劉貴珍
(北京第二外國語學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,北京 100024/清華大學(xué) 外文系,北京 100084)
如何有效地推進(jìn)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界
——王寧教授訪談錄
劉貴珍
(北京第二外國語學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,北京 100024/清華大學(xué) 外文系,北京 100084)
本文是對清華大學(xué)王寧教授的訪談錄。王寧教授是中國當(dāng)代極少數(shù)對中國文學(xué)走向世界抱有堅定信心的學(xué)者之一。首先,他介紹了世界主義和世界文學(xué)這一理論話題及與中國的關(guān)系,并介紹了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在歐洲一些小國的譯介和傳播狀況。他認(rèn)為,在全球化的時代,翻譯的作用變得更為重要,而重點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)向中譯外工作。但由于只有極少數(shù)漢學(xué)家愿意從事這項工作,因此,他提出了依靠自己的力量,以我為主的觀點(diǎn),并提出了與西方漢學(xué)家通力合作的幾種方式以及若干有效的傳播策略。同時,國家和外語院系都應(yīng)該重視中譯外人才的培養(yǎng)和譯者的辛勤勞動。最后,王教授還介紹了他主持的一項“經(jīng)典中國國際出版工程”重點(diǎn)項目,并為外語界的學(xué)術(shù)新秀提出了殷切希望。
世界文學(xué);中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);走向世界;以我為主;王寧
王寧教授是在中國外國語言文學(xué)和比較文學(xué)界有著很高國際學(xué)術(shù)聲譽(yù)和廣泛影響的學(xué)者,現(xiàn)任清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授,同時兼任上海交通大學(xué)致遠(yuǎn)講席教授。2010年當(dāng)選為拉丁美洲科學(xué)院院士。他除了在國內(nèi)著述甚豐外,還在國外出版了兩本英文專著并發(fā)表了近百篇英文論文,其中收錄SSCI或A&HCI權(quán)威數(shù)據(jù)庫論文50多篇,少數(shù)論文被譯成西班牙文、意大利文、葡萄牙文、日文、韓文、阿拉伯文等多種文字,在中國的人文學(xué)者中名列前茅。在2012年即將進(jìn)入尾聲時,本刊約請王寧教授的博士研究生劉貴珍采訪了他,就中國文學(xué)如何有效地走向世界等諸問題對他進(jìn)行了多次口頭或書面訪談。下面就是這些訪談的要點(diǎn)。
劉貴珍(以下簡稱劉):王教授,您好。首先,感謝您百忙之中抽出寶貴時間接受我的采訪。隨著全球化時代的到來,世界主義和世界文學(xué)已經(jīng)成為國際學(xué)界的前沿理論課題,并且受到了越來越廣泛的關(guān)注。您在這一領(lǐng)域著述甚豐,被譽(yù)為中國學(xué)界的領(lǐng)軍人物,在國際學(xué)界也有著重要影響。請問您對世界文學(xué)是如何定義的呢?此外,在當(dāng)今全球文化和世界文學(xué)的語境下,中國文學(xué)究竟處于怎樣的地位?造成這一現(xiàn)狀的主要原因有哪些?
王寧(以下簡稱王):確實(shí),關(guān)于世界主義和世界文學(xué)的討論是目前國際學(xué)界的一個前沿理論課題,但是中國學(xué)界在這方面似乎反應(yīng)不那么快。我這里簡略地對這一理論話題的涵義作一介紹。世界主義開始時主要是一個政治哲學(xué)概念,有著濃厚的倫理道德色彩,它的基本含義是:所有的人類種族群體,不管其政治隸屬關(guān)系如何,都屬于某個大的單一社群,他們彼此之間分享一種基本的跨越了民族和國家界限的共同倫理道德和權(quán)利義務(wù)。世界主義的源頭甚至可以追溯到古希臘,但是啟蒙時期才真正成為世界主義的一個高漲期,具體體現(xiàn)于1795年康德發(fā)表的一部題為《論永久的和平》的論著。在這論著中,康德提出在普遍友好的原則基礎(chǔ)上遵守一種世界主義的道德和權(quán)益準(zhǔn)則。因此今天的學(xué)者們討論世界主義總要從康德談起。19世紀(jì)以來是世界主義真正付諸實(shí)踐的時代,它在文學(xué)界的反應(yīng)就是世界文學(xué)概念的提出。1832年,歌德在閱讀了一些包括中國文學(xué)在內(nèi)的東方文學(xué)作品后總結(jié)道,“民族文學(xué)已經(jīng)無甚意義,世界文學(xué)的時代已經(jīng)來臨?!保―amrosch,2003:1)實(shí)際上,歌德并不是第一個使用這一術(shù)語的人,只是他率先將世界文學(xué)加以概念化。馬克思恩格斯在1848年的《共產(chǎn)黨宣言》中,描述了市場資本主義打破民族-國家的疆界并擴(kuò)展自己勢力的行為,最后得出結(jié)論:“物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財產(chǎn)。民族的片面性和局限性日益成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形成了一種世界的文學(xué)。”(馬克思、恩格斯,1966:30)
盡管不同的學(xué)者可以對世界文學(xué)下不同的定義,但我始終認(rèn)為,世界文學(xué)絕不只是世界各民族/國別文學(xué)的簡單相加。判斷一部文學(xué)作品是否屬于世界文學(xué),應(yīng)該有一個相對客觀公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),也即它必須依循如下幾個原則:(1)它是否把握了特定的時代精神;(2)它的影響力是否超越了本民族或本語言的界限;(3)它是否收入后來的研究者編選的文學(xué)經(jīng)典選集;(4)它是否能夠進(jìn)入大學(xué)課堂成為教科書;(5)它是否在另一語境下受到批評性的討論和研究。我的論文在英語世界發(fā)表后迅速引起了國際同行的反應(yīng)。
作為中國學(xué)者,我們無論是探討世界主義的淵源或世界文學(xué)的內(nèi)涵和標(biāo)準(zhǔn),都無法脫離中國的語境。世界主義和世界文學(xué)與中國有著密切的關(guān)系,這不僅是因為當(dāng)年歌德在提出世界文學(xué)的構(gòu)想時曾得益于中國文學(xué),同時也因為自19世紀(jì)末以來,在中國的現(xiàn)代化進(jìn)程中世界文學(xué)起到了極大的推進(jìn)作用。魯迅本人就是一個世界主義者,巴金和葉君健也曾一度受到世界主義的影響。另外,自魯迅以來的幾乎所有中國主要作家都受益于世界文學(xué),其中相當(dāng)一部分作家本人就是從翻譯世界文學(xué)作品而開始其文學(xué)創(chuàng)作的。過去,當(dāng)中國知識分子討論世界主義和世界文學(xué)時,主要是通過大量譯介西方文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作與其認(rèn)同,而在今天,盡管中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,但在世界文學(xué)的版圖上,中國文學(xué)的邊緣化地位并沒有得到根本的改變,這其中有復(fù)雜的原因。其中,最主要的原因在于長期以來的東方主義思維模式、翻譯的衰弱甚至缺席以及西方的文學(xué)市場的疲軟。但我這里想要指出的是,正如世界主義在古希臘哲學(xué)中具有源頭一樣,它在中國古代儒家哲學(xué)中也能覓見一些因素,這恰是中西哲學(xué)和文學(xué)得以平等對話的基礎(chǔ)。所以近年來,我本人積極地活躍在國際學(xué)界,用英文發(fā)表了多篇論文,還有一部專著即將完成,其目的在于讓國際學(xué)界認(rèn)識中國文學(xué)的價值。通過我們對世界主義和世界文學(xué)及其與中國的關(guān)系的研究,最終推動中國文學(xué)以及整個人文學(xué)科走向世界的進(jìn)程。
劉:我們知道,中國古典文學(xué)已經(jīng)先于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向了世界,目前幾乎所有中國重要的古典文學(xué)名著都有了英譯本或其他主要語種的譯本,而相比之下,一些相當(dāng)有成就的中國現(xiàn)當(dāng)代作家的重要作品尚未走出國門。所以,本次訪談主要想請您談一談現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)在西方的譯介與傳播狀況。與在少數(shù)幾個大國,如英國、法國、德國、美國相比,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在歐洲的一些小國家的譯介和傳播狀況又如何呢?
王:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在國外的譯介和傳播,在很大程度上得到國外漢學(xué)界的幫助,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在中國文學(xué)在西方的譯介和傳播。我們都知道,美國的漢學(xué)比較發(fā)達(dá),英國、法國和德國的漢學(xué)家也比較活躍,但很多國內(nèi)學(xué)者并不知道中國文學(xué)在一些小國的譯介和傳播情況,我本人恰恰在這方面寫過文章和專著,這里僅作簡略的介紹。首先是荷蘭的漢學(xué)。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在荷蘭的傳播在很大程度上就得益于漢學(xué)學(xué)科的建立和發(fā)展。由于語言上的局限,中國古典文學(xué)作品在荷蘭的翻譯在相當(dāng)長的時期主要是通過英語和德語作為中介轉(zhuǎn)譯的。直到20世紀(jì)70年代,直接從中文譯成荷蘭文的作品仍鳳毛麟角,只是到了近20年,由于漢學(xué)的發(fā)達(dá),懂中文的人越來越多,翻譯界對中國文學(xué)的興趣和介紹出現(xiàn)了長足的發(fā)展,經(jīng)過一批訓(xùn)練有素的中青年漢學(xué)家的努力,大量中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品陸續(xù)有了直接譯自中文的荷蘭文新譯本。因此中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就少多了,這主要是因為經(jīng)過多年的培養(yǎng),荷蘭逐步有了一批精通中文并有著豐厚的中國文化和文學(xué)素養(yǎng)的漢學(xué)家和翻譯家,他們的努力工作為中國文學(xué)直接翻譯介紹到荷蘭作出了重要的貢獻(xiàn)。在這方面,我要提一下萊頓大學(xué)漢學(xué)院的貢獻(xiàn),它不僅是荷蘭漢學(xué)的中心,同時也是整個歐洲漢學(xué)的中心之一。通過漢學(xué)家和譯者的努力,幾乎中國現(xiàn)當(dāng)代的主要作家的作品都譯成了荷蘭文,其中包括魯迅、郭沫若、茅盾、沈從文、老舍、巴金、丁玲、林語堂等。甚至目前中國文學(xué)界討論較少的作家,如趙樹理的作品也有了譯本,在這方面,著名漢學(xué)家佛克馬、許理和以及漢樂逸等做了很大的貢獻(xiàn)。尤其是本人作為詩人的漢樂逸為將中國詩歌譯成荷蘭文也作出了很大的貢獻(xiàn),被譯介的詩人包括老一輩的聞一多、李廣田、卞之琳、何其芳和臧克家以及當(dāng)代詩人顧城、多多、北島、芒克、王家新、柏華、楊煉、瓊柳等。當(dāng)代小說家盧新華、劉心武、陳國凱、茹志鵑、王蒙、高曉聲、王安憶、張賢亮、遇羅錦、宗璞、莫言、張辛欣和張潔的代表作品也有了譯本。如從上述這一名單來看,荷蘭翻譯界對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的選擇基本上與中國國內(nèi)的主流觀點(diǎn)相接近。
北歐諸國對中國的興趣和與之的接觸,要稍晚一些,直至17世紀(jì)中葉,在所有的北歐國家,瑞典的漢學(xué)研究歷史最為悠久,出版的中國文學(xué)作品和學(xué)術(shù)研究成果也最多,并且在整個歐洲都有很大的影響。漢學(xué)家馬悅?cè)辉鴥啥瘸鋈螝W洲漢學(xué)協(xié)會主席,這就足以說明瑞典漢學(xué)在歐洲的地位和影響。另一方面,瑞典漢學(xué)影響與瑞典文學(xué)院擔(dān)負(fù)著頒發(fā)諾貝爾文學(xué)獎也不無關(guān)系。馬悅?cè)划吷g和研究中國文學(xué),為把中國古典文學(xué)介紹給瑞典人民、為使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為世人矚目都作出了很大的貢獻(xiàn)??梢哉f,當(dāng)代瑞典漢學(xué)的新發(fā)展以及中國文學(xué)在瑞典的翻譯和傳播,馬悅?cè)还Σ豢蓻]。特別應(yīng)該指出的是,莫言之所以能獲得諾貝爾文學(xué)獎,與馬悅?cè)坏拇罅εe薦也不無關(guān)系,此外,瑞典漢學(xué)家陳安娜的優(yōu)秀的瑞典文翻譯也起了很大的作用。馬悅?cè)煌诵莺螅抵魅魏椭袊膶W(xué)教授職位由羅德弼接替。羅德弼除了自己教學(xué)外,還擔(dān)任孔子學(xué)院院長,對中國語言文學(xué)在瑞典的普及和推廣也作出了很大的貢獻(xiàn)。尤其應(yīng)該指出的是,由于瑞典文學(xué)院近20多年來一直關(guān)注中國文學(xué)創(chuàng)作的新動向,并有意促使中國作家早日獲得諾貝爾文學(xué)獎,也為瑞典的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯工作提供了有利的條件。甚至中國上世紀(jì)八九十年代活躍的作家,如莫言、王安憶、王朔、李銳、蘇童、余華、格非、林白、虹影等先鋒派作家的作品也或多或少地有了瑞典文或其它歐洲語言的譯本。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在丹麥的傳播主要也得助于丹麥的漢學(xué),哥本哈根大學(xué)和奧爾胡斯大學(xué)這兩所大學(xué)的漢學(xué)研究各具特色:前者歷史較長并更注重語言學(xué)和古典漢語文學(xué)的研究,后者則致力于現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)和歷史的研究。奧爾胡斯大學(xué)的東亞系從一開始就體現(xiàn)出了自己的教學(xué)研究特色,即致力于20世紀(jì)中國文學(xué)和歷史的研究,尤其關(guān)注中國當(dāng)代的文化和文學(xué)狀況。該系前任系主任魏安娜教授本人就是一位中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專家,她近幾年來比較關(guān)注西方現(xiàn)當(dāng)代理論思潮,如現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義,在中國的傳播和影響以及中國文學(xué)界和批評界對這些理論思潮的接受。她與一些中國作家和批評家保持著較密切的聯(lián)系,不斷地從他們那里獲取中國當(dāng)代文壇的最新信息,并組織國際研討會,邀請中國國內(nèi)學(xué)者和歐美的漢學(xué)家進(jìn)行對話。此外,她與美國的漢學(xué)同行也保持著密切的關(guān)系,并不斷地用英文撰寫論文在英語世界發(fā)表。
相比之下,漢學(xué)在挪威的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如在丹麥,而且很少涉及現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的研究?,F(xiàn)在在奧斯陸大學(xué)圖書館工作的漢學(xué)家、著名的易卜生研究者伊莉沙白·艾達(dá)早年曾在倫敦攻讀博士學(xué)位,論文寫的是易卜生在中國文化土壤中的接受以及中國作家藝術(shù)家建構(gòu)出的易卜生主義,80年代后期,中央戲劇學(xué)院青年教師陳邁平來這里專攻易卜生的戲劇,后因種種原因而轉(zhuǎn)去瑞典斯德哥爾摩大學(xué)繼續(xù)新的研究課題。奧斯陸大學(xué)易卜生研究中心近十多年來致力于在易卜生研究領(lǐng)域內(nèi)發(fā)展同中國學(xué)術(shù)界的關(guān)系。除了1995年成功地和中國翻譯協(xié)會合作舉辦了易卜生學(xué)術(shù)研討會后,該中心還參與舉辦了1996年國際易卜生戲劇節(jié),邀請了中國中央實(shí)驗話劇院易卜生劇組兩度赴挪威公演了易卜生的《人民公敵》和《玩偶之家》等名劇,在挪威觀眾中獲得了巨大反響。該中心與中國學(xué)術(shù)界最近的兩次合作就是于1999年和北京語言大學(xué)及中國藝術(shù)研究院在北京合作主辦的“易卜生與現(xiàn)代性:易卜生與中國”國際研討會以及2002年和清華大學(xué)及復(fù)旦大學(xué)在上海合作舉辦的“易卜生與中國:走向一種美學(xué)的建構(gòu)”國際研討會,此外,該中心還資助復(fù)旦大學(xué)于2009年在上海成功地舉辦了第十二屆國際易卜生研討會??梢哉f,中國學(xué)者對易卜生劇作的研究已經(jīng)進(jìn)入了國際易學(xué)研究的主流,這一點(diǎn)完全可以從中國學(xué)者何成洲當(dāng)選為國際易卜生委員會主席這一事件現(xiàn)出端倪。
在芬蘭,漢學(xué)已經(jīng)有了一段漫長的時間?,F(xiàn)代芬蘭漢學(xué)的發(fā)展與中國和北歐之間越來越密切的交往分不開的。由于芬蘭的漢學(xué)研究有著良好的基礎(chǔ),因而盡管赫爾辛基大學(xué)直到1987年才正式設(shè)立東亞研究教授職位,但這并不影響中國文學(xué)在芬蘭的介紹和傳播。近幾十年來,一大批中國文學(xué)作品被譯成了芬蘭文,其中包括唐宋時代的詩詞,儒家和道家的哲學(xué)著作,以及近現(xiàn)代中國作家的作品,但從數(shù)量上看明顯要少于其他北歐國家。一些漢學(xué)家也發(fā)表了研究論文和專著,但主要興趣仍集中于19世紀(jì)以前中國思想文化的研究、與中國的貿(mào)易關(guān)系以及現(xiàn)代語言學(xué)的研究,文學(xué)研究方面成績并不顯著。但近幾年來,情況有了一些變化,芬蘭文化部也開始越來越重視與中國學(xué)界的交流和對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介。我想這方面的成果會逐漸問世。
綜上所述,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在這些使用非主要的世界性語言的國家的譯介和傳播完全依靠該國的漢學(xué)家,因而其譯介和傳播的狀況在很大程度上取決于漢學(xué)在該國的地位和影響。
劉:很多人都認(rèn)為,在全球化的時代,由于英語的普及,翻譯的作用會逐漸萎縮,您認(rèn)為如何?在您看來,全球化之于中國的翻譯事業(yè),其重大意義是什么?
王:毫無疑問,全球化使得我們和西方發(fā)達(dá)國家處于同樣一個平臺,就看誰能抓住機(jī)遇發(fā)展自己。確實(shí),有人曾認(rèn)為,既然在全球化的時代,英語如此普及,越來越多的人可以用英語交流了,翻譯的作用就不大了。但實(shí)際情況恰恰相反:在全球化的時代,翻譯的作用反而變得更為重要,只是重點(diǎn)有所不同了。我最近到韓國去出席國際會議,就看到一個新氣象:韓國的政府和民間基金會鼓勵將韓國的文學(xué)和文化產(chǎn)品推向世界,尤其鼓勵韓國學(xué)者用外語著述在國際學(xué)刊上發(fā)表,并給予優(yōu)厚的獎勵和資助。這足資我們參考借鑒。過去我們?yōu)榱讼虬l(fā)達(dá)國家認(rèn)同和看齊,不得不花費(fèi)很大的精力和時間譯介國外的,主要是西方的文學(xué)著作和學(xué)術(shù)著作。這當(dāng)然在今后仍是十分必要的。但是我們更應(yīng)該把時間和精力放在將中國的文化學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品譯介到國外。我認(rèn)為這應(yīng)該是今后相當(dāng)長的一段時間內(nèi)中國翻譯實(shí)踐的一個重要轉(zhuǎn)折。
劉:您前面已經(jīng)提到,中國文學(xué)在世界文學(xué)中處于邊緣化的地位,翻譯的衰弱或缺席是重要原因之一。那么,導(dǎo)致翻譯衰弱或缺席的主要原因又是什么呢?
王:確實(shí)如此。我們都知道,在中國現(xiàn)代文學(xué)和思想史上,翻譯曾發(fā)揮過巨大的作用,通過翻譯,國外最新的文化思潮和理論以及優(yōu)秀的文學(xué)作品都進(jìn)入了中國,從而使得中國文化和文學(xué)更加接近世界文化和文學(xué)的主流。因此在相當(dāng)一部分人看來,一部中國現(xiàn)代文學(xué)史幾乎就是一部“翻譯過來的”文學(xué)史,國外的,特別是西方的影響十分明顯。但是當(dāng)我們對中國現(xiàn)代文學(xué)和文化翻譯所取得的巨大成就反思時,不免會感到某種遺憾:在大規(guī)模地將國外的,特別是西方的學(xué)術(shù)思想和文學(xué)作品譯成中文時,我們卻很少將中國自己的文化理論和文學(xué)作品翻譯成主要的世界性語言。即使有楊憲益夫婦這樣的優(yōu)秀翻譯家花了大量的時間和精力將中國文學(xué)的佳作譯成英文,但這些作品的流通渠道卻不甚理想,許多翻譯過去的中國文學(xué)作品僅偶爾被一些從事漢學(xué)研究或翻譯研究的學(xué)者查閱,遠(yuǎn)未進(jìn)入英語圖書市場,更未能為廣大英語世界的讀者所閱讀。因而許多人認(rèn)為,將中國文化和文學(xué)譯介出去主要是目標(biāo)語譯者的任務(wù),這當(dāng)然不無道理。但是我們仔細(xì)回顧一下,在那些精通漢語的漢學(xué)家中,究竟有多少人愿意將其畢生的時間和精力花在譯介中國文化和文學(xué)作品上呢?可以說為數(shù)極少,因而迄今只有少數(shù)幸運(yùn)兒受益。而且即使他們將這些作品翻譯出去了,市場問題也困擾著他們。我最近見到美國漢學(xué)家葛浩文,他告訴我,長期以來,他本著熱愛中國文學(xué)的熱情,翻譯了中國當(dāng)代文學(xué)作品,包括莫言的主要小說。直到莫言獲獎之前,他的譯作在英語世界的發(fā)行都很有限,他本人在經(jīng)濟(jì)上獲益頗微。因此我提出了依靠自己的力量,以我為主,大力將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介到國外,尤其是英語世界。當(dāng)然,這話說起來容易,做起來還是十分艱難的。就我們自己這方面而言,能夠?qū)⒅袊膶W(xué)譯成道地的外語的中國譯者實(shí)在是鳳毛麟角,因此我們長期以來只好依賴國外漢學(xué)家和譯者的努力。這方面,我們也應(yīng)該反思一下中國的外語教學(xué)在高層次人才的培養(yǎng)方面所取得的成果。
劉:一百多年前,梁啟超先生就提出了“養(yǎng)能譯之才”的觀點(diǎn)。今天,我們國家又該如何培養(yǎng)和留住那些能夠翻譯中國文學(xué)的優(yōu)秀人才呢?
王:既然一百多年以前梁任公等前輩就已經(jīng)認(rèn)識到了培養(yǎng)翻譯人才的重要性,我們今天又有什么理由不重視翻譯呢?我們尤其應(yīng)該重視那些畢生孜孜不倦地將中國文化和文學(xué)的著作譯成外文的譯者,因為是他們推進(jìn)了中國文化和文學(xué)在國外傳播的進(jìn)程。我認(rèn)為,國家應(yīng)該采取特殊的政策鼓勵他們的辛勤勞動,并給他們應(yīng)有的報酬。此外,外語院系也應(yīng)該注重翻譯學(xué)科的建設(shè),注重培養(yǎng)能將中國文學(xué)和學(xué)術(shù)著作譯成外文的高級人才。
劉:將中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯成優(yōu)美地道的外文之后,如何才能使之有效地融入世界文學(xué)主流并發(fā)揮其影響?一般可以采取怎樣的傳播策略?
王:你這個問題問得好,在將中國文學(xué)譯成外文后,并非就萬事大吉了。我們還要跟蹤宣傳和推廣,例如借助國外有影響的媒體發(fā)表書評或作家訪談錄,借助有影響的文學(xué)研究刊物發(fā)表中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面的專題討論,出版專輯,舉辦專題研討會,等等,這些都會有效地促進(jìn)翻譯過去的中國文學(xué)作品很快地進(jìn)入讀者大眾和批評界??上覀冞@方面的工作沒有跟上。我去年為兩家英文刊物編輯了兩個專題研究專輯,全是與討論中國文學(xué)有關(guān):一個是和兩位美國漢學(xué)家為《亞美學(xué)刊》(Amerasia Journal)合編的專輯《走向第三種文學(xué):華裔寫作在美洲》(Toward a Third Literature:Chinese Writing in the A-mericas),出版后引起學(xué)界的強(qiáng)烈反響,同時也發(fā)表了中國國內(nèi)一些學(xué)者的論文。另一本是為國際敘事學(xué)會刊物《敘事》(Narrative)編輯的專輯《后現(xiàn)代主義小說:東方與西方》(Postmodernist Fiction:East and West)。該專輯定于今年底之前發(fā)表。前者旨在國際學(xué)界推介華裔寫作,后者則試圖在一個世界文學(xué)語境下把中國的后現(xiàn)代主義小說推介出去。
劉:您曾經(jīng)提到過,中國文學(xué)與文化走向世界得依靠中國學(xué)者與西方漢學(xué)家的通力合作。那么,您能否講一講雙方如何合作?各自的優(yōu)勢在哪里?
王:不錯,是應(yīng)該采取中外合作的方式,才能有效地將中國文學(xué)譯介出去。具體說來,有下面幾種可能性:(1)由我們提出應(yīng)該翻譯的作品目錄,建議或邀請國外漢學(xué)家去翻譯;(2)或者先組織國內(nèi)譯者翻譯出初稿,請漢學(xué)家?guī)椭薷臐櫳?;?)雙方共同合作編選文選,或?qū)n}研究專輯在國際出版機(jī)構(gòu)或期刊上發(fā)表。顯然,在這樣的合作中,我們雙方各有優(yōu)勢:我們熟悉情況,對現(xiàn)當(dāng)代漢語的理解比較準(zhǔn)確;漢學(xué)家則視角獨(dú)特,對譯入語的表達(dá)把握比較到位。只要我們充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢,就一定能夠取得預(yù)期的效果。
劉:王教授,能否請您談一談您主持的“經(jīng)典中國國際出版工程:20世紀(jì)中國文學(xué)選集(英文版)”這一重點(diǎn)項目的譯介與出版情況?
王:我目前正在主持一個國家新聞出版總署立項并提供資助的“經(jīng)典中國出版工程”重點(diǎn)項目,其最終成果是要在英語世界出版題為《20世紀(jì)中國文學(xué)選集》的六卷本文選,每卷約50萬字,全書共300萬字,分別為《長篇小說卷》、《中、短篇小說卷》、《詩歌卷》、《戲劇卷》、《散文卷》和《理論批評卷》,計劃精選魯迅、茅盾、巴金、老舍、沈從文、曹禺、田漢、郭沫若、艾青、戴望舒、李金發(fā)、臧克家、丁玲、王蒙、馮至、卞之琳、王安憶、莫言、余華、胡風(fēng)、周揚(yáng)、朱光潛、錢鐘書、李澤厚等20世紀(jì)中國經(jīng)典作家或文學(xué)理論批評家的代表性作品,旨在比較完整系統(tǒng)地向國外,主要是英語世界的讀者介紹20世紀(jì)中國文學(xué)創(chuàng)作及理論批評的全貌。每一卷分別由主編直接用英文撰寫導(dǎo)言。目前選目已經(jīng)完成,正在洽談版權(quán)問題,需要翻譯的譯文也基本準(zhǔn)備好,正在修改潤色之中,預(yù)計2013年底可以陸續(xù)出版,出版方為中國譯林出版社和德國斯普林格出版公司。
劉:王教授,在即將結(jié)束本次訪談之際,請談一談您對現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”的信心到底有多少?下一步我們中國學(xué)者、尤其是年輕學(xué)者,應(yīng)該做哪些方面的努力,來進(jìn)一步將現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)推向世界、匯入世界文學(xué)的大潮中去?
王:我自己也感到,我可能是中國當(dāng)代極少數(shù)對中國文學(xué)外譯工作抱有堅定信心的學(xué)者之一。因為一般人都認(rèn)為,將中國文學(xué)或文論譯成外文,應(yīng)該是外國譯者的任務(wù),我開始也抱有這樣的幻想,但是這么多年過去了,我們花了如此之多的時間和精力將西方主要的作家作品以及主要的理論家及其著作譯成了中文,我自己就翻譯了一百多萬字的譯著。但反過來看看,我們究竟有多少作家的作品或理論家的著作被譯成外文呢?差別實(shí)在是太大了,以致于造成了中譯外和外譯中的巨大反差。我們?nèi)绻俨徊扇」麛嗟男袆?,就這樣被動地等待下去,我們將成為歷史的罪人!所以我在多種場合呼吁:翻譯的重點(diǎn)應(yīng)從外譯中轉(zhuǎn)為中譯外,并寄希望于未來的青年一代。所以我希望外語界的學(xué)術(shù)新秀一定要打好扎實(shí)的外語基礎(chǔ),涉獵廣泛的中國文化和文學(xué)知識及其相關(guān)學(xué)科的知識,這樣才能在未來大顯身手,為中國文化和文學(xué)在國外的翻譯和傳播作出自己的貢獻(xiàn)。
劉:再次感謝您接受我的采訪。謝謝!
[1]Damrosch D.What Is World Literature[M].Princeton:Princeton University Press,2003.
[2]馬克思,恩格斯.共產(chǎn)黨宣言[M].北京:人民出版社,1966.
How to Promote Contemporary Chinese Literature Going Global—An Interview with Professor Wang Ning
LIU Gui-zhen
(The School of Applied English,Beijing International Studies University,Beijing 100024,China/The Department of Foreign Languages and Literatures,Tsinghua University,Beijing 100084,China)
This is an interview with Professor Wang Ning,one of few Chinese scholars who have complete confidence in the cause of Chinese literature“going global”.In this interview,Professor Wang introduced the theoretical concepts of cosmopolitanism and world literature as well as their relationship with China.And then he looked back on the translation and dissemination of contemporary Chinese literature in some small European countries.According to him,in the era of globalization,translation is playing a more important role,but the focus should be shifted to the translation and dissemination of Chinese literature to the world.However,as very few sinologists are willing to be devoted into that cause,he expressed the idea that we must rely mainly on ourselves,and he also pointed out several ways of cooperating with western sinologists and some effective means of disseminating Chinese literature into the world.At the same time,the Chinese government and universities should value the work of translators and attach great importance to the cultivation of high-level translators who can translate Chinese literature into foreign languages.Finally,he expressed his hopes for foreign languages talents after a brief introduction to one major“Classic China International Publishing Project”that he is directing.
world literature;contemporary Chinese literature;going global;self-reliance;Wang Ning
I106
A
1002-2643(2013)01-0003-05
2012-12-10
本文為北京市教委科研基地——科技創(chuàng)新平臺項目《涉華輿情監(jiān)測與受眾研究》(編號PXM2011_014221_000024)階段性研究成果。
劉貴珍(1975-),女,漢族,河北保定人,北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院講師、清華大學(xué)外文系博士研究生。研究方向:比較文學(xué)、翻譯學(xué)。