梁 君
(南京政治學院基礎部外國語與外軍教研室,江蘇南京210003)
根據(jù)我國高等教育的總體目標,碩士生教育應以專業(yè)教育為主,以培養(yǎng)學生的應用能力為主要目標(石海濱等 2011)?!洞T士博士學位研究生英語教學大綱》(非英語專業(yè))(1993:3)明確指出,研究生英語教學要“在教學中要培養(yǎng)和提高研究生運用英語的能力”。同時,社會經(jīng)濟的高速發(fā)展和全球化的加速使研究生對提高語言運用能力的要求日益迫切。但實際情況卻是,英語應用能力尤其是寫作能力的欠缺已經(jīng)成為制約其科研能力發(fā)展的一個極大障礙,部分研究生甚至在畢業(yè)時依然無法順利撰寫畢業(yè)論文的英文摘要,因此培養(yǎng)和提高研究生的英語寫作能力應成為當前研究生教學的重中之重。
目就研究生的整體英語實際運用能力可謂有喜有憂,總的可以概括為“接受性技能相對較強,產(chǎn)出性技能明顯偏弱”。就某些英語技能而言,在“聽、說、讀、寫”四項英語基本技能中,“讀”和“聽”可以看作接受性技能,“說”和“寫”則通常被視為產(chǎn)出性技能。在這其中,學員“聽”和“說”的能力由于其自身的特殊性,加之有很長一段時間我國英語教學對此重視不夠,因而這兩項技能一直都是大多數(shù)學員英語學習的短板,在此不做討論。但就另外兩種語言技能而言,多數(shù)學員“讀”的能力要明顯強于“寫”的能力,部分研究生學員閱讀能力比較強,但寫作能力卻明顯偏弱,有的甚至與其所具備的閱讀能力完全不成比例,這種發(fā)展不均衡情況在部分學員身上表現(xiàn)得還比較突出。造成這一狀況的原因有很多,例如我國多年來英語教學模式多以閱讀教學為基礎,學員對閱讀能力的培養(yǎng)和訓練普遍比較重視等。
當然,很多本科學員的英語寫作能力英也不強,但是與本科學員相比,研究生學員因其所處的較高學習階段和不同的學習經(jīng)歷,使他們偏弱的英語寫作能力常常具有鮮明的“研究生”特征,表現(xiàn)最明顯的就是本科學員在進行寫作任務時,往往由于受到詞匯的限制而無法表達自己的思想,導致無法順利完成英語寫作任務,而日常研究生英語教學及試卷作業(yè)批改表明,研究生學員英語寫作方面最大的問題往往并非詞匯的匱乏,而是如何正確恰當?shù)厥褂眠@些詞匯,例如在寫作中表達“人與自然應和諧相處時”這一意思時,部分研究生寫成“Man and nature should live harmony”,之所以犯這樣的錯誤其原因多是寫作者只知道“harmony”有“和諧”之意,但卻對其詞性、用法、以及搭配不太熟悉。
翻譯,不論是英譯漢還是漢譯英,作為學生在學術研究和交流中的一項必不可少的技能,發(fā)揮著越來越重要的作用(孔媛媛2011)。鑒于研究生在英語應用能力上所表現(xiàn)出的“語言知識儲備相對豐富,但卻無法正確使用,難以進行正確、有效轉(zhuǎn)化”等特征,在教學過程中教師不應一味地側(cè)重于新的詞組短語的講解,還應著力幫助學員更好地發(fā)揮已有知識儲備的作用,變被動識記為積極掌握,變語言知識為語言能力。漢英翻譯訓練恰好可以起到這樣一個橋梁的作用。
漢英翻譯訓練可被看作是一種簡化了的寫作訓練,因為此類翻譯訓練中目標語言就是英語,最后得出的譯文可以看作是一篇英語文章或演說的組成部分。在漢英翻譯訓練中,學習者必須利用已掌握的語言知識,通過自己的思考,對已有的語言知識進行組織架構,最終將給定的漢語語句直接以英語呈現(xiàn),因而這種訓練能夠更加直接地培養(yǎng)和提高學習者的語言輸出技能,尤其是寫作能力。
在進行此類訓練時,學習者將積極自主地調(diào)動已有的語言知識儲備,并完成分析、搜索、篩選、組合、調(diào)整等一系列活動,在給定中文句意的框架內(nèi)根據(jù)各自的實際語言知識,選用合適的句型和詞匯,進行必要的調(diào)整,最終完成漢英翻譯任務。這種語言輸出是學習者語言知識的實際體現(xiàn),其能否順利完成這一翻譯任務,其表達是否正確,以及其完成水平的高低實際上就反映出其英語應用能力的強弱。當然,常規(guī)的寫作訓練也可以提高學習者的英語寫作能力,但這種常規(guī)訓練通常都是以篇章為單位,學習者除了要具備一定的語言知識之外,還要考慮寫作的內(nèi)容和結(jié)構,而且在這種寫作訓練中學習者無法獲得即時的反饋。相比之下,漢英翻譯訓練具有的“短平快”的特點,可以很好地彌補常規(guī)寫作訓練的不足。由于已經(jīng)給出了漢語意思,學習者便不存在思路不清、內(nèi)容貧乏等原因而導致的寫作表達困難;翻譯訓練通常都是一句話或一小段文字,因此漢英翻譯訓練可以即練習即講解即更正,學習者可以很快得到反饋;在翻譯過程中,通常學習者更多考慮的是句型或用詞,無需為全文的架構或思路而分心,因而訓練具有更強的針對性;更重要的是,漢英翻譯訓練相對常規(guī)的寫作訓練而言具有過程簡化,難度較低的特點,因而學習者更容易獲得成功的體驗,從而獲得正強化,增強學習效果,形成良性循環(huán)。
凌和軍(2008:40)認為,在進行翻譯教學時教師應引導學生從不同角度進行思考,設想種種可能的答案。在具體的漢英翻譯訓練過程中,教師應幫助并敦促學習者積極思考,充分調(diào)動已有的知識儲備,并給予適當?shù)奶崾?,根?jù)訓練時間的充裕程度和學習者的實際語言水平要求學員采用不同的詞匯或句型完成同一個翻譯任務,并可對某些版本中的句型或詞語進行替換練習,從而取得更好的訓練效果。對于較好的翻譯方法要給予及時的肯定,對于不妥的翻譯或錯誤的用法也要及時進行講解,并對學習者加以引導,從而得出正確妥當?shù)淖g文。此外,教師還應當引導學員在進行翻譯練習時更多地關注句子的整體框架結(jié)構,不要過多的局限于個別詞語的選用,同時要著力培養(yǎng)學習者用英語解釋英語的能力,以避免個別詞語難以用英語表述而導致的翻譯困難。
其實在研究生課堂教學中,翻譯訓練通常是以兩種形式出現(xiàn)的,一是漢英翻譯訓練,另一個是英漢翻譯訓練。雖然就培養(yǎng)和提高研究生寫作能力而言,漢英翻譯訓練的作用更為直接,但英漢翻譯訓練也不應完全忽視,應加以充分、合理的利用,使其成為漢英翻譯訓練的有益補充,起到事半功倍之效。因為在某種程度上,英漢翻譯訓練可視為一種語言輸入,是在為漢英翻譯訓練做準備。如果不考慮此類翻譯訓練中漢語譯文的“信、達、雅”,僅從理解原句句意的角度而言,其實質(zhì)上是一個縮短了的閱讀過程,但實際上其與一般的閱讀有著很大的不同,是普通閱讀的深化。在一般的閱讀任務中,學習者的目的往往就是理解句子的意思,此時學習者只是處于一個被動接收的地位,注意力更多的放在理解句意上,因而對于一些詞匯的學習要求往往都是停留在其漢語意思之上,而對其在文中的實際用法鮮有關注。英漢翻譯訓練可以有效彌補這一不足。在英漢翻譯訓練中,理解句意只是第一步,在此基礎之上學習者還要通過轉(zhuǎn)碼,將英語含義以漢語的形式表達出來。在此過程中,學習者不得不對原句進行更深層次的思考和加工,同時也無形中構建并加深了英語語句與漢語翻譯的關聯(lián)性,更好地意識到原句中的一些英語用法,增加了對語言知識實際運用的關注度,從而避免出現(xiàn)能夠讀懂或知道某個單詞詞組的意思,但卻無法正確使用的情況,為日后的漢英翻譯練習奠定了基礎。
鑒于英漢翻譯訓練是以語言輸出為主要目的的語言輸入,只有語言輸出的順利實現(xiàn)才標志著這一學習過程的完結(jié)和成功。因此,在實際教學中,教師應當時刻將語言輸出作為此類訓練的中心,著力引導學習者在理解的基礎上對原句進行思考和賞析,同時在完成英漢翻譯訓練之后鼓勵學員以原句為范本進行模仿,進行英語語言輸出。
漢英翻譯訓練的合理運用,同時以英漢翻譯訓練為有效補充,可以幫助學習者有效提高英語寫作能力。為了能夠充分發(fā)揮這一方法的效用,更快更好地提高研究生的英語寫作能力,在具體的課堂操作實踐中教師還應注意以下幾個問題。
一是要對學習者適當傳授一些翻譯理論和技巧。雖然研究生翻譯訓練的目的并不是培養(yǎng)出一個翻譯家,但是翻譯理論和技巧既可以對翻譯實踐起到一定的指導作用,同時又有助于學生在翻譯訓練中建立一種良性知識積累,確保較高的訓練質(zhì)量和能力提高的可持續(xù)性。
二是要幫助學員意識到并克服母語負遷移現(xiàn)象對翻譯訓練造成的不利影響,關注學習者英語思維的培養(yǎng)。中國絕大多數(shù)英語學習者都是在掌握漢語后才開始學習英語的,而且長期生活在以漢語為母語的環(huán)境中,因此學習者的英語學習不可避免地會受到已有漢語知識的干擾,導致漢英翻譯訓練過程中“中國式”英語的出現(xiàn),對此教師應當給予足夠的關注。
三是在進行翻譯訓練時要根據(jù)學生的實際語言水平選擇難度合適的翻譯材料,并可按照先詞組、后句子、再段落的順序循序漸進,以免步子邁得過大,挫傷學習者的積極性。此外,在進行翻譯訓練時,教師要注重培養(yǎng)學員通過上下文猜測詞義及用英語解釋英語的能力,避免僅僅由于某個生詞或詞組影響到翻譯訓練的順利進行。為了更好的激發(fā)學習者的學習興趣,使訓練更加具有針對性,有效增強翻譯訓練的效果,教師還可以結(jié)合研究生所學專業(yè)選取關聯(lián)性較強,難度適中的語句或段落進行翻譯訓練。
四是可以適當進行英漢互譯訓練。王曉寧等(2013:207)認為在翻譯教學活動中應當加強英語與漢語之間的教學對比。英漢互譯訓練可以通過對比幫助學習者充分認識到英語和漢語各自的特征,明確兩種語言的差異,從而使得學習者的翻譯在正確的基礎上能夠進一步提高,達到“語言地道”的要求,從而為今后的寫作奠定堅實的基礎。
對非英語專業(yè)研究生而言,英語學習的最主要目的就是提高其語言實際運用能力,能夠?qū)⒅\用到自己的日常工作和學習中,而英語寫作能力是英語語言運用能力中的一個重要組成部分,也一直是英語學習過程中困擾學生的難題(付天舒2007),它的缺位或不足勢必將嚴重影響到學習者的英語應用能力。因此,為了確保研究生的培養(yǎng)質(zhì)量,非英語專業(yè)研究生英語教學中應對學習者英語寫作能力的訓練和培養(yǎng)給予足夠的關注。鑒于研究生英語學習經(jīng)歷相對較長和語言知識儲備相對較高等特點,在教學中充分、合理、科學地運用漢英翻譯訓練不失為實現(xiàn)這一目標的有效手段之一。
非英語專業(yè)研究生教學大綱編寫組 (1993).《碩士博士學位研究生英語教學大綱》(非英語專業(yè))[M].重慶:重慶大學出版社。
付天舒 (2007).淺談加強翻譯教學提高學生寫作技能 [J].今日科苑(18)。
孔媛媛 (2011).試論研究生英語翻譯教學的重要性 [J].科技信息(23)。
凌和軍 (2008).語法翻譯教學法對大學英語寫作教學的啟示 [J].讀與寫(教育教學刊)(11)。
石海濱,劉新榮(2011).研究生公共英語教學改革回顧——以裝甲兵工程學院為例[J].長春理工大學學報(9)。
王曉寧,張媛 (2013).翻譯教學在英語教學過程中的作用 [J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版)(3)。