辛 斌
(南京師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,南京210097)
本文分上下兩篇,旨在考察中文報(bào)紙新聞標(biāo)題中轉(zhuǎn)述言語的形式和功能。在上篇(《當(dāng)代修辭學(xué)》2013年第5期)中我們主要關(guān)注的是中文報(bào)紙新聞標(biāo)題中的警示引語和直接引語,對(duì)它們的形式變化和功能變異進(jìn)行了分析和討論。我們看到,所謂的“警示引語”,顧名思義,其主要功能并不是表示他人話語,而是說話者出于各種交際目的用以引起讀者對(duì)引號(hào)內(nèi)成分所表達(dá)的特殊含義的注意;直接引語在新聞標(biāo)題中呈現(xiàn)各種形式,其與警示引語和間接引語的邊界十分模糊,報(bào)道者利用其形式變化達(dá)到不同的報(bào)道效果。本篇將順著同樣的思路,對(duì)中文報(bào)紙新聞標(biāo)題中的間接引語及其變化形式做一簡(jiǎn)單探討。本文的討論將表明,雖然直接引語和間接引語的區(qū)分具有重要的理論意義,但在實(shí)踐中我們最好將各種轉(zhuǎn)述形式視為說話者借以達(dá)到特定語用效果、完成特定交際意圖的修辭手段。
雖然人們經(jīng)常對(duì)直接引語和間接引語的區(qū)分提出各種質(zhì)疑,但Waugh(1995:165)指出,兩者之間的確存在著顯著的不同,如果說直接引語是逐字逐句的、未經(jīng)壓縮的復(fù)制性的他人話語,間接引語則是經(jīng)過或多或少壓縮、歸納和引申的他人話語。Short(1988:65)在分析各種引語形式在新聞?wù)Z篇中的功能時(shí)發(fā)現(xiàn),在他所掌握的語料中,只有直接引語和自由直接引語出現(xiàn)在新聞標(biāo)題中。但在我們考察的語料中,標(biāo)題中出現(xiàn)間接引語的現(xiàn)象雖然可能沒有直接引語和自由直接引語那樣多,但也時(shí)有所見。下面是一個(gè)英語報(bào)紙新聞標(biāo)題:
(1)Early Start Is Telly Success Says Neil Doncaster(,20110803)雖然例(1)中的“Early Start Is Telly Success”也可以被視為自由直接引語,就如同下面例子中的“既然你們喪盡天良,那就別怪法律無情”一樣(例中小號(hào)字表示副標(biāo)題,下同):
(2)既然你們喪盡天良,那就別怪法律無情,檢察官當(dāng)庭表示 我們的量刑建議是:殺!殺!殺無赦?。ìF(xiàn)代快報(bào),20111102)但至少在形式和措辭上是可以被當(dāng)作間接引語的,我們可以通過改變整個(gè)標(biāo)題的語序來證明這一點(diǎn),如例(1)可變?yōu)椤癗eil Doncaster Says That Early Start Is Telly Success”。可以說,正是由于例(1)和例(2)的語序,才使得被轉(zhuǎn)述言語“Early Start Is Telly Success”更像自由直接引語。在我們搜集的含有轉(zhuǎn)述言語的67個(gè)中文報(bào)紙新聞標(biāo)題中含有間接引語的只有5個(gè),加上兩個(gè)含有混合引語,兩者加起來所占比例只有10.4%。在漢語里轉(zhuǎn)述言語的引導(dǎo)句通常出現(xiàn)在被轉(zhuǎn)述語之前,所以標(biāo)題中出現(xiàn)的間接引語更容易辨別。例如:
(3)索羅斯稱 歐元區(qū)應(yīng)建統(tǒng)一財(cái)政部(新華日?qǐng)?bào),20110926)
例(3)中的“歐元區(qū)應(yīng)建統(tǒng)一財(cái)政部”既沒有加引號(hào)也不是出現(xiàn)在冒號(hào)之后,更無措辭上的線索表明它是直接引語,所以我們更傾向于將其視為間接引語。
與直接引語相比,間接引語最大的特點(diǎn)是賦予轉(zhuǎn)述者較大的自由,允許他或她以各種方式對(duì)原話進(jìn)行從形式到內(nèi)容上的改編,例如改變?cè)挼拇朕o、濃縮原話的內(nèi)容、長(zhǎng)話短說等。這對(duì)新聞報(bào)道者提煉新聞標(biāo)題、突出報(bào)道重點(diǎn)尤為重要。轉(zhuǎn)述者對(duì)原話的改變或壓縮至少可從三個(gè)方面考察,即這種轉(zhuǎn)述在多大程度上保留或突出了原話的(a)概念意義(ideational meaning)、(b)人際意義(interpersonal meaning)和(c)語篇意義(textual meaning)。
首先,轉(zhuǎn)述者可以在間接引語的形式內(nèi)比較完整地保留原話的命題內(nèi)容,即概念意義。如:
(4)六成受訪者:應(yīng)取消領(lǐng)導(dǎo)專車(現(xiàn)代快報(bào),20111102)
例(4)中冒號(hào)以后的部分只是報(bào)道者對(duì)“六成受訪者”觀點(diǎn)的歸納總結(jié)。這種間接引語為轉(zhuǎn)述者進(jìn)行反駁和評(píng)論,并在轉(zhuǎn)述話語和被轉(zhuǎn)述話語之間維持清晰的界限提供了廣闊的空間。
其次,轉(zhuǎn)述者可以在一定程度上保留原話命題內(nèi)容的基礎(chǔ)上特別突出被轉(zhuǎn)述話語所表達(dá)的情感或態(tài)度,即人際意義。例如:
(5)北京連日大霧僅是“輕度污染”? 鄭淵潔等名人質(zhì)疑北京空氣質(zhì)量;環(huán)保副局長(zhǎng):監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)不能看美使館“眼色”(現(xiàn)代快報(bào),20111102)在例(5)中報(bào)道者轉(zhuǎn)述的重點(diǎn)顯然不是原話或其命題內(nèi)容,而是“鄭淵潔等名人”的話語所實(shí)施的“質(zhì)疑”這個(gè)言語行為。為了突出此言語行為,轉(zhuǎn)述者不僅為大標(biāo)題加了問號(hào),而且似乎是擔(dān)心讀者看不懂,還在副標(biāo)題中直接使用了這一言語行為的名稱“質(zhì)疑”。副標(biāo)題中提到的消息來源“鄭淵潔等名人”既增強(qiáng)了“質(zhì)疑”的可信度又表達(dá)了轉(zhuǎn)述者的支持態(tài)度。
最后,新聞標(biāo)題中間接引語對(duì)語篇意義或者美學(xué)意義(aesthetic meaning)的突出經(jīng)常體現(xiàn)在轉(zhuǎn)述者所選擇的措辭上。例如:
(6)東吳證券首席策略分析師寇建勛: 2500點(diǎn)上方壓力不?。ìF(xiàn)代快報(bào),20111102)
例(6)中的大標(biāo)題“2500點(diǎn)上方壓力不小”雖然不是分析師寇建勛的原話,但卻是用了與其身份相符的語言(例如“點(diǎn)”、“上方”等)。這種間接引語把原話的一些詞語或表達(dá)方式納入其中,人們能夠清楚地感受到這些詞語的原有特征、主觀意義和典型性。這樣具有個(gè)人、專業(yè)或行業(yè)特色的詞語有時(shí)被加上引號(hào),整個(gè)標(biāo)題似乎就變成了混合引語。例如:
(7)長(zhǎng)虹路大市場(chǎng)改造 商戶擔(dān)心“改黃了”(現(xiàn)代快報(bào),20110928)
從正文看,例(7)中的“改黃了”是轉(zhuǎn)述者的措辭,但有商戶們的口語特征,生動(dòng)總結(jié)了他們的擔(dān)心。納入間接引語的這些詞語特色鮮明,體現(xiàn)了特定的文體風(fēng)格,表達(dá)了特定的主觀意義。
Volosinov(1973)也區(qū)分了間接引語在表意上的三種趨向:(a)轉(zhuǎn)述者主要關(guān)注被轉(zhuǎn)述者話語的命題內(nèi)容;(b)轉(zhuǎn)述言語不僅傳遞原話語的命題內(nèi)容,也傳達(dá)關(guān)于原說話者自身的信息,例如其說話方式、心境和立場(chǎng)態(tài)度等;(c)轉(zhuǎn)述的是某人物的內(nèi)部話語、思想和經(jīng)歷。其中前兩種我們已經(jīng)討論過。Volosinov把第三種叫做“印象變更”(impressionistic modification),它其實(shí)涵蓋了Leech和Short(1981)分類中的“思想轉(zhuǎn)述”(thought representation)和“言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述”(the narrative report of speech acts,簡(jiǎn)稱為NRSA)。我們將在下一節(jié)討論前者,下面是NRSA的英文例子:
(8)Obama Blames Republicans for Crisis(20110726)
(9)Italy Approves Austerity Meausures(20110812)Bell(1991)根據(jù)Austin早期的言語行為理論,把“say”、“tell”和“according to”之外的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞都叫做“新聞施為詞”(news performatives),例如“announce”、“declare”、“refuse”、“threaten”、“insist”和“denounce”等。這些詞與前面三個(gè)的區(qū)別在于它們引導(dǎo)的內(nèi)容無所謂真假,而是“合適”(happy)與否,因?yàn)樗鼈儽旧砭痛硪环N行為。Fishman(1980:99)指出,許多官方文件具有施為性質(zhì),而記者也喜歡這樣的文件,“因?yàn)檫@些是他們所能得到的最確定無疑的事實(shí)”。如果具有適當(dāng)身份的人說出“I announce”、“I blame”或者“I denounce”,不僅他說的內(nèi)容具有新聞價(jià)值,而且他這樣說的本身就是一個(gè)不容置疑的事實(shí)。話語與行為的合二為一對(duì)新聞報(bào)道是最理想的,因?yàn)閳?bào)道者不需要證明任何其它事實(shí),唯一的事實(shí)就是某人說了什么。
在中文報(bào)紙的新聞標(biāo)題中單獨(dú)轉(zhuǎn)述言語行為的例子十分少見。在我們考察的1612個(gè)中文標(biāo)題中,含有引語的標(biāo)題有399個(gè),但其中幾乎找不到像例(8)和(9)這樣僅僅轉(zhuǎn)述言語行為的例子。下面(10)中的“聽專家支招”或許可以算一個(gè):
(10)黃金周消費(fèi):聽專家支招 三個(gè)“讓”教你避開糾紛(光明日?qǐng)?bào),20110928)中文報(bào)紙的新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)像下面例(11)這樣的轉(zhuǎn)述言語:
(11)南京地鐵給市民吃定心丸: 我們的信號(hào)系統(tǒng)用的是西門子(南京晨報(bào),20110928)在這個(gè)例子中,轉(zhuǎn)述者對(duì)冒號(hào)之后的直接引語所實(shí)施的言語行為進(jìn)行了解讀,即“給市民吃定心丸”,這顯然對(duì)讀者理解后面的“我們的信號(hào)系統(tǒng)用的是西門子”具有引導(dǎo)作用。
Short(1988)指出,新聞里轉(zhuǎn)述的通常只是言語,而不像小說里那樣也有思想轉(zhuǎn)述,因?yàn)橛浾邿o法直接進(jìn)入被采訪人的內(nèi)心,而小說故事是作者創(chuàng)造的,作者可以使敘述者享有進(jìn)入人物內(nèi)心的特權(quán)。當(dāng)然這并不意味著新聞中就不會(huì)出現(xiàn)思想轉(zhuǎn)述,畢竟從人們的話語、舉止和表情來推測(cè)他們的思想并加以轉(zhuǎn)述是可能的。例如:
(12)川隴交界地震是“5.12”余震? 中國(guó)地震臺(tái)網(wǎng)中心研究員孫士認(rèn)為:這個(gè)說法不妥(現(xiàn)代快報(bào),20111102)
例(12)中的“認(rèn)為”是典型的思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。不過,可以預(yù)料,思想轉(zhuǎn)述在新聞中尤其是在新聞標(biāo)題中,遠(yuǎn)不會(huì)像在小說中那樣常見。究其原因,新聞報(bào)道追求客觀性,而思想轉(zhuǎn)述難免報(bào)道者的主觀介入。Waugh(1995:131-133)指出,轉(zhuǎn)述言語在新聞報(bào)道中的功能與它在小說或會(huì)話等其他語類中的功能不同,原因在于新聞報(bào)道的重點(diǎn)是傳遞信息,因而特別關(guān)注話語的指稱意義、報(bào)道的真實(shí)性和可靠性以及由此涉及的報(bào)道者的責(zé)任,而這些都不是小說或會(huì)話所要重點(diǎn)關(guān)注的。即便是例(12)中的“這個(gè)說法不妥”,從該新聞的正文看,也是由孫士說出來的話語“我個(gè)人認(rèn)為叫它是余震不太合適”。標(biāo)題和正文中的這種不一致也會(huì)出現(xiàn)相反的情況,即把某人的思想轉(zhuǎn)述為其話語,前文中的例(3)便是一例:正文中“歐元區(qū)應(yīng)建統(tǒng)一財(cái)政部”之前使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是“認(rèn)為”,而不是“稱”,報(bào)道者在標(biāo)題中出于某種目的把索羅斯的思想變成了其話語。無論在漢語還是英語里,當(dāng)某一部分話語出現(xiàn)在冒號(hào)之后時(shí)讀者常常難以確定那是思想轉(zhuǎn)述還是話語轉(zhuǎn)述。請(qǐng)看下面的例子:
(13)質(zhì)檢總局:有些地區(qū)為質(zhì)量違法行為提供了保護(hù)(光明日?qǐng)?bào),20110927)
(14)Prince Charles:wind farms are horrendous(20040808)據(jù)正文,例(13)中冒號(hào)后的部分屬間接引語,其大部分詞語來自原話:“有些地區(qū)的‘地方保護(hù)’,為質(zhì)量違法行為提供了保護(hù)傘?!崩?4)是思想轉(zhuǎn)述,正文里用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是“believe”:
本文的語料表明,無論是在英語報(bào)紙還是中文報(bào)紙中,與直接引語相比,間接引語和思想轉(zhuǎn)述在標(biāo)題中十分罕見,其中的原因之一是新聞報(bào)道追求(哪怕是表面上的)客觀公正,報(bào)道者使用直接引語至少表面上承諾了“逐字引用”,容易獲得讀者的信賴,而在標(biāo)題中選擇間接轉(zhuǎn)述形式或思想轉(zhuǎn)述往往難免帶有轉(zhuǎn)述者的主觀性,容易給讀者留下報(bào)道不真實(shí)或不客觀的印象。不過,從修辭的角度看,報(bào)道者在新聞標(biāo)題中青睞直接引語和自由直接引語的主要原因也許是這樣的轉(zhuǎn)述形式能給人以身臨其境、形象生動(dòng)的感覺。
人們通常把是否忠實(shí)于原話作為區(qū)別直接引語和間接引語的主要標(biāo)準(zhǔn):“根據(jù)普遍接受的觀點(diǎn),直接引語表示忠實(shí)于被轉(zhuǎn)述話語的形式和內(nèi)容,而間接引語只轉(zhuǎn)述其內(nèi)容。這種觀點(diǎn)廣為認(rèn)可?!保–oulmas1985:41)然而,新聞報(bào)道中的直接引語常常不過是報(bào)道者把消息來源所表達(dá)的意義進(jìn)行歸納整理的結(jié)果,形成的文稿有時(shí)經(jīng)消息來源同意后發(fā)表,有時(shí)則連這一道程序也被省略了。Bell(1991:60)指出,直接引語在新聞報(bào)道中往往只是一種修辭手段,報(bào)道者以此來顯示報(bào)道的客觀公正,至于是否逐字逐句地忠實(shí)于原話,那又另當(dāng)別論。Short(1988)也認(rèn)為,新聞標(biāo)題中的直接轉(zhuǎn)述形式,其用意不一定是為了忠實(shí)于原話,而更可能是為了引起讀者的注意;畢竟在新聞報(bào)道尤其是新聞標(biāo)題中,引人注目往往要比忠實(shí)于原話更重要。
漢語新聞標(biāo)題中形式上是直接引語實(shí)際上卻為間接引語的例子十分常見,原因之一是報(bào)道者既希望言簡(jiǎn)意賅又希望像直接引語那樣顯得客觀公正、原味十足、令人矚目。例如:
(15)楊子:別因?yàn)槲沂歉欢土R我(南京晨報(bào),20110928)
(16)中央文明辦副主任稱“中國(guó)人道德滑坡”說法不妥 老人摔倒 二話不說就該扶(現(xiàn)代快報(bào),20110928)
例(15)中的“別因?yàn)槲沂歉欢土R我”從代詞“我”的使用看,是直接引語,實(shí)際上不過是報(bào)道者對(duì)楊子“對(duì)自己的富二代身份大吐苦水”時(shí)所說的話的歸納總結(jié)。例(16)中的“老人摔倒,二話不說就該扶”是自由直接引語,從標(biāo)題的上下文看應(yīng)該是“中央文明辦副主任”的原話,但正文中卻顯示它只是對(duì)記者與王世明的一段對(duì)話的濃縮和改編:“對(duì)于摔倒老人該不該扶這一問題,王世明也表示,對(duì)扶老攜幼,我們的態(tài)度是就該去做,沒有二話可說……”
在中文報(bào)紙新聞標(biāo)題中,貌似直接引語的間接引語可以各種形式出現(xiàn),完成不同的語篇功能。請(qǐng)看下面這些例子:
(17)“眼前突然漆黑,像是地震”(現(xiàn)代快報(bào),20111102)
(18)“A股市場(chǎng)處于估值底部,中期將向上”“股市國(guó)家隊(duì)”社保唱多(現(xiàn)代快報(bào),20110928)
(19)地鐵里有群忙忙碌碌的人 誰受的委屈最多,誰就能獲獎(jiǎng) 他們坦言:我們不想拿獎(jiǎng),只想讓不文明現(xiàn)象在地鐵里消失(現(xiàn)代快報(bào),20111102)
(20)“把江蘇曲藝的旗幟舉得更高些” ──第四屆蘆花獎(jiǎng)晚會(huì)上訪姜昆(新華日?qǐng)?bào),20110926)
(21)“熨平經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的波幅” 國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心副主任盧中原解讀當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢(shì)(光明日?qǐng)?bào),20110929)
在例(17)中整個(gè)標(biāo)題被加上了引號(hào),表明為直接引語,但它實(shí)際上是對(duì)被轉(zhuǎn)述者“張先生”原話的歸納:“當(dāng)時(shí)我感覺眼前一黑,巨大的響聲隨之傳來,感覺像是地震,爆炸傳來的沖擊波將車窗全部震碎?!崩?8)中的“A股市場(chǎng)處于估值底部,中期將向上”其實(shí)是從正文中的間接引語“目前A股正處于估值底部,雖然短期仍將呈現(xiàn)低迷走勢(shì),但中期將向上”改編而來,在這里用作副標(biāo)題,作用是為主標(biāo)題提供理由或證據(jù),因?yàn)橹苯右Z往往被認(rèn)為更加真實(shí)可信。例(19)副標(biāo)題中代詞“我們”的出現(xiàn),表明冒號(hào)后的是直接引語,但從正文看它也是對(duì)一段間接引語的歸納總結(jié):“而作為執(zhí)法者,他們最大的愿望就是通過自己的努力,讓不文明的現(xiàn)象,在地鐵這樣的城市窗口地區(qū),越來越少?!眻?bào)道者此處把間接引語濃縮改編為直接引語,增強(qiáng)了標(biāo)題的對(duì)話性,使報(bào)道更加生動(dòng)逼真。例(20)和(21)中的直接引語也都經(jīng)過轉(zhuǎn)述者的改編,原話分別是:“江蘇曲藝的旗幟應(yīng)該舉得更高一點(diǎn)”和“要熨平經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的波幅”。我們注意到,這種改編不僅改了措辭,甚至連言語行為都發(fā)生了變化:前者由一個(gè)陳述變成了一個(gè)要求,后者則由一個(gè)要求變成了一個(gè)陳述。這樣的言語行為改變透露了轉(zhuǎn)述者的立場(chǎng)態(tài)度。
上面的例子表明,直接引語從來就不是對(duì)原話的措辭和內(nèi)容的準(zhǔn)確復(fù)制,所謂的“逐字引用”幾乎從來就不是一字不變地引用,只是表示所引的話語是真實(shí)的。van Dijk(1988:87)指出,原話和其直接引用形式應(yīng)該被視為“功能上的近似物,同一類(type)的兩個(gè)標(biāo)記(token)”。但是,從上述例子中原話和其直接轉(zhuǎn)述形式的變化來看,說兩者是“功能上的近似物”也并不準(zhǔn)確。直接引語的真實(shí)情況應(yīng)該是:某消息來源的話語被從一個(gè)上下文語境中分離出來,然后植入另一個(gè)不同的上下文語境中;新的上下文語境對(duì)它進(jìn)行重新表征、限定和利用,使之服務(wù)于另一個(gè)聲音和不同的交際目的。這種去語境化(decontextualization)和再語境化(recontextualization)必定或多或少地扭曲其意義和/或功能,原來說話者的聲音通過轉(zhuǎn)述者的過濾,發(fā)生了某種變化(見Waugh 1995:155-156)。這種情況不僅表現(xiàn)在對(duì)原話的改編上,相反的情況也經(jīng)常出現(xiàn),即形式上的間接引語,實(shí)際上卻可能是直接引語。例如:
(22)微博熱傳“女孩記住這14條可以救命” 警察“蜀黍”說,有幾條要修整一下(現(xiàn)代快報(bào),20110928)
在(22)里,副標(biāo)題中的“有幾條要修整一下”在正文中是帶有引號(hào)的,表明這句話是警察“蜀黍”的原話,但在此處從形式上看卻是間接引語。新聞報(bào)道者有時(shí)會(huì)把被轉(zhuǎn)述語中的某一部分或者某幾個(gè)字加上引號(hào),形成所謂的“混合引語”,以突出報(bào)道的重點(diǎn),引起讀者的特別注意:
(23)鐵心橋要進(jìn)行“根本性改造”(現(xiàn)代快報(bào),20110928)
其中標(biāo)示為直接引語的部分實(shí)際上是從一段更長(zhǎng)的間接引語中提煉出來的:“李侃楨表示……鐵心橋、寧丹路這一段要進(jìn)行根本性的改造?!眻?bào)道者顯然是把報(bào)道的重點(diǎn)放在政府的決心和改造的程度上了,至于是改造鐵心橋還是從鐵心橋到寧丹路這一段,則無關(guān)緊要。
直接引語和間接引語的混合在新聞標(biāo)題中比較常見,兩者相互結(jié)合的形式不拘一格,基本取決于報(bào)道者對(duì)原話語的解讀和其報(bào)道目的,由此創(chuàng)造出了介于直接引語和間接引語兩種典型轉(zhuǎn)述形式之間的各種變異形式。這正如Waugh(1995:154)指出的:“新聞報(bào)道中大多數(shù)轉(zhuǎn)述言語的新形式靠的是在保持直接和間接形式之間嚴(yán)格分界的同時(shí)以各種方式把它們混合或利用其各自單獨(dú)或相互混合所能產(chǎn)生的各種文體變化。”有時(shí)候轉(zhuǎn)述者甚至把自己的話或者第三者的話加上引號(hào),冒充被轉(zhuǎn)述者的原話,或許可叫作“假設(shè)引語”(hypothetical quotation)。例如:
(24)股價(jià)太低“看不下去” 巴菲特史無前例回購(gòu)股票(現(xiàn)代快報(bào),20110928)
從正文看,例(24)中的“看不下去”根本不是原話,而只是報(bào)道者對(duì)“巴菲特史無前例回購(gòu)股票”的可能原因的推測(cè)。轉(zhuǎn)述者把自己的推測(cè)加上引號(hào),貌似巴菲特的原話,借以突出其對(duì)“股價(jià)太低”的態(tài)度并引起讀者的注意。下面是另一個(gè)例子:
(25)去歐洲淘金? 科比:有意者速來電話(南京晨報(bào),20110928)
從“速來電話”中“來”一詞的使用看,例(25)中冒號(hào)之后的部分應(yīng)該是直接引語,但科比是美國(guó)人,不懂更不能說中文,這部分顯然是來自英文媒體的報(bào)道,“有意者速來電話”充其量是從英文翻譯過來的。細(xì)讀正文,里面有一段比較長(zhǎng)的對(duì)科比話語的直接轉(zhuǎn)述,其中一部分是:“我想率洛杉磯湖人摘取更多的總冠軍,這是毫無疑問的。不過眼下正值停擺期間,如果有哪支球隊(duì)對(duì)我感興趣的,都可以來找我商談加盟的事宜,不管是希臘聯(lián)賽的球隊(duì),還是歐洲其他聯(lián)賽的球隊(duì)。”例(25)整個(gè)標(biāo)題都是報(bào)道者根據(jù)科比所表達(dá)的部分意思進(jìn)行加工提煉的結(jié)果,其中難免夾帶上報(bào)道者自己的意思。例如整個(gè)標(biāo)題被設(shè)計(jì)為一問一答的對(duì)話形式,增加了即時(shí)性和動(dòng)態(tài)感,而“有意者速來電話”又頗具廣告味,無形中增強(qiáng)了科比原來話語的商業(yè)氣息。
在本篇中,我們根據(jù)有限的語料考察分析了中文報(bào)紙新聞標(biāo)題中的間接引語及其各種變化形式。分析表明,我們不能拘泥于傳統(tǒng)的定義來理解各種形式的轉(zhuǎn)述言語,而是應(yīng)該根據(jù)原型理論(prototype theory),將其視為各種典型形式,各種形式的核心地帶足夠清晰,但它們之間的邊界十分模糊,在實(shí)際的語言運(yùn)用中各種典型形式會(huì)發(fā)生變化,轉(zhuǎn)述者以此來達(dá)到各種修辭效果,完成各種交際目的。