楊波
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
口譯,作為人類跨文化交際活動中一種基本的語言溝通方式,是各國交流與合作的重要途徑和橋梁,在當(dāng)前起著越來越重要的作用??谧g又具有特殊的語境化特征,是在一定的動態(tài)語境下進(jìn)行的交際活動。因此,語境對于口譯預(yù)期起著至關(guān)重要的作用,口譯預(yù)期依賴于語境,語境又通過口譯預(yù)期呈現(xiàn)出“多情善變”的本質(zhì)??谧g預(yù)期與語境不可分割。然而,由于口譯工作方法靈活多變,無定式可循,時(shí)間上又強(qiáng)調(diào)“即時(shí)、瞬間”,在翻譯理論界并未得到足夠重視,近年來對于口譯的研究多局限在具體口譯活動的評述或者某種翻譯現(xiàn)象在口譯中的處理方法等論題上。為了能提供更多、更高質(zhì)量的口譯服務(wù),深入研究和拓展口譯語用等效方面的最新標(biāo)準(zhǔn)和成果顯得十分必要。本文嘗試以語境順應(yīng)論這一最新研究成果作為理論基礎(chǔ),采用理論指導(dǎo)與例證分析相結(jié)合的方式探討語境對口譯預(yù)期的影響,以期能更好地指導(dǎo)相關(guān)翻譯實(shí)踐活動。
順應(yīng)理論由比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Jef Verschueren在其1999年出版的著作《語用學(xué)新解》中提出。該理論從認(rèn)知、社會、文化的綜合角度,全方位地考察語言現(xiàn)象及其運(yùn)用方式,為翻譯提供了一個(gè)全新的視角。順應(yīng)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)不斷選擇的過程,是譯者為了交際的需要,根據(jù)不同的心理意識程度從語境和語言結(jié)構(gòu)等方面作出不同的選擇以達(dá)到交際目的的動態(tài)過程。從源語文本的選定到翻譯策略的取舍,從文本意義的傳達(dá)到字、詞、句意的確定,每一步都需要譯者在對各種因素權(quán)衡后作出積極的選擇。但譯者作出的各種選擇并非隨心所欲,而是受到諸多因素的制約,并為特定目的服務(wù)。Verschueren認(rèn)為:語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z言具有三個(gè)特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性,其決定了語言選擇必須局限在一定的范圍之內(nèi)。協(xié)商性指能在恰當(dāng)?shù)恼Z用原則和語用策略基礎(chǔ)上完成語言選擇的靈活性,其排除了語言的機(jī)械表達(dá)方式,使語言富有彈性。這兩個(gè)特性共同作用的結(jié)果是使語言具備順應(yīng)性。順應(yīng)性指語言使用者從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中作出靈活選擇以滿足交際需要的特性①。順應(yīng)性強(qiáng)調(diào),語言選擇必須與語境相適應(yīng),要隨著語境的變化而作出相應(yīng)調(diào)整。由于語境作為一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體,是個(gè)變量,會順應(yīng)著交際過程的發(fā)展而不斷發(fā)展、不斷更新,因此,言語交際的過程實(shí)際上就是以認(rèn)知為基礎(chǔ)的順應(yīng)過程,對語境的動態(tài)順應(yīng)是該過程的核心。
動態(tài)順應(yīng)意即“意義的動態(tài)生成”②,是Verschueren語境觀中的一個(gè)重要概念。動態(tài)順應(yīng)理論認(rèn)為,在翻譯過程中,動態(tài)的語言環(huán)境對語言的選擇制約性很大,譯者首先必須結(jié)合原文具體的語境來推斷原文的真實(shí)意圖,然后在充分考慮兩種語言文化間差異的基礎(chǔ)上,從自身的認(rèn)知語境的所有假設(shè)中尋找最貼切的相似性,并結(jié)合自己原有的圖式,創(chuàng)造出最能體現(xiàn)原文文體、風(fēng)格、文化特色等效果的語境,以便譯文受眾能夠準(zhǔn)確把握原文意欲再現(xiàn)的各種信息。從本質(zhì)上而言,翻譯活動就是譯者對語境假設(shè)不斷選擇、調(diào)整與順應(yīng)的過程,是譯者不斷滿足、完善翻譯預(yù)期,實(shí)現(xiàn)最佳的語境效果和語用等效的過程。
口譯是翻譯的一種特殊形式,它要求譯員在一定的情境中“順、準(zhǔn)、快”地完成聽辨、記憶、翻譯等幾個(gè)步驟。同時(shí),由于作為“意義處理器”的譯員僅僅服務(wù)于講話人與聽眾之間的信息溝通,經(jīng)常與口譯場合不相關(guān),所以往往缺少與講話人之間的互明語境,加上現(xiàn)場資料有限,查找不便,因此,會適應(yīng)環(huán)境,會根據(jù)不同語境來調(diào)整口譯預(yù)期成為決定口譯成功的關(guān)鍵。
一般而言,口譯的過程涉及四個(gè)語境:講話人意欲傳達(dá)的語境,譯員實(shí)際構(gòu)建的語境,譯員欲向聽眾傳達(dá)的語境,聽眾實(shí)際構(gòu)建的語境。由于語境是隨著話語理解的過程而構(gòu)建出來的,每個(gè)話語的理解要求一個(gè)獨(dú)特的語境,所以當(dāng)譯員未能構(gòu)建出講話人意欲傳達(dá)的語境時(shí),或者聽眾未能構(gòu)建出譯員意欲傳達(dá)的語境時(shí),誤解便產(chǎn)生了。由此可見,在講話人、譯員和聽眾之間存在著一個(gè)動態(tài)的三元關(guān)系,其中譯員不僅充當(dāng)了語言形式的轉(zhuǎn)換者,還扮演著認(rèn)知語境的協(xié)調(diào)者,口譯過程就是一個(gè)綜合的過濾與分析的認(rèn)知過程,是譯員利用自身的認(rèn)知語境,從聽眾的認(rèn)知水平、文化水平及期待角度出發(fā),進(jìn)行推理、選擇、順應(yīng)的過程。在這一過程中,譯員自身的認(rèn)知語境,即邏輯知識、百科知識以及詞匯信息等知識,具有挖掘文化內(nèi)涵、邏輯推理、推導(dǎo)暗含、進(jìn)行語言系和非語言系預(yù)測的功能,對于譯員的理解和表達(dá)起著重要的作用。
口譯作為一種交際性突出的言語行為,不僅具有交互性和動態(tài)性,語言理解和語言環(huán)境也具有不穩(wěn)定性,因此,利用語境順應(yīng)理論來研究口譯預(yù)期就能通過深入地詮釋口譯活動中語境動態(tài)發(fā)展的特點(diǎn)來“解釋各種社交場合中人們言語風(fēng)格變化的動機(jī)以及這些變化所帶來的社會后果”③。下文將從口譯過程、口譯策略兩個(gè)方面來分析語境順應(yīng)論對口譯預(yù)期的影響。
語境順應(yīng)論對口譯過程的影響與“語境效果”這一概念有著密切的聯(lián)系?!罢Z境效果”一詞最初由Sperber和Wilson于1986年在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出,意即“新信息在舊信息中的語境化”,其主要有三種類型,即“語境隱含、假設(shè)增強(qiáng)及假設(shè)抵觸”④。筆者分析認(rèn)為,三者的關(guān)系具體表現(xiàn)為:(1)新信息在不同的認(rèn)知假設(shè)中呈現(xiàn)出順應(yīng)度不同的語境預(yù)期,即語境隱含;(2)認(rèn)知假設(shè)與語境預(yù)期越接近,兩者間順應(yīng)度越高,語境隱含的不確定性越弱;(3)當(dāng)認(rèn)知假設(shè)與語境預(yù)期發(fā)生抵觸時(shí),語境隱含的不確定性最強(qiáng),為提高順應(yīng)度所需付出的順應(yīng)努力最大。上文中提到的“順應(yīng)度”指認(rèn)知假設(shè)與語境隱含接近的程度,是衡量認(rèn)知假設(shè)與語境隱含間動態(tài)關(guān)系的一個(gè)變量,三者間關(guān)系可用公式(1)表示:
(1)順應(yīng)度=認(rèn)知假設(shè)水平的高低÷語境隱含的強(qiáng)弱
分析得知,“順應(yīng)度”是認(rèn)知水平和語境效果共同作用的結(jié)果。在實(shí)現(xiàn)信息交流所需達(dá)到的順應(yīng)度一定的前提下,認(rèn)知假設(shè)水平與語境隱含間存在著此增彼長的動態(tài)順應(yīng)關(guān)系;在語境隱含或認(rèn)知假設(shè)水平一定的前提下,順應(yīng)度與認(rèn)知假設(shè)水平、語境隱含又分別呈此增彼長、此消彼長的關(guān)系。進(jìn)一步分析得知,該公式中的語境隱含即講話人的意圖語境,認(rèn)知假設(shè)即為譯員的認(rèn)知語境,兩者互相顯映的程度越高,即譯員的認(rèn)知語境與講話人的意圖語境之間順應(yīng)度越高,譯員為實(shí)現(xiàn)交際目的所需付出的順應(yīng)努力就越小,獲得的語境效果就越佳。譯員認(rèn)知水平的高低決定了語境隱含的強(qiáng)弱,決定了為實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期所需付出的順應(yīng)努力的多少。
Sperber和Wilson的交際模式認(rèn)為,口譯過程就是講話人所給出的信息代碼通過譯員的認(rèn)知假設(shè)被重新組合并輸出的過程,即:講話人首先將所欲傳遞的意圖進(jìn)行編碼,然后發(fā)送給譯員,譯員再通過解碼—換碼—重新編碼的過程來還原講話人的交際意圖,從而完成這一輪交際活動⑤。在這里,解碼不是照字面簡單地解釋信息,而是“對信息處理所需要的各種可能的語境以及可及的語境進(jìn)行制約”⑥的過程。這個(gè)加工處理過程包含兩個(gè)明示—推理過程,即講話人借信息傳遞某一意圖,譯員接受信息、識別意圖的過程;譯員重組信息、反饋給聽眾,聽眾理解、接受信息的過程。這其中譯員既是聽眾又是二級講話人。由于口譯交際環(huán)境處于動態(tài)之中,譯員的理解和表達(dá)也處于動態(tài)之中,因此譯員作出選擇時(shí)的順應(yīng)意識程度會不同,使用的語言也具有一定的傾向性。譯員要充分利用自己認(rèn)知語境中的各種知識,短時(shí)間內(nèi)從源語的語言形式和內(nèi)容等各個(gè)層面推導(dǎo)出隱于源語明示信息后的暗含信息(或稱語境隱含),從所有認(rèn)知假設(shè)中選出最符合源語講話人意圖的假設(shè),并且以聽眾的認(rèn)知能力和期待為標(biāo)準(zhǔn)對譯語進(jìn)行最佳順應(yīng)性的取舍,爭取源語信息與認(rèn)知假設(shè)間達(dá)到最高順應(yīng)度,為聽眾提供最佳語境效果,以圓滿實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期。
口譯時(shí),認(rèn)知語境對口譯預(yù)期的干預(yù)作用異常突出。首先,譯員認(rèn)知語境干預(yù)講話人;其次,講話人的信息輸出方式干預(yù)譯員認(rèn)知語境;最后,聽眾認(rèn)知語境干預(yù)譯員。因此,譯員應(yīng)充分認(rèn)識到這一系列的干預(yù)作用,發(fā)揮其主觀能動性,采取積極的翻譯策略:一方面提高自身認(rèn)知語境與講話人認(rèn)知語境間的順應(yīng)度,以弱化語境隱含,減少信息遺漏;另一方面力求使聽眾在理解譯文時(shí)付出的順應(yīng)努力最少,避免誤解產(chǎn)生。筆者以為,在口譯實(shí)踐中,譯員可采用推理、轉(zhuǎn)換、預(yù)測三種策略來實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期。
1.推理策略
作為一種交際行為,口譯涉及兩大步驟:理解與表達(dá)。Verschueren認(rèn)為,理解過程實(shí)際上是一種選擇過程,也是以認(rèn)知為基礎(chǔ)的順應(yīng)過程。交際得以實(shí)現(xiàn),正是因?yàn)榻浑H者提供了有關(guān)自己意圖的行為依據(jù)(如話語)以及接受者能根據(jù)這種行為依據(jù)推導(dǎo)出交際意圖。所以,口譯也是一種推理交際模式,而推理是集語言和非語言知識于一體的思維過程。口譯中講話人與聽眾來自不同國家,年齡、性別、受教育程度也可能不同,因此存在著或大或小的認(rèn)知差異,這種差異勢必會造成聽眾理解上的困難。譯員要想實(shí)現(xiàn)多于單語聽眾的語境效果,就必須善于根據(jù)語境和語義表征提供的命題內(nèi)容,推導(dǎo)講話人要表達(dá)的真正意圖,并順應(yīng)聽眾的認(rèn)知水平,選擇合適的譯語,實(shí)現(xiàn)口譯預(yù)期。換言之,譯員對原文的理解不應(yīng)是斷開的、毫無聯(lián)系的信息“拼湊”,而應(yīng)是在“心領(lǐng)神會”基礎(chǔ)上對原文“未盡事宜”自然流暢的“查缺補(bǔ)漏”。
例如,2012年3月14日上午十一屆全國人大五次會議閉幕后,溫家寶總理在與中外記者見面并回答記者提問時(shí),曾就中國經(jīng)濟(jì)狀況作出如下評價(jià):“……我們‘十二五’規(guī)劃設(shè)定的目標(biāo)是7%,今年確定經(jīng)濟(jì)增長7.5%,是為了與‘十二五’規(guī)劃的要求相銜接。同時(shí),我也必須說明,這是我們主動調(diào)控的結(jié)果。……”
這段文字中,雖然“目標(biāo)”和“這”的具體指向不明,但經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員完全可以通過“十二五”與“經(jīng)濟(jì)增長”這兩個(gè)耳熟能詳?shù)男侣勗~語對原文“未盡語義”作出如下推理:既然今年設(shè)定7.5%的經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)是為了與7% 的“十二五目標(biāo)相銜接”——后者比前者還低,那么顯然,是“我們降低了今年的目標(biāo)”,“這”即“經(jīng)濟(jì)增速放緩”;同時(shí)通過“十二五”與“今年”的對應(yīng)關(guān)系也不難看出,“‘十二五’目標(biāo)”即“‘十二五’期間年經(jīng)濟(jì)增長目標(biāo)”,則完整的譯句為:
“…We have set the average annual GDP growth during the 12th Five-Year Plan period at 7%.By setting this year's growth target at 7.5%,we want to bring it in line with the requirements set out in the 12th Five-Year Plan for China's economic growth.At the same time,I'd like to point out that the economic slowdown in China is mainly the result of our proactive macro control.…”⑦
可見,恰當(dāng)使用推理策略來挖掘隱含信息,梳理邏輯關(guān)系,不失為處理高信息度語境、實(shí)現(xiàn)語境動態(tài)順應(yīng)的有效方法。
又如,“We have a tight schedule”這句話,在不同的語境中語境隱含也有所不同。如果是列車員在催促乘客上車時(shí)說,那么可以譯成:“我們要晚點(diǎn)了!”如果是來訪的客人提到這句話,則言外之意是“我們的日程很緊”;如果是教師在授課時(shí)說這句話,則可理解為“我們的時(shí)間不多了”;如果是在請求幫助時(shí)被告知這句話,那么很遺憾,“你”被婉言拒絕了。
語境對于話語的理解起著至關(guān)重要的作用。譯員不僅應(yīng)該熟練掌握兩種語言的表層現(xiàn)象,更需要善于運(yùn)用推理策略,理解從這種表層下挖掘出的關(guān)聯(lián)語境,設(shè)法尋找、建立、利用與話語信息密切相關(guān)的語境假設(shè),以便在選擇譯文時(shí)對不同的語境作出動態(tài)的順應(yīng),實(shí)現(xiàn)交際的順暢。
2.轉(zhuǎn)換策略
翻譯是人類進(jìn)行跨文化交流的重要手段。但由于文化具有特殊性,語言又是文化的載體,不同的語言決定了各民族不同的思維方式和行為方式。所以,文化在翻譯實(shí)踐中占有極其重要的地位。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn),口譯中的語境可分為語言語境和非語言語境,而非語言語境中的文化語境,即跨文化交際中所涉及的不同文化背景,是社會文化發(fā)展的縮影和反映,直接影響特定語言的表達(dá)和使用。由于文化差異,擁有不同文化背景的人有不同的表達(dá)習(xí)慣,作為譯員,絕不能原樣照搬,“口譯的基本對策只能是順應(yīng),表現(xiàn)出因勢利導(dǎo)的適應(yīng)性”⑧,只有真正了解了兩種語言的根本區(qū)別與思維差異,并作等效意義的轉(zhuǎn)換,才能創(chuàng)作出最忠實(shí)、最自然、最貼切的譯文。
例如,在2012年3月14日舉行的十一屆全國人大五次會議記者會上,溫總理引用了一句古語“守職而不廢,處義而不回”,經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯員可能會覺得無從下手,因?yàn)榇司涫褂昧酥袊耪Z中典型的對稱結(jié)構(gòu),句中的“守職”與“處義”、“廢”與“回”均具有高“語境隱含”。此時(shí)譯員不僅需要借助自身淵博的中文知識來正確理解原句,還要設(shè)法通過“等效轉(zhuǎn)換”來順應(yīng)聽眾的認(rèn)知水平,實(shí)現(xiàn)信息傳遞的準(zhǔn)確無誤。若草率譯之,輕則無法再現(xiàn)原語的“神韻”,造成“文化虧損”;重則導(dǎo)致信息傳遞失真,影響國家形象。當(dāng)時(shí),現(xiàn)場譯員的譯作:“I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.”⑨譯文深入淺出,言簡意賅,顯示出譯員在選詞酌句方面的深厚功底與獨(dú)特匠心,是譯員對自身認(rèn)知語境調(diào)整、對聽眾認(rèn)知語境順應(yīng)的完美體現(xiàn)。由于口譯內(nèi)容涉及的領(lǐng)域廣闊,復(fù)雜多樣,譯員只有注重自己平時(shí)的知識積累,才能在講話人的旁征博引與自己的認(rèn)知語境間建立順應(yīng)性,以巧妙化解交際中的認(rèn)知障礙。
漢語好用排比、反復(fù)等手法來加強(qiáng)語勢,渲染氣勢,但英語更崇尚簡樸的文風(fēng),提倡簡潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。兩種語言相去甚遠(yuǎn)的表達(dá)風(fēng)格決定了譯員在翻譯此句時(shí)必須考慮譯語聽眾的認(rèn)知習(xí)慣(或稱認(rèn)知語境),通過“形散神不散”的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換來再現(xiàn)原句的“神韻”。溫總理曾用“我相信13億人民微笑著面對世界,全世界人民也會微笑著對待中國”來表達(dá)2008年北京奧運(yùn)會之后中國對世界更包容、更期待的博大胸懷?,F(xiàn)場譯員譯作:“I have confidence that the smiles of 1.3 billion people in front of the world will be reciprocated by the smiles of the people from all over the world.”原句中的動詞“微笑”被轉(zhuǎn)換成譯文中的名詞“smile”,這正符合英語好將動詞名詞化的語用習(xí)慣,而“reciprocate”一詞則恰到好處地傳遞出溫總理欲借助此句表達(dá)的“中國離不開世界,世界需要中國”的言外之意,譯文通過詞性及結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換完美演繹了語言交際的“低碳化”,堪稱巧用轉(zhuǎn)換策略來實(shí)現(xiàn)“等效替代”、以順應(yīng)交際語境的典范。
3.預(yù)測策略
語境不僅有助于譯員在口譯過程中理解源語的命題形式、推導(dǎo)明示及暗示,還有利于譯員建立預(yù)測機(jī)制,對信息進(jìn)行提前理解。因?yàn)槿魏我环N語言在使用過程中,“詞的前后排列是非隨機(jī)的,有著高度的概率分布”⑩,即詞匯的排列是有規(guī)律可循的。況且,由于冗余現(xiàn)象普遍存在,上下文中的關(guān)鍵詞足以表達(dá)尚未結(jié)束部分的意義,所以,在特定語境里,譯員完全能夠在語段的某個(gè)詞未出現(xiàn)或者某種語言形式完整表達(dá)完畢之前準(zhǔn)確預(yù)測出該詞的含義或者該語言形式要傳達(dá)的信息。
預(yù)測能力是譯員必備的一種非常重要的能力。筆者認(rèn)為,其主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是對尚未出現(xiàn)的信息的預(yù)測;二是對未完整表達(dá)的信息的預(yù)測。前者關(guān)注的是內(nèi)容,后者關(guān)注的是形式。當(dāng)譯員認(rèn)知語境中的主題知識與交際語境所涉及的主題知識相吻合時(shí),譯員就能夠通過對頭腦中的語境假設(shè)進(jìn)行動態(tài)分析,及時(shí)激活自己的語言和信息庫,這種積極敏捷的反應(yīng)無形中加強(qiáng)了講話人與譯員之間的語境效果,有助于譯員對講話人即將傳達(dá)的語言信息作出預(yù)測。
例如,在商務(wù)談判中經(jīng)常聽到這樣的句子:
You are an excellent business negotiator,but if you hang on to the listed quotations…
譯員首先聽到的是恭維對方的客套話,緊接著出現(xiàn)轉(zhuǎn)折連詞“but”,此時(shí)就可以預(yù)測后文將不再是恭維的話了。連詞“if”把條件引出,說“如果對方還堅(jiān)持原報(bào)價(jià)”。聽到這,譯員已經(jīng)完全可以預(yù)測到講話人接下來會說“無法達(dá)成協(xié)議”。而下文正好是“it's impossible for us to come to terms…”。
又如,在“隨著綜合國力的……和國際地位的……中國在國際舞臺上的作用越來越令人矚目,……”一句中,有兩處詞匯空缺。鑒于此句是對外宣傳時(shí)的常用表達(dá)方式,譯員頭腦中馬上會閃現(xiàn)出“國力增強(qiáng),地位提高”的習(xí)慣搭配,而“在……的作用”這一結(jié)構(gòu)又使譯員得以在句子表達(dá)完畢前準(zhǔn)確預(yù)測出該譯句的主要結(jié)構(gòu)為“to play a role in…”。
綜上所述,口譯時(shí),譯員可以根據(jù)詞語的固定搭配和句子間的邏輯關(guān)系進(jìn)行預(yù)測,也可以通過積累語言外知識和充分的譯前準(zhǔn)備來進(jìn)行預(yù)測。但歸根結(jié)底,良好的預(yù)測能力絕非脫離具體語境的隨心所欲,它不僅是語言成分和語境因素相互適應(yīng)的動態(tài)過程,更是譯員策略性的選擇過程,是譯員心理世界對語境順應(yīng)意識強(qiáng)弱的反應(yīng)。
口譯活動對語境的依賴性不僅體現(xiàn)在口譯內(nèi)容會因語境的變化而變化,還體現(xiàn)在口譯預(yù)期會隨著口譯策略對語境的順應(yīng)程度不同而呈現(xiàn)不同的交際價(jià)值。一個(gè)成功的譯作,往往要求譯員在面對多種選擇時(shí),能明確翻譯的目的,判斷順應(yīng)的層面,并選擇相應(yīng)的策略技巧,因此譯員對語境觀察、認(rèn)知、選擇和闡釋的程度決定了譯文的語用等效程度。語境順應(yīng)論的實(shí)質(zhì)是語言選擇,而選擇的目的是為了順應(yīng)交際的需要。通過語境順應(yīng)論來研究口譯過程,分析口譯策略,歸納總結(jié)切實(shí)可行的語境適應(yīng)規(guī)律,對于提高口譯質(zhì)量,科學(xué)有效地改進(jìn)口譯方法,具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
注釋:
①②Verschueren Jef:Understanding Pragmatics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2000,p59 -61,p109.
③吳莊、文衛(wèi)平:《ECUP模式及其對外語教學(xué)的啟示》,《山東外語教學(xué)》,2005年第1期,第72-75頁。
④⑤Dan Sperber,Denirdre Wilson:Relevance:Communication and Cognition,Blackwell,1995,p108 -117,p95.
⑥何自然、冉永平:《語用學(xué)概論》,湖南大學(xué)出版社,2002年,第227頁。
⑦《2012 年兩會溫家寶總理記者會》,http://www.kouyi.org/press/1740.html,2012 年3月14日。
⑧劉宓慶:《口筆譯理論研究》,中國對外翻譯出版公司,2006年,第239頁。
⑨《美女翻譯張璐:三年總理答記者會精彩翻譯集錦》,http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2012 - 03/15/content_14843619.htm,2012年3月15日。
⑩Gile Danile:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,John Benjamins,1996,p176.
[1] 何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,2002.
[2] 莫愛屏.交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J].語言與翻譯,2003(2):55-59.
[3] 榮玉.順應(yīng)理論對翻譯研究的解釋力[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7):105-107.
[4] 鄭凌茜.關(guān)聯(lián)語境與交替?zhèn)髯g的最佳語境選擇[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2):85-89.