国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

作者-文本-譯者——從語義觀審視語言學(xué)對(duì)翻譯理論的影響

2013-03-27 01:49薛建華
關(guān)鍵詞:真值語言學(xué)語義

薛建華

(南京政治學(xué)院上海校區(qū)外軍政工教研室,上海200433)

1.引言

翻譯理論在作為一門獨(dú)立的學(xué)科被討論之前是作為語言學(xué)的分支收錄于語言學(xué)的書籍和教材的,因?yàn)榉g首先是一種語言現(xiàn)象。但是后來,隨著理論的發(fā)展,它開始作為一門獨(dú)立的學(xué)科登上學(xué)術(shù)的舞臺(tái),越來越多的學(xué)者開始致力于翻譯學(xué)科的確立與翻譯理論的構(gòu)建。目前,語言學(xué)和翻譯理論以哲學(xué)為基礎(chǔ)的這一觀點(diǎn)被越來越多的學(xué)者所接受。本文結(jié)合語言學(xué)不同發(fā)展時(shí)期語義觀,縱向?qū)徱暥叩陌l(fā)展史,發(fā)現(xiàn)語言學(xué)都有其對(duì)應(yīng)的哲學(xué)理論為基礎(chǔ),而不同的哲學(xué)理論也產(chǎn)生了不同的翻譯觀,語言觀與翻譯觀有大致的對(duì)應(yīng)關(guān)系。我們結(jié)合語言學(xué)發(fā)展不同時(shí)期的語義觀來研究語言學(xué)對(duì)翻譯理論的影響。

2.傳統(tǒng)語言學(xué)的語義觀對(duì)翻譯理論的影響

2.1 指稱論對(duì)翻譯理論的影響

從古希臘的柏拉圖、亞里士多德到近代的密爾(J.S.Mill)和當(dāng)代的維特根斯坦的前期理論都認(rèn)為語言符號(hào)與其代表的事物之間是一種直接的指稱關(guān)系,這是一種基于客觀經(jīng)驗(yàn)論建立起的語義觀,與其直接對(duì)應(yīng)的有關(guān)意義的翻譯方法就是“直指法”,這也是一種最原始的、最基本的理解和解釋的方法。從兒童語言到最常見的具體事物的指稱的方式我們可以看出,對(duì)于一個(gè)具體事物,用語言解釋了好久,不如看看事物本身,這也是很多學(xué)者編寫圖解詞典的意義。比方說在解釋 “desk”這一個(gè)詞的時(shí)候,可能用了很多修飾語,受話者依舊搞不清楚所描述的到底是什么樣的,最簡單最直接明了的方法就是直接將所描述的實(shí)體(桌子)指給聽話人看。但是這同時(shí)出現(xiàn)了一個(gè)問題就是,所指的這個(gè)桌子是不是可以作為全部桌子的“代表”。該理論同時(shí)也存在另一個(gè)問題,那就是很多語言符號(hào)在現(xiàn)實(shí)生活中是找不到生活原型的,像“龍”、“獨(dú)角獸”等等。而且在某個(gè)特定的情境之中,一個(gè)或一系列語音究竟指什么是不好確定的。Quine所舉的 “gavagai”例子就可以說明這個(gè)問題。由此可見,不同國度的人隨著生活習(xí)慣的差異,社會(huì)制度和文化觀念的不同,想要將傳統(tǒng)語言學(xué)時(shí)期指稱論的語義觀應(yīng)用于翻譯中來是有一定的困難的,同時(shí)它也解釋不了那么多的不可譯現(xiàn)象。該觀點(diǎn)的最大缺陷是忽視了作為創(chuàng)造語言和運(yùn)用語言的人這個(gè)主體認(rèn)知上的差異。

2.2 觀念論對(duì)翻譯理論的影響

觀念論是在對(duì)指稱論的批判上繼承發(fā)展而來的。19世紀(jì)末,F(xiàn)rege明確提出了在符號(hào)和所指之間存在“sense”這一心理層面,并且區(qū)分了sense(系統(tǒng)意義)和reference(外指意義)之間的差異,提出了著名的語義三角理論。觀念論主要強(qiáng)調(diào)了客觀外物是通過這兩個(gè)意義才與語言符號(hào)建立聯(lián)系的。但是要注意的是觀念論和指稱論一樣,也是一種客觀主義語義觀,因?yàn)閏oncept(觀念)在這里指的是對(duì)外界事物的鏡像反應(yīng),而不考慮人的主觀因素、想象力、創(chuàng)造力等,所以它存在和指稱論類似的問題。但是它還是有一定的進(jìn)步意義的,其對(duì)翻譯觀的啟示是:同樣的客觀外界在不同的語言社團(tuán)之中可能會(huì)存在不同的系統(tǒng)意義和觀念結(jié)構(gòu),所以我們?cè)诜g過程中應(yīng)把握好對(duì)語言系統(tǒng)意義的理解。

2.3 真值論對(duì)翻譯理論的影響

真值論包括真值對(duì)應(yīng)論和真值條件論。前者的一個(gè)重要假設(shè)是:“一個(gè)句子的中心意義是其真值條件:知道作為陳述說出的句子的中心意義即理解該陳述可能為真的條件”(束定芳2000:127),它認(rèn)為有一個(gè)獨(dú)立于人的存在而存在的客觀外在世界,語義是客觀世界的內(nèi)在表征,來自與所指的客觀范疇密切對(duì)應(yīng)的關(guān)系。塔爾斯基(Tarski)和戴維森(Davidson)等哲學(xué)家在此基礎(chǔ)上又提出了真值條件論,將語句命題與客觀事實(shí)相符的視為“真”,不相符的視為“假”。句子的真值條件就是決定句子真假所依賴的客觀事實(shí),句子的客觀意義是由該句成真或成假的客觀條件所決定的,若能確定所述話語賴以成真或成假的條件,也就能理解句子的意義。

通過對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)語義觀的審視,我們可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)語言學(xué)時(shí)期所對(duì)應(yīng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是原作者的地位,認(rèn)為譯者是在“戴著腳鐐跳舞”,絲毫沒有自主性。當(dāng)然其有和上述語義觀一樣的不足之處。

3.結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的語義觀對(duì)翻譯理論的影響

3.1 替代論對(duì)翻譯理論的影響

替代論的主要觀點(diǎn)指的是:在保持語句原義不變的情況下,若能用一個(gè)語言單位A來替代原句中的語言單位B,則A就可以視為B的意義。這種觀點(diǎn)的翻譯觀認(rèn)為翻譯是用一種語言文字來代替另一種語言文字。(Catford 1965:20)語碼轉(zhuǎn)換論也反映了這種觀點(diǎn),將翻譯視為語碼轉(zhuǎn)換,認(rèn)為意義是客觀的、明確的,翻譯就是用一種語碼代替另一種語碼。替代論是從語義同義的角度出發(fā)來討論意義的,但其不足之處也是顯而易見的,像是人們普遍認(rèn)為在語言運(yùn)用中不存在絕對(duì)的同義詞句和話語,這使得“替代論”失去了理論基礎(chǔ),而即使替代后句義相同,互相替代的詞義卻并不相同,有時(shí)甚至意義會(huì)相反:

(1)我們打敗了日本隊(duì)。

(2)我們打贏了日本隊(duì)。

任何一個(gè)有漢語知識(shí)的人都會(huì)認(rèn)為這是一對(duì)同義句,但是“敗”和“贏”卻是一對(duì)反義詞。由此可見,“替代論”并不是那么可行。還有,譬如漢語中的“龍”,在西方文化中很難找到替代詞,有人將其譯為“dragon”,但是二者文化上確實(shí)是有錯(cuò)位的,含義上也是大相徑庭。

3.2 關(guān)系論對(duì)翻譯理論的影響

結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家將研究的重點(diǎn)從傳統(tǒng)理論中對(duì)作者主體和語言起源的關(guān)注轉(zhuǎn)向了語言文本客體,從共時(shí)角度將語言這一客體本身視為唯一的研究對(duì)象,武斷地切斷了文本與現(xiàn)實(shí)世界、文本與作者和讀者之間的關(guān)系。索緒爾過分強(qiáng)調(diào)了語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)部關(guān)系,而忽視了語言形式和客觀外界、思維規(guī)律的關(guān)系,以此為出發(fā)點(diǎn)論述了他的意義觀,強(qiáng)調(diào)語言的“自主性”、“封閉性”和“靜止性”,并認(rèn)為語言的意義可以從語言內(nèi)部的相互關(guān)系中得出,而無須像指稱論那樣,到系統(tǒng)外部去找所指對(duì)象,只要細(xì)讀文本就可以發(fā)現(xiàn)它的潛在意義。這種觀點(diǎn)反映在翻譯中就是下述觀點(diǎn):理解被視為發(fā)現(xiàn)文本設(shè)定的意義,只要研讀作品本身就可以獲得意義并做好翻譯,而不必考慮作者、讀者以及其他有關(guān)信息。其局限性也是顯而易見的,如忽略語言交際功能的分析,孤立靜止的看語言,忽視文本與作者、社會(huì)、讀者的諸多關(guān)系等等,這對(duì)于文本理解和確切翻譯來說,勢(shì)必要打上“局限性”的烙印,這也是難以補(bǔ)償?shù)闹旅Α?/p>

在這一時(shí)期的語義觀的影響下,翻譯理論界的學(xué)者們將重心由原文作者轉(zhuǎn)向文本上,認(rèn)為意義的分析主要是分析原文文本的內(nèi)在的意義,翻譯的重點(diǎn)主要是找到文本本身的含義。這當(dāng)然也是有一定的弊端的,被隨后的后結(jié)構(gòu)主義學(xué)者所批判。

4.后結(jié)構(gòu)主義語義觀對(duì)翻譯理論的影響

持有后結(jié)構(gòu)主義立場(chǎng)的學(xué)者認(rèn)為,讀者可以從不同角度闡釋意義的產(chǎn)生,這一理論更加重視讀者如何解釋文本、理解意義、強(qiáng)調(diào)文本具有主體性和主體間性。這樣,語言就不再是一個(gè)封閉自足的系統(tǒng),文本的意義就不再是單一的、固定不變的,那種被認(rèn)為是“惟一的”“作者權(quán)威性”意義不再存在,文本在不同讀者眼里就會(huì)有不同的解讀方式和結(jié)果,其意義也就會(huì)因讀者而異,在他們眼里就是“人言人殊”、“人讀人殊”,這樣,原文本的意義也就會(huì)失落于被無限制解釋的可能性之中。一句話,文本意義是模糊的、不確定的,結(jié)構(gòu)主義的基本原理遭到了前所未有的顛覆。語言從根本上說是人類社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,是為了滿足人類的交際需要,因此語言不可能脫離人這個(gè)主體而存在,一方面作品是由人寫出來的,必然具備一定的“個(gè)體性”;另一方面,作品是為了讓人讀的,作者寫作時(shí)心目中也有一個(gè)隱含的讀者。讀者在解讀文本時(shí),就以另一主體的身份來參與同作者的對(duì)話和交流,體現(xiàn)了一種主體間性的活動(dòng),在解讀作品意義時(shí)發(fā)揮著一定的主體性,而且讀者在與文本(或作者)的對(duì)話之中,常常會(huì)產(chǎn)生出超出作者賦予作品的意義,這也是一種正常的情況。我們常常說“說者無心,聽者有意”,就隱藏著這個(gè)道理。因此從某種意義上來說,文本意義具有一定的模糊性、主觀性,會(huì)隨著個(gè)人理解的不同而存在差異,還可能會(huì)產(chǎn)生超出作者原意,超出文本的意義。

結(jié)束語

由上述對(duì)語義觀的分析我們可以看出語言學(xué)與翻譯理論的發(fā)展軌跡有著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,語言學(xué)對(duì)翻譯理論有一定的指導(dǎo)作用。它們都以哲學(xué)為自己的理論基礎(chǔ),并且沿著從關(guān)注作者到強(qiáng)調(diào)文本的本體地位,再到突出讀者的主體核心地位這一發(fā)展方向(作者——文本——讀者)??梢哉f,對(duì)這三個(gè)交際過程的不同凸現(xiàn)產(chǎn)生了不同的語言觀和翻譯觀。

Catford,J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation[M].OUP.

Chomsky,N.(1965).Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge,Mass:MIT Press.

Lakoff,G.&M.Johnson(1999).Philosophy in the flesh—The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books.

Jakobson,B.(1998).Generative-Transformational Grammar[M].Cambridge:Cambridge University Press.

Robins,R.H.(1979).A Short History of Linguistics[M].New York:Longman Inc.

劉宓慶 (1999).當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。

束定芳 (2000).現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社。

索緒爾 (2001).普通語言學(xué)教程 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

王岳川 (1999).現(xiàn)象學(xué)與解釋學(xué)文論 [M].山東:山東教育出版社。

袁筱一 (1997).翻譯的語言學(xué)情結(jié) [J].外國語(4)。

猜你喜歡
真值語言學(xué)語義
體認(rèn)社會(huì)語言學(xué)芻議
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語言學(xué)中的實(shí)踐》評(píng)介
語言與語義
10kV組合互感器誤差偏真值原因分析
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
“上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
真值限定的語言真值直覺模糊推理
滾動(dòng)軸承振動(dòng)速度的乏信息真值估計(jì)
基于真值發(fā)現(xiàn)的沖突數(shù)據(jù)源質(zhì)量評(píng)價(jià)算法
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊