田傳茂
(長江大學(xué)外國語學(xué)院,湖北荊州 434023)
近十余年來,國內(nèi)有許多學(xué)者對翻譯動機(jī)或譯者動機(jī)進(jìn)行過研究。有的就某一譯者的某一翻譯動機(jī)進(jìn)行討論,如林紓翻譯小說的愛國動機(jī)(韓洪舉,2002),郁達(dá)夫文本選擇的動機(jī)(胡婷婷、張德讓,2004);有的探討翻譯動機(jī)對翻譯實(shí)踐活動的影響,如翻譯動機(jī)對翻譯個體和群體的影響(許均,2004),譯者動機(jī)對譯文風(fēng)格形成的影響(岳峰、周秦超,2009);有的就某一翻譯觀背后隱藏的動機(jī)進(jìn)行研究,如魯迅“寧信而不順”翻譯觀的動機(jī)(王斌,2004);有的從某一翻譯理論視角探究翻譯動機(jī),如從翻譯的文化交流觀和文化認(rèn)知容忍度探討英語專有名詞重譯的動機(jī)(何斌、莫國林,2006),從目的論探討廣告翻譯動機(jī)(劉馳,2011);有的結(jié)合某一學(xué)科領(lǐng)域的理論探討影響翻譯動機(jī)的外在與內(nèi)在因素,如結(jié)合馬斯洛的需要理論探討翻譯的外在動機(jī)(宋萍,2006),從心理學(xué)角度探討譯者立言與踐行的心理動機(jī)(李志奇,2011);有的對翻譯動機(jī)進(jìn)行一般研究,如對翻譯動機(jī)進(jìn)行分類(文軍,2001),探討譯者動機(jī)與翻譯的關(guān)系(徐朝友,2001),等等。
翻譯動機(jī)是依附于翻譯主體(如譯者、翻譯贊助人、發(fā)起人等)的極為復(fù)雜的心理和意識形態(tài)現(xiàn)象。就翻譯動機(jī)本身而言,不同的翻譯活動可能隱藏不同的動機(jī),它隨時、隨地、隨語境、隨文化、隨主客體的變化而變化;甚至同一翻譯活動的動機(jī)也不一定是單一的、一成不變的。就影響而言,翻譯動機(jī)與翻譯實(shí)踐活動以及各種社會文化因素相互影響、相互制約。就類型而言,翻譯動機(jī)可從不同視角如翻譯主體類型、道德水準(zhǔn)、時代文化語境等來進(jìn)行劃分。從翻譯動機(jī)的產(chǎn)生和發(fā)展來看,它有自身的規(guī)律和本質(zhì)特征。翻譯動機(jī)的研究可從多向度、多層面進(jìn)行探討。綜觀已有研究,基本上都停留在“翻譯動機(jī)是什么”的層面。從某種意義上說,翻譯動機(jī)研究的核心問題是揭示翻譯行為動機(jī)的本質(zhì)。下面結(jié)合德國學(xué)者諾徳(Christiane Nord)有關(guān)翻譯目的的分類以及法國社會學(xué)家布迪厄(Pierre Bourdieu)有關(guān)資本類型的理論探究譯者動機(jī)的類型與本質(zhì)。
動機(jī)屬于心理學(xué)范疇,指行為發(fā)動的起因,也即個體用某種形式進(jìn)行活動的主觀原因。恩格斯指出:“就個別人說,他的行動的一切動力,都是一定要通過他的頭腦,一定要轉(zhuǎn)變?yōu)樗脑竿膭訖C(jī)?!雹贀Q言之,人類一切活動背后都隱藏著動機(jī)。所謂“愿望的動機(jī)”,實(shí)質(zhì)上是指一種推動力,這種推動力或來自外界的事物,或來自精神方面的需要、激情,甚至一時的念頭。帶有明確目的地行事,其動機(jī)是有意識的、顯性的、內(nèi)在的;無明確目的地行事,其動機(jī)同樣存在,表現(xiàn)為模糊的無意識,有時是外在的。動機(jī)具有多重性和轉(zhuǎn)化性。
德國翻譯學(xué)者Christiane Nord(2001:27-28)將翻譯目的分為三種類型:譯者的總體目的,如可能是為了謀生;目標(biāo)文本的交際目的,如可能是為了教育讀者;具體翻譯策略或程序背后隱藏的目的,如逐字翻譯以再現(xiàn)源語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。Nord這里所說的“目的”實(shí)際上是動機(jī),因?yàn)楹笳咧浮巴苿尤藦氖履撤N行為的念頭”(呂叔湘,1999:302),亦即為實(shí)現(xiàn)一定目的而行動的原因或驅(qū)動力。例如“謀生”是推動職業(yè)譯者從事翻譯的最主要動力。參照Nord的分類,我們將譯者動機(jī)分為宏觀、中觀和微觀三個層面。
宏觀層動機(jī)與譯者身份相關(guān)。處于抽象身份地位的譯者踐行翻譯必然帶有動機(jī)。這是宏觀層動機(jī)。中觀層動機(jī)與譯者的總體翻譯選擇,即翻譯意圖有關(guān)。譯者在其意識形態(tài)、價值觀念、審美取向等的制約下,對國家、作家、文本、歷史階段等的選擇必然帶有傾向性。這種傾向性背后隱藏著動機(jī)。這是中觀層動機(jī)。微觀層動機(jī)與譯者的具體翻譯活動相關(guān),始于具體的文本選擇,并貫穿于整個文本的傳譯過程。
譯者動機(jī)的宏觀層面圍繞“為何而譯”即為什么要搞翻譯,它與具體的翻譯工作無關(guān)。正如Nord所說,有些人做翻譯純粹是為了謀生,這主要指古今中外的那些職業(yè)譯者,當(dāng)然也不排除因生活困頓暫時以翻譯為業(yè)的“短工”譯者。例如俄國詩人曼德爾施塔姆,由于受到前蘇聯(lián)作協(xié)的排擠和打壓,20世紀(jì)20年代曾有一段時間居無定所,沒有固定的生活來源,只能靠翻譯和朋友的接濟(jì)生活。(北島,2005:50)同是職業(yè)譯者,動機(jī)還有高下之別,有意識與無意識之分。有些譯者,通過自己的勞動成果為人類文明的進(jìn)步增添助力,其動機(jī)是高尚的,例如那些通過翻譯增進(jìn)相互敵視甚至沖突的地區(qū)、民族、宗教社團(tuán)相互了解進(jìn)而促進(jìn)世界和平的譯者,或者那些致力于跨文化交流從而促進(jìn)人類科技文化進(jìn)步的譯者。而還有些譯者,成為毀壞人類文明力量的幫兇,其茍且偷生、追求物質(zhì)利益的動機(jī)是可鄙可恥的。現(xiàn)成的例子是二戰(zhàn)時期充當(dāng)日軍翻譯官的漢奸,他們永遠(yuǎn)是中華民族的罪人。高尚和低下的動機(jī)貫穿于譯者動機(jī)的所有層面。
職業(yè)譯者為生存而譯是一種有意識的、內(nèi)在的動機(jī);同時他們通過自己的勞動滿足了某種社會需要,這種動機(jī)對某些譯者來說可能是模糊的、無意識的。業(yè)余譯者的動機(jī)比較復(fù)雜,一般說來不是為了生計(jì)。有些是出于精神方面的需要,如審美的訴求、他者的認(rèn)同、自我價值的實(shí)現(xiàn)等等,這是內(nèi)在的動機(jī);有些動機(jī)是外界環(huán)境使然,如譯者對名譽(yù)、地位、虛榮心的追求等等,這是外在的動機(jī)。需要指出的是,譯者有意識與無意識的動機(jī),內(nèi)在和外在的動機(jī)并不是涇渭分明、毫不相關(guān)的。它們常常相生相伴、密不可分。例如郭沫若上個世紀(jì)二三十年代的翻譯,既是內(nèi)在的釋放革命激情的需要,也是外在的時代語境的呼喚。又如鳩摩羅什從事佛經(jīng)翻譯好像是由于后秦皇帝姚興的逼迫而為了保命,實(shí)則是他渴望將佛教真義傳到中土。
譯者動機(jī)的中觀層面位于翻譯的籌劃階段,仍然與具體的文本翻譯活動無關(guān)。它圍繞“翻譯什么”以及“為誰而譯”,其核心是譯者希望譯文實(shí)現(xiàn)什么樣的功能?!胺g什么”是對象選擇的問題,大到某一時代、國家地區(qū)、流派、作家的文本群,小到某一具體的文本。例如傅雷譯巴爾扎克,是為了傳播異域文化?!盀檎l而譯”,可以是為一般或某一類型或某一特殊的讀者,也可以是為某一組織,還可以是為譯者自己。比較典型的是當(dāng)代職業(yè)譯者。他們或受聘于聯(lián)合國之類的國際國內(nèi)組織,或受雇于翻譯公司,表面上是為組織、公司、顧客服務(wù),歸結(jié)到根本還是為自己而工作。
動機(jī)可以轉(zhuǎn)化。翻譯贊助者、組織者、發(fā)起者的動機(jī)可以轉(zhuǎn)化為譯者的動機(jī)。例如,中央編譯局組織對馬列著作的系統(tǒng)翻譯,以翻譯文獻(xiàn)來服務(wù)社會主義建設(shè),這一動機(jī)潛移默化地轉(zhuǎn)化為譯者自己的動機(jī)。又如上個世紀(jì)80年代《北歐現(xiàn)代詩選》的翻譯,旨在介紹北歐現(xiàn)代文學(xué),策劃人是彭燕郊,譯者是北島,其動機(jī)顯然是由出版商或出版代理人設(shè)定,譯者不過是樂于參與其事或者說出版商的動機(jī)轉(zhuǎn)化成了譯者的動機(jī)。(北島,2005:4)再如《欽定圣經(jīng)》的翻譯。當(dāng)時英國國教會中的清教徒發(fā)現(xiàn),圣經(jīng)翻譯的諸多版本存在問題。他們渴望能有一個統(tǒng)一的版本。這種渴望轉(zhuǎn)化為新圣經(jīng)翻譯籌劃人英國國王詹姆斯一世欲統(tǒng)一基督教教義的動機(jī),而47位譯者正好來自于英國國教會。②這樣,籌劃人的動機(jī)又轉(zhuǎn)化成了譯者的動機(jī)。
譯者動機(jī)的微觀層面始于文本分析、翻譯宏觀策略的制定等翻譯的準(zhǔn)備階段,并貫穿于整個具體的翻譯過程。換言之,文本闡釋的方式以及翻譯的整體和局部傳譯策略的選擇構(gòu)成了譯者動機(jī)微觀層面的主要內(nèi)容。文本理解隱藏譯者動機(jī)。例如,上個世紀(jì)30年代,李霽野翻譯《簡愛》時,對原文某些詞語的理解打上了時代的烙印,他將中性色彩的blame,torpid faculty和wake up分別譯為政治感情色彩濃厚的“批判”,“心智十分麻木不仁”和“覺悟”,其動機(jī)顯然是欲以翻譯喚起民眾的革命覺悟和熱情。(張萍,2005)整體和局部的翻譯策略毫無例外都反映出譯者的價值觀、文化觀和翻譯觀。從整個文本到一詞一句的翻譯,譯者必然會在諸多原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略、方法、技巧中選取一種進(jìn)行翻譯。這種選擇隱藏著動機(jī)。例如魯迅提倡“寧信而不順”的整體翻譯策略,是為了端正不信之譯風(fēng),改造發(fā)展白話文,引進(jìn)新思想,改造中國社會。(王斌,2004:188)又如張培基先生譯郁達(dá)夫的《談結(jié)婚》時碰到這樣一句話:“同蘭姆所說的一樣,兒子們?nèi)ド狭藬囝^臺”,他棄對等的guillotine不用,而用gallows(絞刑架)譯“斷頭臺”,其原因是蘭姆原文中用的就是gallows,這是局部翻譯策略選擇上的互文性動機(jī)。(田傳茂,2005:85)在動機(jī)與策略的關(guān)系上,一般是前者制約后者。例如翻譯同一部作品,動機(jī)不同,策略不同。胡喬木同志就曾指出,大仲馬的小說如果譯給小學(xué)生看,不適合用全譯,編譯似乎更好,因?yàn)樗男≌f中有些情節(jié)對小學(xué)生“似乎很不相宜”,需要作些刪節(jié)。(轉(zhuǎn)引自丁景唐,2004)
譯者動機(jī)具有多重性。在譯者某一具體的翻譯行為背后,或者在譯者的整個翻譯活動中,可能隱藏著多種動機(jī)。這些動機(jī)有主導(dǎo)與非主導(dǎo)之分。比如林紓,其動機(jī)至少有這樣三層:開啟西方文學(xué)之窗,激發(fā)國人的愛國熱情以及對經(jīng)濟(jì)利益的追求,而前二者應(yīng)當(dāng)說是他前期翻譯的主導(dǎo)動機(jī)。在他的《愛國二童子傳》序言中,他把翻譯當(dāng)作了救國保種的“實(shí)業(yè)”。他寫道:“畏廬,閩海一老學(xué)究也……今已老,無他長,但隨吾友魏生易、曾生宗鞏、陳生杜蘅、李生世中之后,聽其朗誦西文,譯為華語。畏廬則走筆書之。亦冀以誠告海內(nèi)至寶至貴,親如骨肉,尊若圣賢之青年學(xué)生讀之,以振動愛國志氣。人謂此即畏廬實(shí)業(yè)也。噫,畏廬焉有實(shí)業(yè)!果能如稱我之言,使海內(nèi)摯愛之青年學(xué)生,人人咸歸本實(shí)業(yè),則畏廬赤心為國之志,微微得伸,此或可謂實(shí)業(yè)也?!?轉(zhuǎn)引自羅新璋,1984:174)但是到了翻譯后期,林紓的翻譯激情消磨殆盡,對經(jīng)濟(jì)利益的追求逐漸上升為主導(dǎo)動機(jī),這說明動機(jī)是可以相互轉(zhuǎn)化的。譯者動機(jī)還具有變動不居性。內(nèi)部因素和外部因素都可能促使譯者動機(jī)發(fā)生變化。例如古羅馬時代的譯者,對古希臘經(jīng)典的翻譯經(jīng)歷了由虔誠翻譯到掠奪式翻譯的轉(zhuǎn)變過程。譯者翻譯方式的變化與兩種文化的權(quán)力話語關(guān)系緊密相連。在羅馬帝國征服包括希臘在內(nèi)的歐洲之前,譯者的態(tài)度是虔敬的,而隨著帝國軍事上的勝利,譯者對古希臘典籍的翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕訆Z。(謝天振,2003:65;胡德香,2005:58)
布迪厄在《資本的形態(tài)》(1986)中將資本劃分為三種類型:經(jīng)濟(jì)資本,即金錢、資產(chǎn)等經(jīng)濟(jì)資源;社會資本,即基于種群資格、關(guān)系、勢力網(wǎng)絡(luò)的資本;文化資本,即知識、技能、教育等一切予人以更高社會地位的優(yōu)越條件的資本。后來,布迪厄又提出了象征資本,即作為一種權(quán)利之源的諸如聲望、榮譽(yù)、被傾聽的權(quán)利等形態(tài)的資本。③
布迪爾的資本論發(fā)展了馬克思關(guān)于資本的概念,將資本從物質(zhì)交換的經(jīng)濟(jì)形態(tài)擴(kuò)展到非物質(zhì)的、非經(jīng)濟(jì)的資本形態(tài)。他闡述了各種資本形態(tài)的獲得、交換以及向其他形態(tài)的轉(zhuǎn)換。他指出,各種資本形態(tài)可以通過主體的轉(zhuǎn)化努力從經(jīng)濟(jì)資本中產(chǎn)生。文化資本和社會資本本質(zhì)上植根于經(jīng)濟(jì)資本。布迪厄的資本論不僅可以用來研究教育領(lǐng)域的不平等現(xiàn)象,也可用來研究人類各種行為背后隱藏的動機(jī),包括翻譯行為動機(jī)及其本質(zhì)。
據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,本質(zhì)“指事物本身所固有的決定事物性質(zhì)、面貌和發(fā)展的根本屬性”。(呂叔湘,1999:61)就翻譯活動而言,從宏觀的文本選擇到微觀的策略確定,及至最后形成譯本面貌等屬于現(xiàn)象層面。位于宏觀層、中觀層和微觀層的譯者動機(jī),雖然其具體內(nèi)容千差萬別,但如果從布迪厄的資本論來考察,這些動機(jī)有一個共同的本質(zhì),就是對某種資本的追求。例如,林紓翻譯的愛國動機(jī),究其實(shí)質(zhì)是對象征資本的追求,即希望人們認(rèn)同他的翻譯是一件神圣的工作,從而獲得崇高的身份。下面結(jié)合中外翻譯史上的實(shí)例,分析譯者動機(jī)本質(zhì)的各種表現(xiàn)形式。
3.3.1 追求經(jīng)濟(jì)資本
用布迪厄的資本論來觀照譯者的動機(jī),追求經(jīng)濟(jì)資源,如金錢或者財物是古往今來職業(yè)譯者的主要目的。最早的職業(yè)譯者,在中國叫做寄、象、狄鞮、譯,他們服務(wù)于官府,領(lǐng)取官家的俸祿。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中,生動地描繪了譯者對金錢的追求。他說,林紓在其翻譯后期,成了一架翻譯機(jī)器,“一時千言”,“翻譯只是林紓的‘造幣廠’承應(yīng)的一項(xiàng)買賣”。(轉(zhuǎn)引自羅新璋,1984:711)現(xiàn)當(dāng)代職業(yè)譯者拿的是政府的工資或翻譯公司的酬勞。在特殊時期或特殊情形下,翻譯勞動的報酬可能不是金錢,而是某種物質(zhì)形式,有時甚至是非常特殊的物質(zhì)形式。例如紅軍長征時期,瑞士牧師勃沙特為紅軍翻譯了一張法文地圖,得到的是肖克將軍親手為他做的一道粉蒸肉。④當(dāng)然,如此斷言未免武斷。這里體現(xiàn)了譯者動機(jī)的微妙性和不可把捉性。勃沙特是否有所圖以及所圖為何,實(shí)難確定。追求經(jīng)濟(jì)資本主要與宏觀層和中觀層動機(jī)相聯(lián)系。
3.3.2 追求文化資本
在布迪厄看來,一切能使人在知識、技能、教育等方面獲得更高地位的條件都可視為文化資本。文化資本又可分為內(nèi)含狀態(tài)資本(capital of the embodied state)、客體化狀態(tài)資本(capital of the objectified state)和制度化狀態(tài)資本(capital of the institutionalized state)。內(nèi)含狀態(tài)資本與作為個體的人相關(guān),它指個人先天繼承和后天獲得的抽象的文化資本;客體化狀態(tài)資本指以客體形式存在的資本,如書籍、繪畫、工具等;制度化狀態(tài)資本指以制度形式確認(rèn)的資本,如大學(xué)文憑,各種證書等等。
譯者的翻譯能力,包括語言能力、文化能力、技能能力,主要屬于后天獲得的文化資本,當(dāng)然也包括對語言、文化、技能的敏感性這種先天固有的資本。根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),經(jīng)濟(jì)資本與其他資本可以相互轉(zhuǎn)化。譯者的翻譯能力是通過一定的經(jīng)濟(jì)投入和智力努力獲得的。也就是說,從某種意義上看,譯者的這種文化資本是由經(jīng)濟(jì)資本轉(zhuǎn)化而來的。反過來,譯者通過自己的勞動將內(nèi)含資本還原成經(jīng)濟(jì)資本或其他資本。例如某個譯者通過教育投資,受到翻譯培訓(xùn),獲得翻譯能力,然后利用翻譯技能獲得各種資本。特殊情形下,譯者非功利性的勞動是為了幫助他人獲得文化資本。例如傅雷將傅聰?shù)挠⑽男抛g為中文是為了幫助后者提高中文能力。(傅敏,1998:211)
動機(jī)可以物質(zhì)化。翻譯過程使譯者的愿望轉(zhuǎn)化為物質(zhì)形式,同時為了保證再生產(chǎn)和資本積累,譯者將獲得的部分經(jīng)濟(jì)資本轉(zhuǎn)化為客體化的物質(zhì)形式。例如譯者為了提高自己的翻譯能力、效率會利用經(jīng)濟(jì)資本添置裝備,如詞典、軟件、各種必要的硬件設(shè)備等等。翻譯產(chǎn)出,準(zhǔn)確地說,是翻譯成果,能使譯者獲得各種文憑證書,如大學(xué)文憑、職稱證書、翻譯資格證書等等。筆者曾撰文指出:“市場經(jīng)濟(jì)和高?,F(xiàn)行的考評體制把一些游擊譯手市場化、功利化了。翻譯能帶來名和利。于是有人自不量力搞起了翻譯副業(yè),承接什么手冊、什么簡介、什么產(chǎn)品之類的翻譯業(yè)務(wù)。還有近水樓臺者能在第一時間獲得國外最新暢銷書,在商業(yè)動機(jī)的役使下進(jìn)行搶譯。有的勉強(qiáng)譯之,有的倉促譯之,有的草率譯之,結(jié)果便有了形形色色的譯文。這些譯者不重過程,只重結(jié)果。只要文章發(fā)了,書出了,就達(dá)到了目的,譯事的是非讓別人說去?!?田傳茂,2002:52-53)通過“良性循環(huán)”,文憑證書還能為譯者帶來榮譽(yù)、地位、話語權(quán)以及物質(zhì)利益。其結(jié)果是文化資本轉(zhuǎn)化為象征資本和經(jīng)濟(jì)資本。這種循環(huán)周而復(fù)始,永不停止。追求文化資本貫穿于翻譯的宏觀、中觀和微觀三個層面。
3.3.3 追求社會資本
布迪厄的社會資本指的是以種群資格、關(guān)系、勢力網(wǎng)絡(luò)等為基礎(chǔ)的資本,其核心內(nèi)容是關(guān)系,如不同種族、民族、國家、社團(tuán)之間的關(guān)系,個人之間的關(guān)系,利益集團(tuán)之間的關(guān)系。關(guān)系的強(qiáng)勢一方比弱勢的一方把持更多的資本,從而擁有更大的有時甚至是絕對的話語權(quán)。這是社會資本對象征資本的影響。譯者動機(jī)折射出對社會資本的追求或占有。例如那些活躍在全球各沖突地區(qū)的各類翻譯工作者,包括手語翻譯工作者,作為溝通和理解的橋梁,致力于實(shí)現(xiàn)當(dāng)?shù)睾椭C的人際關(guān)系、種群關(guān)系、社團(tuán)關(guān)系、地區(qū)關(guān)系以至國家關(guān)系。他們的工作除了追求經(jīng)濟(jì)資本,還有社會資本即建設(shè)和諧的社會關(guān)系。對這些譯者來說,動機(jī)是一種責(zé)任,而這種責(zé)任可以通過努力履行轉(zhuǎn)化為貢獻(xiàn)。追求社會資本多隱藏于宏觀層和中觀層動機(jī)之中。
3.3.4 追求象征資本
對榮譽(yù)、地位、友愛、感情、親情等象征資本的追求同樣是某些譯者翻譯的動機(jī)。象征資本可以看作是文化資本的延伸。例如對知識、技能、文憑證書的占有可以為譯者帶來榮譽(yù)、地位、話語權(quán)。這是一種“良性循環(huán)”,至少在譯者本人看來是這樣。象征資本的獲得既可能是主觀攫取,也可以是客觀的給予。例如譯經(jīng)大師玄奘,他與詹姆斯一世國王組織翻譯基督教圣經(jīng)有著非常相似的動機(jī)。在他去天竺取經(jīng)之前,唐朝的佛教教義十分混亂,空宗和有宗兩個佛教派別論爭激烈。為了一統(tǒng)教義,玄奘經(jīng)歷了16年的取經(jīng)磨難,并把余生獻(xiàn)給了譯經(jīng)事業(yè)。他所獲得的象征資本遍及文化、宗教和學(xué)術(shù)領(lǐng)域。他被宗教界尊為大宗師,是“印度佛學(xué)發(fā)展到最高峰的首屈一指的集大成者”(趙樸初,2006),被文化界視為對宗教文化的繼承與發(fā)展有絕大貢獻(xiàn)的人,翻譯研究界則奉他為佛經(jīng)翻譯第一人,“后世再也沒有能超越他的佛經(jīng)譯家”。(羅新璋,1984)他生前被頂禮膜拜地傾聽,死后被虔誠、熱情地閱讀、研究。可以說,象征資本在他身上得以最大化,雖然他并無此求,在世時便看淡名利,曾婉拒唐太宗李世民勸他還俗從政的請求。
在有些情形下,譯者的翻譯行為不是為獲得經(jīng)濟(jì)利益,不是為了榮譽(yù)地位,也不是為了自我審美訴求,而是圍繞友愛、博愛、友情、親情等人際情感方面的資本積累。這種特殊資本的追求主要表現(xiàn)在利用翻譯進(jìn)行感情和道德投資上。譯者并非生活在真空之中。人與人之間除了經(jīng)濟(jì)關(guān)系,尚有親情關(guān)系、人情關(guān)系、道德關(guān)系。親朋好友,同學(xué)同事,找上門來要你翻譯,礙于情面,即使人家主動提出交費(fèi),你也會嚴(yán)詞拒絕。在這種情形下,翻譯成本連同利潤一起都成了感情投資。有時,譯者的道德良知迫使他們放棄對經(jīng)濟(jì)利益的追求。筆者曾讀到這樣一則故事。一天,一位年輕醫(yī)生拿著一大疊復(fù)印的醫(yī)學(xué)文章找巴西老翻譯家諾圭拉翻譯,并問翻譯要多少錢。他同時對譯者解釋說,他翻譯這些文章沒有任何商業(yè)動機(jī),只是作為他正在撰寫的有關(guān)心臟疾病的博士論文的參考資料。該譯者聽后欣然接受翻譯,只象征性地收了點(diǎn)費(fèi)用。(Nogueira,2002)對此事,那位譯者的看法是,與其無所事事,不如做點(diǎn)善事。這種放棄經(jīng)濟(jì)利益的行為背后體現(xiàn)的是譯者人道主義的關(guān)懷和付出。追求象征資本主要體現(xiàn)在宏觀層動機(jī)之中。
譯者動機(jī)的本質(zhì)歸根到底是對身份(identity)或認(rèn)同感的追求。從本文中的例子來看,職業(yè)譯者追求經(jīng)濟(jì)資本本質(zhì)上是對職業(yè)譯者這種社會分工的認(rèn)同,因?yàn)樯鐣枰@種職業(yè);玄奘翻譯佛經(jīng)表面上是為了獲取皇帝的俸祿,實(shí)質(zhì)上是對宗教使命,即弘揚(yáng)佛教使命感的認(rèn)同;傅雷替傅聰將英文書信譯為中文,表面上是幫助傅聰提高中文能力,實(shí)質(zhì)上是對炎黃子孫這種身份的認(rèn)同,因?yàn)樵谒磥?,凡是炎黃子孫必須會講中文;勃沙特為紅軍翻譯地圖是對革命事業(yè)正義性的認(rèn)同;譯者的道德投資,如免費(fèi)為親友翻譯,實(shí)際上是對“圈中人”(如親朋圈子)的認(rèn)同;譯者的道德投資,如免費(fèi)為窮人翻譯,背后反映的是譯者對“好人”這一抽象的道德身份的認(rèn)同。
需要指出的是,布迪厄?qū)Y本的分類多有重復(fù),且界限模糊。例如作為社會資本的關(guān)系一方的優(yōu)勢地位實(shí)際上是一種象征資本。作為文化資本的知識、技能、教育等資本又是作為社會資本的優(yōu)等種群資格、強(qiáng)大勢力網(wǎng)絡(luò)等的構(gòu)件,同時也是象征資本的源泉。而且,布氏的理論并非對所有類型的譯者動機(jī)都具有解釋力。例如對于帶有意識形態(tài)傾向的動機(jī),其理論的解釋力不強(qiáng)。
翻譯作為人類的一種實(shí)踐活動,其背后總是隱藏著某種目的或曰動機(jī)。同人類的其他實(shí)踐活動一樣,翻譯活動的本質(zhì)在于追求各種形態(tài)的資本,特別是象征資本。這種追求貫穿于翻譯實(shí)踐活動的整個歷史。隨著翻譯市場化、全球化以及本地化的不斷發(fā)展,隨著地區(qū)、種族、宗教、集團(tuán)沖突加劇,以及恐怖主義日益猖獗要求人類彼此之間加深了解從而維護(hù)世界和平的愿望不斷加強(qiáng),翻譯對于經(jīng)濟(jì)資本和社會資本的追求將同樣彰顯。
感謝南京國際關(guān)系學(xué)院楊曉榮教授對本文初稿提出的寶貴意見。
注釋:
①見《中國大百科全書》光盤《心理學(xué)》卷“動機(jī)”詞條。
②維基百科全書Authorized King James Version詞條。
③見維基百科全書Bourdieu詞條。
④中央電視臺第十頻道2007年8月14日報道,見方瑋。
[1]Authorized King James Version[OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Authorised_Version.[2011-03-18]
[2]Nogueira,D.Translation Economics 101[OL].Translation Journal,2002,(6).http://translationjournal. net/journal/21economics. htm .[2010-06-25]
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[4]北島.時間的玫瑰[M].北京:中國文史出版社,2005.
[5]丁景唐.猶戀風(fēng)流紙墨香[M].上海:上海文藝出版社,2004.
[6]方瑋.被“拉入”長征隊(duì)伍的英國傳教士[J/OL].http://hsly.cntv.cn/20120530/108708.shtml.[2012-05-30].
[7]傅敏.傅雷家書[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998.
[8]韓洪舉.論林紓翻譯小說的愛國動機(jī)[J].鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社科版),2002,(2):9-12.
[9]何斌,莫國林.從院士風(fēng)波談翻譯動機(jī)和文化認(rèn)知容忍度[J].徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(2):65-67.
[10]胡德香.后殖民理論對我國翻譯研究的啟示[J].外國語,2005,(4):58-63.
[11]胡婷婷,張德讓.內(nèi)外皆宜,兩全其美——從三篇愛爾蘭小說的翻譯看郁達(dá)夫的翻譯選材動機(jī)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(5):35-39.
[12]李志奇.譯者立言的心理動機(jī)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,(3):77-80.
[13]劉馳.目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用[J].山東外語教學(xué),2011,(3):109-112.
[14]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[15]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[16]宋萍.譯者的翻譯動機(jī)[J].社科縱橫,2006,(1):162-163.
[17]田傳茂.談譯者的三種精神[J].語言與翻譯,2002,(1):52-53.
[18]田傳茂.試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”[J].外語教學(xué),2005,(2):84-87.
[19]王斌.論魯迅“寧信而不順”翻譯觀的動機(jī)[J].廣西社會科學(xué),2004,(8):188-190.
[20]文軍.比較動機(jī)論[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(2):8-14.
[21]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003,(4):60-67.
[22]徐朝友.翻譯動機(jī)論[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(6):57-62
[23]許鈞.翻譯動機(jī),翻譯觀念與翻譯活動[J].外語研究,2004,(1):53-57.
[24]岳峰,周秦超.理雅各與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動機(jī)及境遇的關(guān)系[J].外國語言文學(xué),2009,(2):102-109.
[25]張萍.社會文化環(huán)境與譯者的選詞――對《簡愛》兩種譯本的比較[OL].http://www.transexpert.net/news/c/2009911142353.html.[2011-05-19]
[26]趙樸初.佛教常識答問[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006.
[27]中國大百科全書(光盤)[Z].北京:中國大百科全書出版社,1999.