吳松林
(東北大學(xué) 河北秦皇島 066004)
二十四史是中國(guó)古代各朝撰寫(xiě)的二十四部史書(shū)的總稱,包括《史記》、《漢書(shū)》、《后漢書(shū)》、《三國(guó)志》、《晉書(shū)》、《宋書(shū)》、《南齊書(shū)》、《梁書(shū)》、《陳書(shū)》、《魏書(shū)》、《北齊書(shū)》、《周書(shū)》、《隋書(shū)》、《南史》、《北史》、《舊唐書(shū)》、《新唐書(shū)》、《舊五代史》、《新五代史》、《宋史》、《遼史》、《金史》、《元史》和《明史》。它上起傳說(shuō)中的黃帝(公元前2550年),止于明朝崇禎十七年(1644年),共計(jì)3213卷,約4000萬(wàn)字,編寫(xiě)體例為本紀(jì)、列傳兩種紀(jì)傳體。
二十四史“堪稱中華文明的百科全書(shū)”,自1872年以來(lái),《二十四史》出現(xiàn)部分英譯本。概括地說(shuō),《左傳》為全譯本,《史記》、《漢書(shū)》為節(jié)譯本,《晉書(shū)》、《隋書(shū)》、《三國(guó)志》等史籍某些篇章為節(jié)譯本。
20世紀(jì)50年代開(kāi)始,華茲生英譯《史記》,已完成130卷中的80卷,是同類出版物中最為完整的英文譯本。1960年,他翻譯了《太史公自序》、《報(bào)任安書(shū)》、《三代世表》序言和《大宛列傳》等,輯入《亞洲文明導(dǎo)論》叢書(shū)中《中國(guó)傳統(tǒng)之本源》,由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1961年,該社出版了華氏《史記》(Records of the Grand Historian of China),選材主要是人物傳記,少有注釋。1969年,華氏新譯《史記》5卷本,內(nèi)容涵蓋周、先秦時(shí)期人物列傳,比如《伯夷叔齊列傳》、《伍子胥列傳》、《呂不韋列傳》、《田單列傳》、《刺客列傳》等。該書(shū)從1961年版《史記》譯本里選編與漢朝13卷和1個(gè)節(jié)譯本,于1969年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,名為Records of the Historian:Chapters from the Shih chi ofSsu-ma Ch’ien。1993 年,哥倫比亞大學(xué)出版社和香港中文大學(xué)出版社聯(lián)合出版華氏新譯《史記·秦朝》(Records of the Grand Historian:Qin Dynasty),內(nèi)容包括《秦本紀(jì)》、《秦始皇本紀(jì)》和秦朝其他10個(gè)歷史人物傳記。
1994年、2002年和2006年,美國(guó)印第安那大學(xué)出版社先后出版了倪豪士主編的英文版《史記》卷1、卷2、卷2和卷5(上),名為 The Grand Scribe’sRecords:Vol.1 TheBasicAnnalsof Pre-Han China,Vol.7 The Memoirs of Pre-Han China,Vol.2 The Basic Annals of Han China 以及The HereditaryHouses ofPre-han China。卷1包括五帝本紀(jì)、夏本紀(jì)、殷本紀(jì)、周本紀(jì)、秦本紀(jì)、秦始皇本紀(jì)、項(xiàng)羽本紀(jì),卷2包括高祖本紀(jì)、呂太后本紀(jì)、孝文本紀(jì)、孝景本紀(jì)、孝武本紀(jì)等,卷7包括漢朝以前的列傳1至28。
1979年,楊憲益與戴乃迭合譯Selections from Records ofthe Historian,由外文出版社出版。
《漢書(shū)》英譯最早見(jiàn)于英國(guó)漢學(xué)家、倫敦會(huì)傳教士偉烈亞力(A.Wylie)。1873年至1882年,他分別編譯了《漢匈關(guān)系史:《漢書(shū)》卷94英譯》(History of the Heung-Noo in their relations with China:Translated from the Ts’een Han Shoo,Book94,《朝鮮的征服:《漢書(shū)》卷95英譯》(The subjugation of Chaou-Seen:Translated from the95th book ofthe Ts’een Han Shoo),《西南夷與朝鮮的歷史:《漢書(shū)》 卷95英譯》(History of the South-Western barbarians and Chaou-Sen:Translated from the Ts’een Han Shoo,Book95),《嚴(yán)助傳:《漢書(shū)》卷64英譯》(Memoir of Yen Tsoo:Translated from the Ts’een Han Shoo,Book LXIV),和《西域注:<漢書(shū)>卷96英譯》(Notes on the Western regions:Translated from the Ts’een Han Shoo,Book96)。
美國(guó)漢學(xué)家德效騫(Homer Hasenpflug Dubs)譯注的《〈漢書(shū)〉注譯》(The History of the Former Han Dynasty: A Critical Translation with Annotations)由馬里蘭州巴爾的摩市韋弗利出版社出版,3卷本,是西方選譯《漢書(shū)》篇目較多的英文譯本。卷1《帝王本紀(jì):〈漢書(shū)〉卷1至5》(The Imperial Annals,Chapter1-5,Vol.1) 于1938年出版,譯本包括《漢書(shū)》卷1至卷5。卷2《帝王本紀(jì):〈漢書(shū)〉 卷6至10》(The Imperial Annals,Chapters6-10Vol.2)于1944年出版。卷3《帝王本紀(jì):〈漢書(shū)〉卷11至12及〈王莽傳〉》(Imperial Annals11and12andthe Memoir of Wang Mang Vol.3)于1955年出版,包括《漢書(shū)》卷11、卷12及卷99,另有8個(gè)附錄。
華茲生的《漢書(shū)》英譯《古代中國(guó)的朝臣與庶民:班固〈漢書(shū)〉選譯》Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku)于1974年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,包括《漢書(shū)》卷54、卷63、卷65、卷67、卷68、卷71、卷74、卷78、卷92 和卷97。
1872年,英國(guó)漢學(xué)家、傳教士理雅各(James Legge)英譯的《左傳》)(兩分冊(cè))(The Ch’un ts’ew,with the Tsochue)由香港倫敦傳道會(huì)印刷所印刷出版,為理雅各所譯The Chinese Classics(《中國(guó)經(jīng)典》)的第5卷。
1989年,哥倫比亞大學(xué)出版社出版了華茲生英譯的《左傳》(The Tso Chuan:Selections from China’s Oldest Narrative History)。1998 年,中國(guó)譯者胡志揮英譯的《左傳》由湖南人民出版社出版。其中,理雅各和胡志揮的譯本屬于全譯本,而華茲生的為節(jié)譯本。
在洛克菲勒基金會(huì)的資助下,魏特夫(K.A.Wittfogel)從事一項(xiàng)名為“中國(guó)歷史研究計(jì)劃”的項(xiàng)目。該項(xiàng)目摘錄《史記》、《漢書(shū)》、《后漢書(shū)》、《三國(guó)志》等史籍中有關(guān)秦、漢、遼、金、清等朝代的社會(huì)經(jīng)濟(jì)史料,然后英譯。至1949年,該項(xiàng)目完成了遼代部分的社會(huì)經(jīng)濟(jì)史料英譯,出版了《中國(guó)社會(huì)史:遼(907-1125)》一書(shū)。楊聯(lián)的《晉書(shū)食貨志譯釋》把《晉書(shū)》“食貨志”“作一便于閱讀的英譯,并以簡(jiǎn)明的方式加上一些必要注解”。布露(Rhea C.Blue)在《漢、魏、隋史:食貨志的爭(zhēng)辯》一文中,把《史記》卷30的刊后語(yǔ)、《史記》卷129的引言和結(jié)論、《漢書(shū)》卷24的引言和結(jié)語(yǔ)、《漢書(shū)》卷91的引言、《魏書(shū)》卷110的引言和《隋書(shū)》卷24的引言譯成英文;孫念禮(NancyLee Swann)對(duì)《漢書(shū)食貨志》進(jìn)行了譯注。
綜上所述,華茲生英譯側(cè)重《史記》文學(xué)內(nèi)涵,面向普通讀者,很少有注釋,可讀性很強(qiáng),堪稱杰出的文學(xué)譯著。倪豪生旨在譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解的、盡可能可讀的學(xué)術(shù)性《史記》英文譯本。該譯著進(jìn)行了歧義釋義考證,提供了中國(guó)、日本和西方其他學(xué)者的翻譯和研究成果,具有明顯的史學(xué)研究特征。譯文面向?qū)<液推胀ㄗx者,也注重可讀性。
德效騫的《〈漢書(shū)〉注譯》譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),注釋和考證精當(dāng)、詳細(xì),屬于學(xué)術(shù)研究型的典范譯本,但譯文直譯,不夠流暢、自然。華茲生英譯《漢書(shū)》展示了班固的史料編撰方式,突出敘述風(fēng)格和諷刺手法,反映《漢書(shū)》對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。華茲生認(rèn)為,《漢書(shū)》風(fēng)格簡(jiǎn)約,有時(shí)也晦澀難懂。鑒于譯本對(duì)象為了解文學(xué)及史料的普通讀者,而非研究漢朝史的專家,華茲生沒(méi)用直譯,且很少加注。華氏譯文字簡(jiǎn)潔,優(yōu)美,可讀性強(qiáng)。
理雅各英譯《左傳》忠實(shí)原文,注釋、介紹和文獻(xiàn)索引豐富,而胡志揮的譯文則注重目的語(yǔ)讀者的感受。
上述譯本風(fēng)格各異、各有所長(zhǎng),對(duì)于傳播中華文明,讓世界了解中國(guó)都起到了一些作用。然而,現(xiàn)有的出版物無(wú)疑是全豹一斑,《二十四》全譯本有待中國(guó)典籍英譯專家型學(xué)者聯(lián)合英語(yǔ)國(guó)家英文寫(xiě)作能力較強(qiáng)的學(xué)者共同完成。
中國(guó)是四大文明古國(guó)唯一存世的國(guó)家,悠久的文化和歷史不容置疑,有關(guān)歷史記載的史書(shū)蔚為大觀。然而,由于中西方史學(xué)傳統(tǒng)不同,西方對(duì)中國(guó)史學(xué)一直存在偏見(jiàn)和誤解。“精神史學(xué)”的哲學(xué)大師黑格爾和德國(guó)史學(xué)大師蘭克(Leopold von Ranke)把中國(guó)史學(xué)一棍子打死,定性為“原始的史學(xué)”。這種蔑視態(tài)度到了20世紀(jì)中葉仍然頗有影響。
近代以美國(guó)為主導(dǎo)的西方國(guó)家對(duì)是否以中華文明作為歷史研究對(duì)象,都持有懷疑態(tài)度。從外國(guó)史學(xué)家的論文、著作中可以了解到,當(dāng)代很多國(guó)外史學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)了解皮毛,甚至一竅不通。
中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),大量外國(guó)史學(xué)著作涌入中國(guó),中國(guó)史學(xué)著作也不斷介紹到國(guó)外。隨著在國(guó)際經(jīng)濟(jì)地位的穩(wěn)固確定,中國(guó)史學(xué)出現(xiàn)了從沒(méi)有過(guò)的開(kāi)放形勢(shì),出現(xiàn)了中國(guó)史學(xué)走向世界的意識(shí)和需求。這種需求建立在中外史學(xué)家雙邊對(duì)話的基礎(chǔ)上,明確了中國(guó)史學(xué)步入世界的目標(biāo),不斷定位和推出優(yōu)秀史學(xué)成果“走出去”。
科學(xué)是不受?chē)?guó)別限制的,史學(xué)也是科學(xué),是不受?chē)?guó)界限制的,限制“走出去”的是文字的障礙。國(guó)人對(duì)外國(guó)史學(xué)的認(rèn)識(shí)與外國(guó)人對(duì)中國(guó)史學(xué)的認(rèn)識(shí)出現(xiàn)明顯的倒掛,關(guān)鍵在于,中國(guó)人通過(guò)漢語(yǔ)譯本,對(duì)國(guó)外史學(xué)基本達(dá)到了通盤(pán)的了解,局部研究成果甚至超過(guò)了所在國(guó)家或地區(qū)的專家學(xué)者。與之相反,中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)著作、現(xiàn)當(dāng)代史學(xué)著作,能夠譯成外語(yǔ)“走出去”的卻屈指可數(shù),遠(yuǎn)不成比例。
為此,要讓中國(guó)古代史學(xué)優(yōu)秀遺產(chǎn)被更多的外國(guó)同行所了解,使中國(guó)史學(xué)經(jīng)過(guò)百余年取得的重大成就被西方所接受,為中國(guó)史學(xué)在國(guó)際史學(xué)舞臺(tái)上爭(zhēng)得符合其身份的位置,這不僅是史學(xué)工作者的使命,更是廣大翻譯工作者的責(zé)任。
如上所述,中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)的核心就是《二十四史》,不了解二十四史,就談不到了解中國(guó)歷史。《二十四史》被歷代納為正統(tǒng),又稱“正史”,是中華歷史文化的百科全書(shū),中華文化的基因就深植其中。外國(guó)人想了解中國(guó)文化和中國(guó)歷史,不可不讀《二十四史》,而中國(guó)文化走向世界,則不可不先把《二十四史》全面推向世界。
“中國(guó)夢(mèng)”指導(dǎo)下的中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速持續(xù)發(fā)展,深刻地影響著世界經(jīng)濟(jì)和政治格局,喚起了世界對(duì)中華文化的關(guān)注。越來(lái)越多的人開(kāi)始對(duì)記載中華文明的《二十四史》產(chǎn)生了深厚興趣。
美國(guó)漢學(xué)家魏魯南(James R.Ware)說(shuō)過(guò),“在巨大的中國(guó)文獻(xiàn)寶庫(kù)里,最廣為人知、也最具價(jià)值的是《二十四史》。它是中國(guó)研究所必不可少的史料來(lái)源,所有從事中國(guó)問(wèn)題研究的學(xué)者都必須將其置于手邊以備不時(shí)查閱?!闭\(chéng)如斯言,《二十四史》展示了黃帝以來(lái)中國(guó)古代社會(huì)近五千年的發(fā)展歷程和數(shù)十個(gè)王朝的興衰軌跡,反映了各個(gè)時(shí)期的正統(tǒng)觀念與時(shí)代精神,它是研究中國(guó)歷史乃至中國(guó)古代文化的最具權(quán)威性的資料寶庫(kù)。盡管如此,以美國(guó)為主導(dǎo)的西方依舊沒(méi)有跳出對(duì)中國(guó)史學(xué)傲慢與偏見(jiàn)的圈子。理由在于,傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)的精彩及中國(guó)傳統(tǒng)史著的精髓沒(méi)有被讀過(guò)或很少被讀過(guò)。不了解中國(guó)史學(xué),就西方史學(xué)而談?wù)撌穼W(xué),這樣的史學(xué)必定有局限性。
《二十四史》整體英譯有助于讓西方史學(xué)家對(duì)人類文明主要發(fā)源地的東亞有更全面的認(rèn)識(shí),繼而構(gòu)建理性、科學(xué)意義上的“全球史”?;诖?,《二十四史》整體英譯不應(yīng)只是西方漢學(xué)界期待的工程,同樣,也是中國(guó)學(xué)界不可推卸的歷史責(zé)任。所以,早日將《二十四史》英譯本全面推向世界,時(shí)機(jī)業(yè)已成熟。
早在1840年,美國(guó)發(fā)表了一篇介紹法國(guó)漢學(xué)家雷慕沙(Albe Remusat)關(guān)于司馬遷父子與《史記》、司馬光與《資治通鑒》的研究文章,從此,開(kāi)啟了外國(guó)譯者翻譯《二十四史》。然而,如前所述,其英文全譯本仍處于期待之中。1946年,德效騫說(shuō)過(guò):“世界上最大的歷史資料倉(cāng)庫(kù)可在公然的《二十四史》中找到。這種歷史資源始于傳說(shuō)時(shí)代,一直延續(xù)到清代。由于史籍翻譯不多,所以,除漢學(xué)專家以外,利用起來(lái)的微乎其微。這些資源2億多漢字,相當(dāng)于至少4億5千萬(wàn)個(gè)英文單詞。翻譯所有正史及其相關(guān)注釋,并以前兩部所采用的格式印刷,將達(dá)到225000頁(yè),以每?jī)?cè)450頁(yè)計(jì),約450冊(cè)。”
翻譯中國(guó)正史艱巨,極富挑戰(zhàn),需要翻譯人員掌握文言文,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)史著及中國(guó)傳統(tǒng)文化有精深的了解,這是影響《二十四史》英譯的一大重要因素。
此外,英譯方法和速度也是不可忽視的因素。對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)史著英譯,不外乎兩種方法:一是“大眾化”翻譯,即在忠實(shí)原義的前提下盡可能避免注釋,以使譯文流暢自然,具有可讀性,正如華滋生在短短五年左右的時(shí)間即英譯了《史記》的65卷;第二種是“學(xué)術(shù)化”翻譯,即通過(guò)具有嚴(yán)謹(jǐn)而厚重的學(xué)術(shù)性注釋,以力求使讀者更為全面、精確地理解原著表述及其所存在的問(wèn)題。這種“學(xué)術(shù)化”的英譯無(wú)疑需要大量時(shí)間,德效騫等花費(fèi)了7年時(shí)間才譯注了《漢書(shū)》12卷帝王本紀(jì)中的5卷。而帝王本紀(jì)是整個(gè)漢書(shū)的約十六分之一。如果翻譯剩下的十六分之十五,僅要求花費(fèi)在第一卷時(shí)間的一半,最后一卷將在2115年出版,二十四史共2713卷,將在四千年的某個(gè)時(shí)間完成。
上述兩種觀點(diǎn)我們不認(rèn)為具備科學(xué)的權(quán)威性?!抖氖贰酚⒆g作為一項(xiàng)浩大的工程,其難度不難想象,其規(guī)模也是建國(guó)以來(lái)空前的。在政府的支持下,在社會(huì)各界的大力支持下,動(dòng)員典籍翻譯界的可操作技術(shù)力量,建立龐大翻譯技術(shù)語(yǔ)料庫(kù),開(kāi)發(fā)和使用CAT云網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),這項(xiàng)具有世界意義的、能夠展現(xiàn)中國(guó)文化實(shí)力、綜合技術(shù)實(shí)力的偉大工程就一定能在幾年內(nèi)保質(zhì)保量完成。屆時(shí),中國(guó)史學(xué)成就將會(huì)對(duì)世界史學(xué)產(chǎn)生影響,推動(dòng)世界史學(xué)的發(fā)展,反過(guò)來(lái)也必會(huì)推動(dòng)中國(guó)史學(xué)的發(fā)展。
本文作者通過(guò)不斷摸索中國(guó)傳統(tǒng)文化走向世界的路徑,以英譯《二十四史》為起點(diǎn),試圖繼續(xù)探索英譯方法論影響翻譯速度和翻譯質(zhì)量的問(wèn)題。我們認(rèn)為,“大眾化”翻譯和“學(xué)術(shù)化”翻譯應(yīng)該有機(jī)結(jié)合起來(lái),以普及為根本目標(biāo),沒(méi)有普及,純粹的學(xué)術(shù)譯本不會(huì)走得太遠(yuǎn)。
對(duì)此,我們聯(lián)想到了與《二十四史》整體英譯工程相關(guān)的“中國(guó)夢(mèng)”,我們從不同的角度進(jìn)行解讀的就是:“夢(mèng)”在中國(guó)文化當(dāng)中,其基本所指雖然缺少正向的意象,但“中國(guó)夢(mèng)”或許受到了“美國(guó)夢(mèng)”的成功遷移所致。我們知道,經(jīng)濟(jì)、政治、文化“三位一體”,不可或缺,決定著國(guó)家或民族的社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)走出去,與美國(guó)一道,正在引領(lǐng)世界前行的步伐;富有特色的中國(guó)政治體制想要走出去,成為規(guī)范人類區(qū)域特定行為的最佳范式,需要時(shí)間的考量和歷史的摸索;中國(guó)文化想要走出去,絕不是政治和經(jīng)濟(jì)棋牌下的一個(gè)棋子就能真正“走出去”的:文化是獨(dú)立的,與前兩者一樣,地位起碼是并列的;從人類發(fā)展史來(lái)看,現(xiàn)實(shí)性比前兩者甚至更為重要——文化想要走出去,必須長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)搭臺(tái)、政府支持、各界協(xié)同、國(guó)外接受。
古代中國(guó)以唐、宋、清三個(gè)朝代為例,其經(jīng)濟(jì)總量全球第一。比較而言,“中國(guó)夢(mèng)”指引下的國(guó)家發(fā)展軌跡,除了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)冠軍這個(gè)幾代人的夢(mèng)想以外,還在于通過(guò)軟實(shí)力的文化,拉動(dòng)世界朝著強(qiáng)大的中華文化傳統(tǒng)尤其是以儒釋道為合理內(nèi)核的中華精神的方向發(fā)展,通過(guò)時(shí)間的不斷銷(xiāo)礪,成為內(nèi)化世界心靈的精神模型,這種模型當(dāng)然是以《二十四史》英譯為起點(diǎn)、不斷外譯中華優(yōu)秀文化的結(jié)果。
參考論文:
[1]江濤,呂幼樵.二十四史在中國(guó)古代史學(xué)中的主體地位[J].人民論壇,2011(29).
[2]吳原元.略述二十四史在美國(guó)的譯介及其意義[J].歷史教學(xué)問(wèn)題,2011(5).
[3]周一平.中國(guó)二十四史:盡快英譯,推向世界[J].探索與爭(zhēng)鳴,2008(12).
[4]李秀英,溫柔新.《漢書(shū)》在西方:譯介與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(11).
[5]李秀英.《史記》在西方:譯介與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(7).
[7]Rhea C.Blue.The Argumentation of the Shih-Huo Chih:Chapters of the Han,Wei,and Sui Dynastic Histories.Harvard JournalofAsiatic Studies,Vol.11,No.1/2,(Jun.,1948),pp.1-118.