国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

框架語義學在科技英語翻譯中的應(yīng)用

2013-03-26 07:18嚴夢寧
瘋狂英語·教師版 2013年1期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

嚴夢寧

摘 要:框架語義學認為把握概念系統(tǒng)中任一概念的意義,必須首先理解其所適應(yīng)的框架。翻譯既是譯者理解源語文本的過程,又是譯者在譯入語中再現(xiàn)源語文本場景及重塑源語文本框架的過程。根據(jù)這一理論,筆者首先通過案例分析證明了框架語義學對科技翻譯研究的可操作性,然后提出了翻譯策略,旨在用框架語義學指導科技英語翻譯的整個過程,為科技英語翻譯技巧開辟新的研究方向。

關(guān)鍵詞:框架語義學;科技英語翻譯;翻譯策略

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2013)02-0158-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.01.037

1. 引言

翻譯是人類發(fā)展中一項歷史較為久遠的活動。人們不斷進行反思、探索和研究,并通過大量的實踐活動,試圖了解翻譯的規(guī)律。在上世紀翻譯逐漸成為人類知識系統(tǒng)中重要的學科之一。翻譯實踐大致可以分為文學文本翻譯和科技文本翻譯,而科技英語文本中譯活動伴隨著中國對外交流規(guī)模的不斷擴大,已成為中國翻譯實踐的主流之一。

早在1988年,Snell-Hornby就提出了認知語言學的主要理論之一——框架語義學對翻譯研究的重要意義,而二十年后框架理論在翻譯研究中仍處于邊緣位置,利用該理論對翻譯過程進行研究少之又少。本文將向讀者介紹框架語義學理論,并根據(jù)框架理論對科技英語翻譯進行舉例分析,最后提出譯者翻譯策略。

2. 框架語義學的起源和發(fā)展

2.1 Fillmore的理論

框架語義學是認知語義學的一個分支,主要研究概念的理解問題。其中Charles Fillmore提出了場景-框架語義學,后來稱之為框架語義學。Fillmore將框架語義學描述為理解語義的模型。理解本身是一個說話人通過文本傳達其想法,聽話人建立想法的過程。說話人話語中出現(xiàn)的詞匯可以通過文本為某個特定的活動構(gòu)建框架,即激發(fā)某個特定的理解過程,而聽話人的任務(wù)是找出場景對應(yīng)的框架,即喚起相應(yīng)的理解過程(Fillmore, 1982: 112)。從語言學角度出發(fā),框架的概念轉(zhuǎn)向認知領(lǐng)域的解釋。1985年,F(xiàn)illmore將框架定義為“知識的特定統(tǒng)一的結(jié)構(gòu),或是經(jīng)驗的一致圖示化”(1985: 223)。而最近,他更是將框架視為認知結(jié)構(gòu)知識,作為通過詞匯編碼的概念。

2.2 Kussmaul的理論

Kussmaul(2000a, 2000b, 2005)為更好地展現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性,提出了具體的建議。建立在場景和框架相互激發(fā)關(guān)系以及場景具有圖像特征的基礎(chǔ)上,Kussmaul總結(jié)了五種翻譯策略。第一種是“范疇連接”,即將多個概念范疇(框架)融合在同一個場景中。第二個方法叫做“場景元素選擇”,適用于翻譯抽象的概念。通過利用場景的圖像特征,抽象的概念范疇可以通過合適的場景元素具體表現(xiàn)為詳細的場景,如此一來翻譯的任務(wù)就變成了對場景元素的選擇。第三種方法稱之為“場景擴大”,因為場景間沒有明顯的分際,原文所指示的場景在譯文中可以適當擴大,譯者在意義表達時可以增加部分細節(jié),以增強譯文的可讀性。第四種策略是用簡單的語言將原文的內(nèi)容總結(jié)、概括,相當于對場景中的標記進行分類,亦可稱為“場景標注”。最后一種策略要求譯者用根據(jù)原文自創(chuàng)的框架對原文中出現(xiàn)的場景進行表達,稱為“框架創(chuàng)新”。

3. 案例分析——Kussmaul的五種策略舉例:

Kussmaul提出的創(chuàng)新翻譯是一種框架理論視角理解下的策略研究,亦可應(yīng)用于科技英語翻譯的研究。以下例子證明了Kussmaul的框架翻譯策略對科技翻譯研究的可行性。

3.1 范疇連接

The flourishing of applied optics in what has transpired of the second half of the twentieth century represents a renaissance in itself. In the nineteen fifties several workers began to inculcate optics with the mathematical techniques and insights of communication theory. Just as the idea of momentum provides another dimension in which to visualize aspects of mechanics the concept of spatial frequency offers a rich new way of appreciating a broad range of optical phenomena. Bound together by the mathematical formation of Fourier analysis, the outgrowths of this contemporary emphasis have been far-reaching. Of particular interest is the theory of image formation and evaluation, the transfer functions and the idea of spatial filtering.

分析:在原文場景中,存在表達不同概念的不同框架,例如“the second half of the twentieth century”和“nineteen fifties”屬于時間框架;“renaissance”屬于特定的文化框架;“communication theory”,“momentum”,“mechanics”,“spatial frequency”,“applied optics”,“Fourier analysis”,“image formation”,“transfer functions”,“spatial filtering”為不同種類的層級性框架。而在本文中,這些框架統(tǒng)一在同一個場景下,成為描寫場景的一個部分——對應(yīng)用光學發(fā)展的描述。在理解和表達中,譯者應(yīng)多關(guān)注這些場景的大環(huán)境,使它們同原文的場景相符。在本文中,“范疇連接”對實現(xiàn)文本的連貫一致格外重要。

譯文:20世紀后半葉,應(yīng)用光學的蓬勃發(fā)展實質(zhì)上是一種復興。19世紀五十年代就有不少人將通訊理論的數(shù)學與概念應(yīng)用到光學中。這就好像動量的概念,使我們由一個新的角度來看待力學;空間頻率的概念也使我們由一個新的路徑認識到光學的廣闊領(lǐng)域。統(tǒng)一由傅里葉的數(shù)學公式來表達,這一分支的現(xiàn)代發(fā)展不可限量。特別有興趣的是成像論與計算、轉(zhuǎn)移函數(shù)以及空間過濾的概念。

3.2 場景擴大

The pressure increases with temperature.

分析:在本句子的場景中,作者希望通過原文來表達“壓力越高,溫度越高”的意思,而在原文中,只體現(xiàn)了對壓力狀態(tài)的描寫,而沒有體現(xiàn)對溫度狀態(tài)的描寫。因此在表達時,譯者應(yīng)當將場景的細節(jié)譯出,從而避免讀者誤解原意:增加對溫度狀態(tài)的翻譯。

譯文:壓力隨溫度上升而增加。

3.3 框架創(chuàng)新

The volume of oil to be pumped is function of the temperature rise.

分析:在字典中,“function”的中文意思為“函數(shù)”。根據(jù)原文文本中的場景,“volume of oil”以及“temperature rise”可以形成一個函數(shù),這就意味著,這兩者之間存在正比例關(guān)系。然而,譯者如果將該句譯為“泵打出的油量和溫度上升成函數(shù)”,又不夠恰當,因為“函數(shù)”的概念過于抽象,讀者無法理解句子的意義。因此,譯者應(yīng)該打破“函數(shù)”框架,但是創(chuàng)造全新的框架來展現(xiàn)這種關(guān)系。因此,關(guān)鍵詞“function”(函數(shù))可以擴展為“隨……的升高而增多”。

3.4 場景元素選擇法

Taking noun “thing” as example:

(1) Other things being equal, iron heats up faster than aluminum.

Translation: 其他條件相同時,鐵比鋁熱得快。

(2) There are many things that should be considered in determining cutting speed.

Translation: 在確定切削速度時,有許多因素應(yīng)當考慮。

(3)The drilling machine can do many things besides drilling holes.

Translation: 除鉆孔之外,在鉆床上還可以完成多種工序。

(4) Yet the transistor will do most of the things a triode tube will do.

Translation: 然而晶體管能起三極管所能起的大部分作用。

分析:“thing”的意思時而抽象時而具體,需要根據(jù)該詞所在的上下文來判斷。為了判定“thing”的含義,譯者首先應(yīng)該分析原文的場景。例如,在句1中,“thing”用來描述達成某種結(jié)果的條件——“鐵比鋁加熱快”,所以在“thing”的中文意思框架系統(tǒng)中,表達“情況或條件”的具體框架得以激活,譯者可將其譯為“條件”。同樣,在句2中,作者構(gòu)建了做決定時需要考慮的全部問題和情況,因此“thing”傾向于框架元素“問題、情況”,譯者可以使用“因素”來概括“問題、情況”。在第三句中,“drilling holes”顯然是鉆孔機器運作過程中的其中一項工作程序,這可以從鉆孔機器后面的搭配“can do it”判斷出來;根據(jù)詞匯“besides”,可以知道“things”在該句場景中與“drilling holes”具有相同的屬性,即鉆孔機器的一道工序,所以框架元素 “工序”得以激發(fā)。同第三句相同,第四句中,在找到關(guān)鍵的框架元素“transistor”,“triode tube”和“do”以后,譯者可以推斷出作者構(gòu)建的場景,由此框架元素“作用”得以激活。

3.5 場景標注法

At the society much cross-fertilization of minds took place.

Translation(1): 在學會上大量進行思想的異花授粉。

Translation(2): 在學會上進行廣泛的思想交流。

分析:“cross-fertilization”是生物學中出現(xiàn)的術(shù)語,中文的意思是“異花授粉”。在本句中,作者引用該詞來描述“minds”(思想),并且是在“at the society”(學會)上進行的活動,因此譯者可以確定“cross-fertilization”和生物行為場景無關(guān)。同時,由于“crossfertilization”和“minds”以及“society”處在同一個場景中,所以譯者很容易發(fā)現(xiàn)場景中的焦點?!癱ross-fertilization”原意是“異花授粉”,有兩種含義:對于有性繁殖植物,是指在自然狀態(tài)條件下雌蕊通過接受其他花朵的花粉受精繁殖后代的植物,對于營養(yǎng)繁殖的果樹等作物,是指不同品種(基因型)間的相互授粉,又叫異交植物。在本文場景中,作者將其轉(zhuǎn)移到描述人的思想上,指不同人之間相互溝通交流和討論,這個過程也能獲得某些“果實”。通過使用隱喻,作者成功地將植物間生物行為的特點轉(zhuǎn)移到人的活動中。因此,譯者應(yīng)該在譯文中呈現(xiàn)和原文場景相同的場景。

經(jīng)過上述舉例說明,證明了框架語義學在分析語境、句子結(jié)構(gòu)、感知和譯者決策方面的優(yōu)越性。通過框架視角,譯者能夠更好地把握原文的文體特征以及科技內(nèi)容,最大程度上實現(xiàn)原文場景和譯文場景的對等,實現(xiàn)翻譯質(zhì)量的提高。但是,筆者認為Kussmaul的譯者策略并不完善,因此根據(jù)實踐經(jīng)驗提出如下策略。

4. 譯者策略

根據(jù)上述框架理論和大量的翻譯實踐,筆者認為譯者翻譯策略有宏觀和微觀之分。

嚴格來講,科技英語翻譯的過程可以分為三個部分:理解、表達、校對和修正。

翻譯過程是對原作的認識過程。長久以來,翻譯研究者將主要精力放在翻譯過程的第二個階段,即“表達”階段,而忽略了“理解”階段——熟悉背景知識、理解原文內(nèi)容的重要性,同時翻譯過程的第三階段“校對復核”階段也沒有受到應(yīng)有的重視。而框架語義學理論的出現(xiàn),無疑是為翻譯研究開辟了新的途徑。框架語義學立足于翻譯的理解,認為原文場景—激活的框架—再現(xiàn)的場景必須是對應(yīng)的,這就要求譯者除了思考和總結(jié)具體的翻譯策略,還要從兩個方面入手:一是需要在動筆之前,先進入翻譯的“理解”階段,認真了解背景知識、熟悉原文內(nèi)容,爭取根據(jù)原文場景激活正確的知識框架;其二是要在漢語表達過后,檢視譯文,進行復核和校正,保證譯文框架呈現(xiàn)的場景和原文的場景相符。這兩步宏觀策略具體來說分析如下:

4.1 宏觀翻譯策略

(1)熟悉背景知識

翻譯的成敗,理解是關(guān)鍵。所謂理解就是熟悉和分析原作。無論翻譯哪一個專業(yè)的文獻,譯者都必須首先了解文獻的基本內(nèi)容,確定該做哪些技術(shù)準備,是否需要讀一些與所譯文獻內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)書籍,然后再進一步理解原作。大致從以下幾個方面著手:要理解原作的科技內(nèi)容;要分析原作的詞匯和語法形式;理解原作的邏輯關(guān)系。通過這幾步工作,譯者基本可以對原文的場景有一個大致的了解,進而激活正確的認知框架。

(2)校對復核

譯者對一本書或一篇文章的譯文,應(yīng)負責到底。翻譯完成后,譯者需要查出誤譯或數(shù)字上的差錯,也要對譯文再次進行潤色加工,逐字逐句對照原文檢查,保證譯文呈現(xiàn)的場景和原文呈現(xiàn)的場景能夠相符。

故校對復核是不可缺少的步驟。特別是科技文章,數(shù)字、公式繁多,稍有疏忽,就可能鑄成大錯,不但有損譯者名聲,更會給委托人、委托單位造成經(jīng)濟損失,后果不堪設(shè)想。

4.2 微觀翻譯策略

表達是翻譯過程的第二階段。所謂表達就是對理解了的科技文獻進行綜合,即根據(jù)翻譯的標準,用簡潔規(guī)范的漢語把原作的科技內(nèi)容準確、完整地表達出來。根據(jù)框架理論,筆者認為微觀翻譯策略可以分為以下幾個方面:

(1)框架刪減和框架增加

譯者的責任是用最恰當?shù)恼Z言表達原文的場景,激活讀者腦中的框架,從而實現(xiàn)翻譯的目的。有時為了實現(xiàn)意義傳達的有效性和讀者理解的最佳效果,譯者不得不犧牲或是增補一些詞義或是框架元素來表現(xiàn)原文的場景。而哪些框架元素需要刪減或是增補需要由譯者根據(jù)原文場景內(nèi)容的邏輯性進行判斷。有時譯者不必要將原文場景中的全部內(nèi)容一一呈現(xiàn),而有時,譯者則必須增加框架內(nèi)容,用譯文表現(xiàn)出一個相對完整的場景,為讀者呈現(xiàn)這一場景,并在讀者腦中引發(fā)出與原文場景相符的框架。

(2)框架轉(zhuǎn)換

科技英語翻譯中,由于兩種語言系統(tǒng)的不對應(yīng)性,譯者不可能一方面簡單地逐字譯出原文,一方面保證譯文的可讀性,同時又兼顧讀者能夠理解譯文的內(nèi)容。為了達到譯文場景和原文場景相符,又不犯自由主義或形式主義的錯誤,譯者必須在翻譯方法、可讀性和讀者理解之間找到一個平衡點。為了實現(xiàn)三者的平衡,譯者可以使用以下策略:

同化和異化:任何翻譯都會受到文化因素的影響,而科技英語翻譯不僅受到文化因素影響,還會受到譯者對原文科技內(nèi)容理解程度的制約。在前文中,筆者提出了如何解決專業(yè)知識理解受限的方法,在此著重討論如何解決文化因素對譯者翻譯表現(xiàn)的影響。

在科技英語包含的文化內(nèi)容中,容易被目標讀者理解和接受的,譯者可以使用異化翻譯,反之則需要使用同化翻譯,將讀者不熟悉的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為他們可以理解的文化內(nèi)容,或加注釋作為說明和參考信息。例如,在科技英語中含有層出不窮的科技術(shù)語,這些術(shù)語有些來自對原來科技詞匯的轉(zhuǎn)變,有些來自其他語言,有些直接用縮寫表示,有些則是創(chuàng)造出的新詞匯;譯者應(yīng)該根據(jù)普遍的源語文化接受程度,或直譯、或異譯、或音譯、或加注等多種方法來打造屬于某一特定術(shù)語的知識框架,進而用譯文呈現(xiàn)正確的認知場景。

詞性、句型、結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化:由于翻譯中兩種語言系統(tǒng)表達方式的不同,同一個意思的句子在兩種語言中可能在詞性、句型、結(jié)構(gòu)上不完全對應(yīng),這時譯者應(yīng)發(fā)揮其創(chuàng)造性,根據(jù)原文場景,組織符合目標語讀者理解的表達。譯者常用到詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、否定結(jié)構(gòu)和肯定結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換、主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換、長句和短句之間的轉(zhuǎn)換、各種狀語從句的轉(zhuǎn)換等等一系列框架轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)原文場景和譯文場景的一致以及譯文表達意義的準確性和明確性。

5. 結(jié)語

框架語義學所主張的“場景-框架”理論,既可在科技英語翻譯的理解階段為譯者對原文理解提供理論指導,又可在翻譯的表達階段支持譯者使用正確的策略,提高譯文的可讀性和符合性,并能夠在最終的譯文校對復核階段,進一步發(fā)現(xiàn)譯文和原文不相符的地方,提升譯文的質(zhì)量。因此,框架語義學應(yīng)該引起翻譯界的重視,繼續(xù)完善框架語義學理論,或與其它理論相互整合,作為科技英語翻譯研究的新方向。

參考文獻

Fillmore, C. Scenes-and-frames Semantics[A]. In A. Zampolli(ed.). Linguistic Structures Processing[C]. Amsterdam: NorthHolland Publishing Company, 1977.

Fillmore, C. Frame Semantics[A]. In the Linguistic Society of Korea(ed.). Linguistics in the Morning Calm[C]. Seoul: Hanshin, 1982.

Fillmore, C. Frames and the Semantics of Understanding[J]. Quaderni di Semantica, 1985.

Kussmaul, P. Types of Creative Translating[A]. In A. Chesteman, N. Gallardo & Y. Gambier (eds.). Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000.

馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

汪立榮.語法理論與英語研究[M].長春:吉林人民出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
台南县| 中方县| 镇远县| 阿荣旗| 六安市| 阿拉善右旗| 阳信县| 香港 | 贵德县| 双鸭山市| 大英县| 大荔县| 墨玉县| 灵宝市| 肇庆市| 小金县| 乌苏市| 海兴县| 西丰县| 台中市| 桃园县| 静海县| 镇坪县| 安多县| 邵东县| 扬州市| 湟中县| 安丘市| 扶风县| 大田县| 桓仁| 虹口区| 凭祥市| 花莲县| 灌云县| 东平县| 东光县| 额尔古纳市| 如皋市| 含山县| 肇东市|