毛艷文
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)
科技英語(yǔ)是英語(yǔ)專業(yè)的一門(mén)專業(yè)基礎(chǔ)課或非英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的專業(yè)課,其教學(xué)目的是使學(xué)生掌握科技英語(yǔ)的基本概念和特點(diǎn),熟悉科技英語(yǔ)翻譯常用的方法;通過(guò)閱讀相關(guān)專業(yè)的英文文章,掌握相關(guān)專業(yè)最基本的知識(shí)和最基本的專業(yè)詞匯。然而,科技英語(yǔ)詞匯的認(rèn)知與應(yīng)用一直以來(lái)成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一大難題,晦澀難懂的科技詞匯經(jīng)常令許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者望而生畏,亦是非本專業(yè)人員理解和翻譯科技文章過(guò)程中的頭號(hào)障礙??萍加⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)困難一度造成了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生科技知識(shí)少,理工專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)差。
根據(jù)近兩年對(duì)省內(nèi)外高??萍加⒄Z(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)目前科技英語(yǔ)詞匯教學(xué)存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。第一,由于科技英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范嚴(yán)肅,科技詞匯生僻難懂,讀起來(lái)枯燥無(wú)味,大多數(shù)學(xué)生對(duì)科技英語(yǔ)課程,尤其是科技英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)不感興趣。第二,多數(shù)院校使用的教材沒(méi)有明確的詞匯表,教師通常根據(jù)經(jīng)驗(yàn)及感覺(jué)來(lái)對(duì)課文中出現(xiàn)的生詞進(jìn)行講解,講解方法不夠靈活,舉例也只能照搬詞典,個(gè)別教師或?qū)W生會(huì)運(yùn)用網(wǎng)絡(luò),但幾乎沒(méi)有老師運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)及相關(guān)軟件進(jìn)行詞匯頻率的統(tǒng)計(jì)和使用情況分析,對(duì)詞匯習(xí)得沒(méi)有一定順序,沒(méi)有整體規(guī)劃,缺乏一定的科學(xué)性和有效性。第三,許多教師依然采用“填鴨式”教學(xué)法,學(xué)生只能被動(dòng)機(jī)械地接受英語(yǔ)詞匯,導(dǎo)致在科技英語(yǔ)課上對(duì)詞匯及術(shù)語(yǔ)的教學(xué)耗時(shí)多,效率低下。
桂詩(shī)春在《語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程》一書(shū)中指出:“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)科中飆升得最快的學(xué)科之一。”語(yǔ)料庫(kù)為詞匯教學(xué)提供了極其豐富的教學(xué)資源和全新的研究思路,通過(guò)對(duì)大量的語(yǔ)言數(shù)據(jù)進(jìn)行分析揭示語(yǔ)言使用的規(guī)律,提高詞匯教學(xué)的有效性。語(yǔ)料庫(kù)可以為詞匯教學(xué)大綱的編寫(xiě)和制定、教材詞匯的編排等提供非常重要的參照信息??萍加⒄Z(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)體在用詞方面有其自身特有的構(gòu)成特點(diǎn)。然而,相當(dāng)一部分研究?jī)H限于對(duì)科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的理論和經(jīng)驗(yàn)研究,并非基于真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究,缺乏一定的客觀性和準(zhǔn)確性。有極少量基于語(yǔ)料庫(kù)的研究也僅限于詞匯頻率的統(tǒng)計(jì),而并沒(méi)有深層次地發(fā)掘高頻詞匯的特點(diǎn)、具體使用情況,如搭配,類聯(lián)接和語(yǔ)義韻方面的特點(diǎn)。亦有如Biber(1999)等人運(yùn)用大量語(yǔ)料庫(kù)分別對(duì)四個(gè)不同語(yǔ)域即口語(yǔ)、小說(shuō)、新聞和學(xué)術(shù)英語(yǔ)進(jìn)行過(guò)詳細(xì)的詞匯頻率、分布及搭配等方面的統(tǒng)計(jì)和研究,但沒(méi)有把科技英語(yǔ)作為一個(gè)單獨(dú)語(yǔ)域來(lái)研究。鑒于此,本研究借助科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)JDEST,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)軟件對(duì)其高頻詞匯進(jìn)行研究分析,以統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)描述語(yǔ)言現(xiàn)象,說(shuō)明語(yǔ)言事實(shí),揭示詞匯使用規(guī)律,探索可以指導(dǎo)目前科技英語(yǔ)詞匯教學(xué)的新方法。
本研究以從JDEST語(yǔ)料庫(kù)中隨機(jī)抽取的科技英語(yǔ)語(yǔ)篇30個(gè)文本,總單詞數(shù)約達(dá)100萬(wàn)詞為研究對(duì)象。首先,利用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件AntConc對(duì)所選30個(gè)文本按照單詞出現(xiàn)頻率高低進(jìn)行排序,獲得詞形符(Tokens)1 003 098個(gè),類型符(Types)34 670個(gè)。進(jìn)行詞形歸并且不區(qū)分大小寫(xiě)字母后重新排序,獲得類型符27 028個(gè)。借助語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)軟件SPSS對(duì)所得詞匯進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì)與描述分析,首先得出100萬(wàn)科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中前71個(gè)單詞(根據(jù)SPSS中的標(biāo)準(zhǔn)分計(jì)算,z-score>1.96,系統(tǒng)認(rèn)為明顯高于其他詞)為原始科技英語(yǔ)高頻詞匯列表。其次,把普通英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)BNC(British National Corpus)作為參照語(yǔ)料庫(kù),借助AntConc中的keyword list,在目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)JDEST中提取關(guān)鍵詞表,以此來(lái)凸顯目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)的高頻詞以浮現(xiàn)該語(yǔ)料庫(kù)的主題或內(nèi)容特色,并進(jìn)一步運(yùn)用SPSS截取該詞表中的高頻詞部分,即最終需要具體研究的明顯高于普通英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的科技英語(yǔ)高頻詞表。再次,由于本次研究結(jié)果將應(yīng)用于高校學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)課程的學(xué)生,筆者運(yùn)用AntConc中的停用詞表將JDEST語(yǔ)料庫(kù)中的中學(xué)詞匯表去除,獲得了又一高頻詞匯列表。最后,提取語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率僅為一次的低頻詞匯表,通過(guò)分析低頻詞匯表,發(fā)現(xiàn)其文體特征。
為了分析詞的語(yǔ)法特征,依靠生語(yǔ)料很難實(shí)現(xiàn)。于是本研究使用TreeTagger自動(dòng)詞性賦碼器對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行詞性賦碼。如本研究中的use,是通過(guò)AntConc軟件中的Concordance檢索含有use各類詞形的句子,利用小程序conc_sampler,在全部索引句中對(duì)use的各類詞形進(jìn)行抽樣,得出含use各種形式的典型實(shí)例,從而分析use的搭配,類聯(lián)接及語(yǔ)義韻特點(diǎn)。
通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析軟件AntConc中的wordlist對(duì)所選JDEST語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行索引排序,獲得單詞詞形符(Tokens)1 003 098個(gè),類型符(Types)34 670個(gè)。這與普通英語(yǔ)(BNC)(Types:41 162,Tokens:1 081 453)相比,說(shuō)明科技英語(yǔ)中詞匯量本身并不多,甚至少于普通英語(yǔ)中的詞匯。通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度比進(jìn)行計(jì)算,得出JDEST的詞匯密度為7.0,而B(niǎo)NC詞匯密度為8.4。詞匯密度反映的是句中實(shí)詞所占的比例。實(shí)詞通常用來(lái)傳遞大部分信息。一句話的詞匯密度越大,則實(shí)詞越多,句子所載的信息量也越大。反之,信息量就越少。這說(shuō)明科技英語(yǔ)詞匯相對(duì)較集中,將會(huì)有所規(guī)律,因此對(duì)其研究有一定價(jià)值。
從統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),高頻詞中大多數(shù)是具有名詞詞性的詞和具有動(dòng)詞詞性的詞。而這些名詞和動(dòng)詞有很大的重疊性,即很多詞既有名詞詞性,又有動(dòng)詞詞性,比如使用頻率最高的實(shí)詞use共出現(xiàn)了1 101次,其中794次用作名詞,307次用作動(dòng)詞。
由于文章篇幅的限制,本次研究針對(duì)出現(xiàn)頻率最高的實(shí)詞use以及高頻助動(dòng)詞must進(jìn)行細(xì)致研究分析,舉例說(shuō)明科技英語(yǔ)中高頻詞匯的語(yǔ)義及語(yǔ)用特點(diǎn),包括高頻詞匯的搭配,類聯(lián)接及語(yǔ)義韻等方面的特點(diǎn)。
Use作為此次研究中出現(xiàn)頻率最高的實(shí)詞,在科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的用法比較廣泛,在詞形分布,類聯(lián)接及語(yǔ)義韻,高頻詞塊方面也有一定的特點(diǎn)。
統(tǒng)計(jì)得出use及其各類詞形共出現(xiàn)3 801次,使用頻率最高的是used作為VVN,也就是實(shí)義動(dòng)詞的過(guò)去分詞,多數(shù)存在于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和后置定語(yǔ)中。use作為NN,即普通名詞,出現(xiàn)頻數(shù)占最大比例。這證明了科技英語(yǔ)的特點(diǎn):較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和后置定語(yǔ),大量使用名詞。
通過(guò)索引得出use各類形式高頻類聯(lián)接依次為be used to+V.;Prep.+using+noun;Article+use+prep;Relative pronoun+uses+noun等。通過(guò)索引修飾動(dòng)詞use的所有副詞并觀察其語(yǔ)義韻發(fā)現(xiàn),其中Adv.+use以及use+Adv.的所有類聯(lián)接中,有72種副詞,這說(shuō)明use的搭配強(qiáng)度很大。而修飾use的高頻副詞具有中性語(yǔ)義韻,如widely,commonly,also,often,not,only,extensively,frequently等,這正體現(xiàn)了科技英語(yǔ)的客觀性強(qiáng)的特點(diǎn)。
對(duì)于詞蔟的研究發(fā)現(xiàn)含used 的高頻四字詞蔟最多,為can/may/could be used to,還有少數(shù)如used to determine the。這說(shuō)明used常用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其是現(xiàn)在時(shí)態(tài)中表推測(cè)的“情態(tài)動(dòng)詞+use”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),較少用于后置定語(yǔ)。Use 的高頻四字詞蔟僅次于used,以“介詞+the use of”形式存在,介詞主要是by,in,of,through,on,to和with。Uses 和using 在JDEST中沒(méi)有高頻四字詞蔟,三字詞蔟有“by using a / the”。
對(duì)高頻情態(tài)動(dòng)詞must的情態(tài)序列及表達(dá)的語(yǔ)義和實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)用功能進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),科技英語(yǔ)中的情態(tài)動(dòng)詞must也能構(gòu)成豐富的情態(tài)序列。其主要情態(tài)序列按其出現(xiàn)頻率依次為:must+be+done;must+do;must+be+adj.;must+not+do;must be+n.;must be+prep.;there+must+be等。與普通英語(yǔ)不同的是,科技英語(yǔ)中的must主要用于表達(dá)“必須”“應(yīng)該”“得”等語(yǔ)義。
其中,must +be+done這一情態(tài)序列在科技英語(yǔ)中應(yīng)用廣泛且主要使用無(wú)靈主語(yǔ),而普通英語(yǔ)(BNC)中這種用法極少。這體現(xiàn)了科技英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn),且為了表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和突出重點(diǎn),用must 來(lái)施加“義務(wù)”行為,避免提及其施事主體。此外,must常與具積極語(yǔ)義韻的副詞如 carefully,correctly,clearly等搭配,以更好地實(shí)現(xiàn)這一語(yǔ)用目的。情態(tài)序列must +do中多數(shù)使用無(wú)靈主語(yǔ),在少數(shù)有靈主語(yǔ)中,主要使用第一人稱“we”,這是由科技英語(yǔ)側(cè)重客觀事物、現(xiàn)象、規(guī)律的描述這一特殊性質(zhì)所決定的?!癢e”的選用有助于擴(kuò)大施事主體的覆蓋面,更重要的是這種包容性“we”可以拉近作者與讀者的距離,使其論述的觀點(diǎn)或者陳述的規(guī)定更容易被讀者接受,從而促進(jìn)科技語(yǔ)篇交際功能的實(shí)現(xiàn)。must+be+adj.這一情態(tài)序列中使用的主語(yǔ)都是無(wú)靈主語(yǔ),形容詞中使用頻率最高的是表示“能夠”意義的“able,capable”。在這一序列中,用在形容詞前修飾形容詞的多為表示程度或強(qiáng)調(diào)的副詞,如especially,essentially,exactly等,這一使用特點(diǎn)是由科技英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文體要求決定的。而there+must+be,must+have done與must+be+doing是在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的用于實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)情態(tài)的情態(tài)序列,在科技英語(yǔ)中則較少出現(xiàn),且都用于表達(dá)“必須”的語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)義務(wù)情態(tài)。這正是must在科技英語(yǔ)中和在普通英語(yǔ)中的語(yǔ)義及語(yǔ)用差別,體現(xiàn)了科技文章的文體特點(diǎn)。
科技英語(yǔ)詞匯按其在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率不同可以分為三大類,即高頻詞,次高頻詞(中頻詞)和低頻詞??萍加⒄Z(yǔ)詞匯高頻詞主要是功能詞和普通詞(約占70%)。此部分詞匯的詞義較簡(jiǎn)單,與普通英語(yǔ)區(qū)別不大,但其部分詞匯在使用數(shù)量和規(guī)律方面與普通英語(yǔ)存在差別,如此次研究中的use和 must在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通英語(yǔ),且在使用過(guò)程中出現(xiàn)不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如不同的搭配,類聯(lián)接及語(yǔ)義韻方面的傾向。
科技英語(yǔ)中次高頻詞(中頻詞)主要是半技術(shù)詞(約占21%)。這類詞匯也是科技英語(yǔ)中的通用詞匯,在各專業(yè)中出現(xiàn)頻率很高,在特定語(yǔ)言環(huán)境下有其特殊含義。雖然數(shù)量龐大,但也有規(guī)律可循。如果能夠掌握這些規(guī)律,對(duì)科技英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和理解是大有益處的。有些科技詞匯是從普通英語(yǔ)詞匯逐漸演變而來(lái)的,與普通英語(yǔ)詞匯有著密切的關(guān)系,掌握其中的關(guān)系,亦可容易掌握詞匯的特殊用法。
科技英語(yǔ)低頻詞為技術(shù)及專業(yè)詞匯(約占9%),詞義專一,能用來(lái)表達(dá)確切的含義。此類詞匯出現(xiàn)頻率低,可以不作為詞匯記憶的重點(diǎn),必要時(shí)可以選擇記憶。
通過(guò)上述研究調(diào)查發(fā)現(xiàn),攻克科技英語(yǔ)詞匯關(guān)需要從教師和學(xué)生兩個(gè)方面著手,掌握科技英語(yǔ)詞匯的分布特點(diǎn)和規(guī)律,進(jìn)行系統(tǒng)的有方法的習(xí)得,切忌盲目地死記硬背,以免事倍功半,最終失去學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)的樂(lè)趣和信心。根據(jù)上述相關(guān)理論與調(diào)查研究,結(jié)合多年來(lái)對(duì)科技英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),筆者針對(duì)科技英語(yǔ)詞匯的教與學(xué)提出以下策略。
基于語(yǔ)料庫(kù)JDEST的研究表明,普通英語(yǔ)中的高頻詞匯在科技英語(yǔ)中仍然是高頻詞匯,且占據(jù)了所有文本中的大部分篇幅,這說(shuō)明掌握好普通英語(yǔ)中的高頻詞對(duì)于科技英語(yǔ)的詞匯習(xí)得定有很大幫助。但部分高頻詞的頻率順序有所不同,且在科技英語(yǔ)中的語(yǔ)義及語(yǔ)用分布特點(diǎn)有很大區(qū)別??萍加⒄Z(yǔ)詞匯的習(xí)得和教學(xué)應(yīng)從高頻詞匯入手,如use和must,既是科技英語(yǔ),又是普通英語(yǔ)中的高頻詞,應(yīng)該注意它們?cè)诳萍加⒄Z(yǔ)及普通英語(yǔ)中的語(yǔ)義及語(yǔ)用差異,幫助學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確地理解和使用這些高頻詞,使學(xué)生在科技英語(yǔ)閱讀理解與翻譯中取得事半功倍的效果,提高詞匯教學(xué)的效率。因此,對(duì)于科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí),首先應(yīng)該建立明確的詞匯表,科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)首先熟練掌握和正確使用本研究得出的科技英語(yǔ)高頻詞匯列表中的詞匯。學(xué)生應(yīng)正確理解和使用已經(jīng)認(rèn)識(shí)的普通英語(yǔ)中的詞匯,為完成科技英語(yǔ)閱讀和翻譯等任務(wù)掃清最基本的障礙。而科技英語(yǔ)低頻詞由于其出現(xiàn)頻率較低,比如此次研究中的詞匯進(jìn)行詞形歸并之后,總類型符是27 028個(gè),其中出現(xiàn)頻率為1的單詞數(shù)為10 085,占總類型符的37.3%,這說(shuō)明低頻詞占了科技詞匯的一大部分,學(xué)習(xí)者很難完全通過(guò)死記硬背掌握這些數(shù)量龐大且晦澀難懂的科技詞匯。許多科技英語(yǔ)詞匯與普通詞匯在用法上有一定區(qū)別,正確的詞匯習(xí)得順序應(yīng)該是首先掌握功能詞匯,也就是語(yǔ)言的基本詞匯,其次掌握次技術(shù)詞匯,也就是在該科技領(lǐng)域出現(xiàn)頻率很高(僅次于功能詞),且用法上與普通英語(yǔ)有一定區(qū)別的詞匯。所以建議學(xué)習(xí)者根據(jù)相應(yīng)的學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行有目的的選擇記憶,以免造成記憶和時(shí)間的浪費(fèi)。
根據(jù)科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),找尋詞匯的來(lái)源,利用構(gòu)詞的基本規(guī)律理解記憶相關(guān)詞匯遠(yuǎn)比單純死記硬背單個(gè)詞條效率高得多??萍加⒄Z(yǔ)中廣泛使用派生、合成、縮略、混成以及類推和擬聲法構(gòu)成新詞。前后綴在科技英語(yǔ)中使用頻率很高,且有規(guī)律可循。比如-ium或-um是表示化學(xué)元素名稱的后綴,掌握此后綴并結(jié)合化學(xué)元素符號(hào),則很容易掌握以下單詞:Magnesium(鎂,元素符號(hào)Mg),Aluminium(鋁,元素符號(hào)Al),Kalium(鉀,元素符號(hào)K),Calcium(鈣,元素符號(hào)Ca)等。希臘、拉丁詞素是現(xiàn)代科技詞匯的主要基礎(chǔ),也是今后創(chuàng)造新科技詞匯的重要源泉。EST詞匯中,大約有40%的詞來(lái)源于拉丁或希臘語(yǔ)詞匯,而且詞匯中的前后綴也主要來(lái)源于此。如數(shù)詞構(gòu)成的合成詞,semi-(半)in semi-metal(半金屬),mono-(單一)in mono-pulse(單脈沖),di-in diode(二極管)?,F(xiàn)代英語(yǔ)詞性曲折變化不多,因此用合成詞構(gòu)成新詞的能力很強(qiáng),如合成名詞spaceship,合成形容詞radioactive及合成動(dòng)詞soft-land等??s略詞在科技英語(yǔ)領(lǐng)域出現(xiàn)頻率也非常高,如diam(diameter)。不少科技詞匯是由希臘拉丁或其他詞素拼湊而成的,語(yǔ)言學(xué)上稱之為混成詞,如automobile(汽車)是由希臘詞素auto(自)和拉丁詞素mobile(動(dòng))混合而成的。類推廣泛應(yīng)用于科技詞匯的構(gòu)成。例如從earthquake類推出moonquake(月震),從airport(機(jī)場(chǎng))類推出infoport(信息港)。此外,借助反義前綴構(gòu)成的反義詞在科技英語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn)。Hetero(異)與homo(同)可構(gòu)成 heteropolar(異極的)和homopolar(同極的)。通過(guò)類推方法,推此及彼掌握詞素的互相結(jié)合,是記憶科技英語(yǔ)單詞的有效方法。許多表示參數(shù)的名稱及測(cè)量單位的名詞是直接運(yùn)用該領(lǐng)域著名科學(xué)家的姓氏名字,或取其首字母縮寫(xiě),根據(jù)擬聲法,可以很容易地掌握此類詞匯,如物理學(xué)中表示電流測(cè)量單位的ampere(安培),表示力的單位的newton(牛頓),以及表示電壓?jiǎn)挝坏膙olt(伏特)等。掌握這些構(gòu)詞規(guī)律,可以大大提高科技英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)效率。
詞匯只有在具體語(yǔ)境中理解和掌握才有意義,單純背誦獨(dú)立的單詞是對(duì)記憶的巨大浪費(fèi)。語(yǔ)料庫(kù)在詞匯習(xí)得中具有極大的優(yōu)越性。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)這一語(yǔ)言教學(xué)與研究的有力工具,可以很容易發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言事實(shí),翻譯者可以從語(yǔ)料庫(kù)中很快地找到得體的翻譯等價(jià)物。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)注意從自然語(yǔ)料庫(kù)中提取大量真實(shí)的語(yǔ)言實(shí)例,重視單詞頻度的作用,強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)用法,總結(jié)詞匯搭配、類聯(lián)接及語(yǔ)義韻等方面的特點(diǎn),為學(xué)習(xí)者提供客觀、地道的科技英語(yǔ)詞匯使用方法。教師可以從語(yǔ)料庫(kù)中找出更加充分的例證幫助學(xué)生糾正在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中所犯的各種錯(cuò)誤,利用語(yǔ)料庫(kù)或根據(jù)正在使用的科技英語(yǔ)教材,按詞匯出現(xiàn)頻率高低順序編寫(xiě)相應(yīng)的科技英語(yǔ)詞匯手冊(cè),以便系統(tǒng)高效地習(xí)得科技英語(yǔ)詞匯,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件進(jìn)行詞匯練習(xí)題、測(cè)試題的編排,從而加強(qiáng)科技詞匯的掌握和記憶,提高科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。記憶單詞的同時(shí),記住其常用搭配、常用詞塊將使學(xué)生牢牢掌握該詞匯真實(shí)、地道的使用方法,達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。例如此次研究中的use就有其高頻率的詞塊形式“can/may/could be used to”。掌握高頻詞塊,對(duì)于提高科技英語(yǔ)閱讀速度及寫(xiě)作能力都將有很大幫助。學(xué)生也可以借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)新單詞進(jìn)行索引和查詢,在具體語(yǔ)境中進(jìn)一步理解和掌握該詞匯,比如在語(yǔ)料庫(kù)中搜索或隨機(jī)抽取某一單詞的搭配,類聯(lián)接和語(yǔ)義韻的情況,以及對(duì)同義詞、反義詞進(jìn)行辨析,練習(xí)和記憶。
在科技英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,筆者深刻體會(huì)到“懂英語(yǔ),又要懂科技”是科技英語(yǔ)人才培養(yǎng)的基本要求?,F(xiàn)在專業(yè)技術(shù)工作者的外語(yǔ)水平迅速提高對(duì)專習(xí)外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是一種巨大挑戰(zhàn),科技詞匯的正確理解和掌握需要讀者擁有語(yǔ)言知識(shí)和科技知識(shí)。因此首先要培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,尤其是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平。其次,重視拓寬學(xué)生的科技知識(shí)面,尤其針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,進(jìn)行適當(dāng)?shù)南嚓P(guān)學(xué)科領(lǐng)域背景知識(shí)的補(bǔ)充,以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)未來(lái)工作的適應(yīng)性。講授科技英語(yǔ)課程的老師,更應(yīng)該經(jīng)常與各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的專家學(xué)者,抑或各專業(yè)的一線教師進(jìn)行交流,充分利用大學(xué)校園資源,尤其是理工院校專業(yè)多的優(yōu)勢(shì),利用網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái)相互學(xué)習(xí),相互補(bǔ)充。
綜上所述,科技詞匯的習(xí)得應(yīng)當(dāng)從科技英語(yǔ)中的高頻詞匯入手,根據(jù)科技英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)和規(guī)律對(duì)科技詞匯進(jìn)行詞素分析,了解詞形之間的聯(lián)系和詞義上的邏輯關(guān)系,借助語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)境中練習(xí)和記憶科技英語(yǔ)詞匯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]何燕,張繼東.科技英語(yǔ)中次技術(shù)詞的詞義研究[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):193-199.
[2]李娟,毛艷文.關(guān)于JDEST科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中高頻詞must的研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):31-32.
[3]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]呂道利.英語(yǔ)詞匯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(2):67-66.
[5]葉衛(wèi)國(guó).淺論科技英語(yǔ)構(gòu)詞的若干特點(diǎn)[J].湛江海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2002,22(5):73-77.
[6]謝家成.基于學(xué)習(xí)者英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞研究——以情態(tài)動(dòng)詞“must”為例[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):58-61.
[7]梁茂成.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)中的情態(tài)序列研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(1):51-58.
[8]Douglas Biber,Stig Johansson,Geoffrey Leech,et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Bejing:Foreign Language Teaching and Research Press,2009.
[9]John Sinclair.柯林斯 COBUILD 高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[10]Mitchell T F.Principles of Firthian Linguistics[M].London:Longman,1975.
[11]Stubbs M.Text and Corpus Analysis[M].Oxford Black-well Publishers Ltd,1996.