國古詞精選.北京:商務(wù)印書館,2000.
[3]許淵沖.唐宋詩詞一百五十首.西安:西人民出版社,1984.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[5]袁行霈主編.新編千家詩(漢英對照本).北京:中華書局,2000.
[6]張廷琛,魏博思.唐宋詩詞一百首.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
2010年度南昌工程學(xué)院青年基金課題“唐宋詩詞色彩意象以及英譯”(編號:2010SK028)的階段性研究成果之一。