鮮 明,修 剛
(東北財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧大連 116025;天津外國語大學(xué),天津 300204)
晚清時期是我國翻譯史上的一次翻譯高潮,翻譯作為新思想啟蒙,挽救民族危亡的手段發(fā)揮了舉足輕重的作用。激烈的社會動蕩和變換的文化思潮為這一時期的翻譯譯介賦予了特殊的歷史意義。該時期也是中國人大規(guī)模地通過日本學(xué)習(xí)西方的自然科學(xué)知識并引進(jìn)先進(jìn)的社會科學(xué)思想的重要時期。借力于翻譯,西方思想開始進(jìn)入中國,中國的知識分子開始思考救國之路。趙必振翻譯的《近世社會主義》(1927)是最早對《資本論》進(jìn)行簡要介紹的著作,也是晚清國人系統(tǒng)介紹社會主義學(xué)說的第一部譯作。研究漢譯本《近世社會主義》有助于我們弄清中國人系統(tǒng)譯介馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的最初歷程,并對當(dāng)時的早期譯介馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)的水平作出客觀公允的評價。
馬克思和恩格斯一生撰寫了許多優(yōu)秀的著作,涉及政治、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)和軍事等諸多領(lǐng)域。他們的著作通過翻譯被傳播到了世界各地,成為了全世界共同的精神財富。中國人了解和接受它們正是通過翻譯這個重要途徑完成的。“十月革命一聲炮響,為我們送來了馬克思列寧主義?!保珴蓶|,1991:1471)這是我們非常熟悉的經(jīng)典名言。但實(shí)際上,在十月革命之前就已經(jīng)有不少先行者向國人零零散散地介紹馬克思主義了。馬克思主義最初作為西方的一種社會政治思潮,隨著西學(xué)東漸和中國人的留學(xué)運(yùn)動而譯介到中國。隨后馬克思和恩格斯的思想出現(xiàn)在各種譯作中并廣泛傳播開來。不管譯者動機(jī)如何,客觀地說,其譯作在宣傳和傳播馬克思主義方面起到了重要的作用。
晚清國人對馬克思和恩格斯經(jīng)典著作譯介的三種渠道:西歐(主要是法國、德國和比利時)、日本和俄國。甲午戰(zhàn)爭后,中國出現(xiàn)了日譯西書的熱潮,日本一度成為馬克思主義傳入中國較有影響的一條渠道。綜觀早期馬克思主義在中國的傳播,可以用排球比賽中的一個術(shù)語來形容,即一傳沒有到位,二傳需要進(jìn)行調(diào)整。馬克思主義原本應(yīng)該來自其原產(chǎn)地德國,但由于歷史機(jī)緣一傳沒有到位,我們早期從原產(chǎn)地那里接受原生態(tài)的馬克思主義少之又少,而是通過日本、法國、蘇俄以及美國等眾多的二傳手來傳播的。
晚清最著名的日譯馬克思經(jīng)典著作是福井準(zhǔn)造的《近世社會主義》,由趙必振翻譯,1903年出版,被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是“近代中國系統(tǒng)介紹馬克思主義的第一部譯著”(田伏隆、唐代望,1983:62)。書中以較大篇幅和稱頌的語言向中國讀者系統(tǒng)地介紹了馬克思的生平和學(xué)說,介紹了剩余價值理論、馬克思和恩格斯的《哲學(xué)的貧困》、《共產(chǎn)黨宣言》、《英國工人階級狀況》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》和《資本論》等著作的寫作過程及第一國際和巴黎公社的情況。書中稱贊《資本論》是“一代之大著述,為新社會主義者發(fā)明無二之真理?!贝藭隈R克思主義輸入中國史上具有重要意義。廣智書局在《近世社會主義》新書廣告中寫道:“ 最早對《資本論》進(jìn)行簡要介紹的書籍是《近世社會主義》。該書不是中國人自己的著述,其原作者系日本的福井準(zhǔn)造,由留日學(xué)生趙必振翻譯,上海廣智書局1903年2月出版。該書對《資本論》極為推崇,指出“馬陸科斯(馬克思)之《資本論》為一代之大著述,為新社會主義者發(fā)明無二之真理,為研究服膺之經(jīng)典”(李軍林,2010)。該書分為四編兩卷本:第一期之社會主義(英法兩國之社會主義)、第二期之社會主義(德意志之社會主義)、近時之社會主義(無政府主義、社會民主主義、國家社會主義、比西馬克之社會政策、基督教的社會主義)及歐美諸國社會黨之現(xiàn)狀(英國、法國、德意志、中歐諸國、東歐諸國以及美國社會黨的現(xiàn)狀)。書中可見譯者對剛傳入不久的社會主義與無政府主義的初步認(rèn)識。
趙必振(1873-1956)字曰生,號星庵,湖南省常德市鼎城區(qū)石板灘人,先后就讀于常德德山書院、長沙湘水校經(jīng)書院。受康有為今文經(jīng)學(xué)影響較深,戊戌變法前夕參加院試,補(bǔ)博士弟子員。戊戌變法失敗后新政廢除。他目睹國事日非心中悲憤,于是與邑人何來保等結(jié)寒社,日事吟詠。光緒二十六年(1900)與何來保組織常德自立軍,謀應(yīng)唐才常起義,事泄化裝逃往桂林,經(jīng)姐丈介紹,加入廣西圣學(xué)會。清廷通緝令至廣西,乃由圣學(xué)會友人龍贊侯幫助,經(jīng)澳門亡命日本。到日本后任《清議報》、《新民叢報》校對、編輯,常以趙振、民史氏筆名撰文,追念自立會死難諸同志,揭露清廷腐敗政治。與章炳麟、秦力山、陳天華交游密切,并發(fā)憤學(xué)習(xí)日文。
光緒二十八年,黨禁稍松,又潛回上海,積極從事譯述。他認(rèn)為清廷已徹底腐敗,不可救藥,要救中國,須先倡導(dǎo)新思想。是年8月,他翻譯出版《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》,第二年又翻譯出版日本福井準(zhǔn)造的《近世社會主義》。前者為我國第一部分析批判帝國主義的譯著,后者為我國第一部系統(tǒng)介紹馬克思主義的譯著,對于戊戌變法失敗后探求救國救民道路的先進(jìn)中國人曾產(chǎn)生一定影響。在此前后他還翻譯了《日本維新慷慨史》、《日本人權(quán)發(fā)達(dá)史》等諸多著作。光緒三十一年,去香港任《商報》編輯,因著論抨擊英帝國主義政策,為殖民政府驅(qū)逐出境。光緒三十三年,應(yīng)澄邁知縣龍贊侯之邀,赴海南島創(chuàng)辦澄江、邁江兩學(xué)堂。宣統(tǒng)元年(1909),至奉天佐鹽運(yùn)使熊希齡幕。辛亥革命爆發(fā)后,駐奉陸軍協(xié)統(tǒng)藍(lán)天尉與熊希齡擁護(hù)共和,他銜命奔走于南京、上海間,積極與革命黨人聯(lián)系。
民國成立,熊希齡出任北京政府財政總長,他隨入財政部。不久熊改任熱河都統(tǒng),他又隨往熱河,任都統(tǒng)署財政廳長兼國稅廳長。任職期間廉政無私,時人譽(yù)為“身為五長,不名一錢”。民國二年(1913),熊希齡去北京組閣,他復(fù)入財政部,此后陸續(xù)在財政部任職十余年。民國十七年,北京政府解散后,趙必振無意從政,乃應(yīng)約去民國大學(xué)、華北大學(xué)任教,主講“地理沿革”、“公羊春秋”和“三禮”。九一八事變后,趙必振回湖南,先加入慈善團(tuán)體,充任華洋義賑會中國董事、湖南水災(zāi)救濟(jì)委員會委員,后從事教育工作,執(zhí)教孔道、中和國學(xué)專修學(xué)校。在教學(xué)中大力提倡國學(xué),激勵青年愛國熱情,并將講稿編成《國學(xué)概論》一書出版??谷諔?zhàn)爭爆發(fā)后返回常德,在常德縣中任教??箲?zhàn)勝利后已年逾古稀,為生活所迫,仍執(zhí)教于私立明義中學(xué)。中華人民共和國成立后,趙必振被聘為湖南省文物管理委員會委員、湖南文史研究館館員,撰寫《自立會紀(jì)事史料》、《<自立會人物考>增補(bǔ)》等書,1956年病逝于長沙,享年84 歲。
在我國目前常用的眾多社會科學(xué)術(shù)語中,有大量來自于日語的外來詞匯,如“革命”、“階級”、“殖民地”、“封建主義”等。這些術(shù)語是日本1868年明治維新后大量吸收西方文化時的產(chǎn)物,即在譯介外來概念時使用中國傳入日本的漢字造出新詞,或?qū)τ谝呀?jīng)傳入日本的漢字詞賦予新的含義,如把communism譯成“共產(chǎn)主義”,把society 譯成“社會”。這些社會科學(xué)術(shù)語,特別是馬克思主義概念與術(shù)語,在趙必振所處的年代不是直接從英語或德語譯出來,而是通過中國譯者由日本譯介到中國來。
文獻(xiàn)表明,趙必振依據(jù)的翻譯原本是福井準(zhǔn)造編著的《近世社會主義》,就語言能力而言,他的日語能力能夠適應(yīng)翻譯的需要,措辭在一定程度上受到了日譯本的影響。考慮到在《共產(chǎn)黨宣言》中譯本問世之前馬克思主義學(xué)說在中國還并未廣泛傳播的情況下,我們有理由關(guān)注該譯本中那么多新概念和新術(shù)語在沒有強(qiáng)大的相關(guān)漢語概念體系支持的情況下,譯者如何把它們譯成中文。
馬克思主義文本如何能被中國人理解面臨著如何跨越時間距離達(dá)到本真的理解并將其應(yīng)用于解決中國的實(shí)踐問題。馬克思主義文本主要是用德語、法語、英語、拉丁語和希臘語等歐洲語言寫成的獨(dú)特的話語體系,要理解、應(yīng)用和發(fā)展它還必須克服語言距離。在譯介的實(shí)踐中,馬克思主義文本必須能夠轉(zhuǎn)化成中國人能夠理解的馬克思主義文本來指導(dǎo)中國的實(shí)踐。日本語境的馬克思主義在中國早期馬克思主義傳播史上占有重要地位。德國學(xué)者李博(2003:104-413)的研究結(jié)果表明,漢語借用自日語的馬克思主義術(shù)語有56 個,從日語中暫時借用,后來又被其他新詞所代替的馬克思主義術(shù)語有9 個,中國未受日本影響而產(chǎn)生的馬克思主義術(shù)語有1 個。
馬克思主義重要范疇與漢語詞匯實(shí)現(xiàn)了語義對接和轉(zhuǎn)換,如資本主義與共產(chǎn)主義、生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與上層建筑及“資產(chǎn)者”、“資產(chǎn)階級”、“無產(chǎn)者”、“無產(chǎn)階級”、“階級斗爭”、“國家”、“革命”、“人民群眾”、“思想”、“理論”、“意識形態(tài)”等詞。用于翻譯馬克思主義基本范疇的語詞大都源于漢語詞意,無論是使用經(jīng)典的漢源原詞還是采用獨(dú)創(chuàng)新詞,都做到了既忠實(shí)于西文原意,又盡量在古漢語文獻(xiàn)中找到相應(yīng)的出處。在客觀上不僅省去了中國學(xué)者再次翻譯之苦,而從傳入中國那天起就給中國讀者帶來了文化上的親和力,有利于中國人理解和接受馬克思主義(王剛,2009:251)。
熊月之(2010:544-555)曾經(jīng)指出,在西學(xué)東漸過程中,翻譯人員意譯、音譯或借用了大量的新名詞、新術(shù)語,這些詞語經(jīng)過社會的使用、選擇、過濾,有的稍縱即逝,生命短促,有的則獲得認(rèn)可、保留,融入漢語中,成為漢語詞匯的一部分。由于日本是漢字文化圈的成員,日文中的漢字最早是從中國學(xué)的,日譯西書所用的詞匯中國譯者大多一看就懂,不用轉(zhuǎn)譯。在翻譯日文書籍時也就原樣照搬。日譯新書狂浪排空般涌來,日譯新詞也就水銀泄地般滲入。關(guān)于這一獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象,王力(1980:531)也曾指出:“現(xiàn)代漢語中的意譯的詞語,大多數(shù)不是漢人自己創(chuàng)譯的,而是采用日本人的原譯。換句話說,現(xiàn)代漢語吸收西洋詞語是通過日本語來吸收的。中國人介紹西洋文化在日本人之后,因此有可能通過日本語來吸收西洋文化。王力稱這種現(xiàn)象為‘來自西洋,路過日本’?!闭Z言的變化連帶著觀念形態(tài)的變化、思維習(xí)慣的變化、文化環(huán)境的變化。我們可以毫不夸張地說,晚清日譯新詞的涌入是一次影響十分廣泛、內(nèi)涵極其豐富的文化傳播(熊月之,2010:548)。
從歷史上看,馬克思主義進(jìn)入日本的時間早于中國。中國最初接觸馬克思主義的知識分子群體大多留學(xué)過日本。他們正是在日本,而且是通過日譯本和日本進(jìn)步人士的宣傳才開始注意并了解馬克思主義的。大量共產(chǎn)主義理論術(shù)語正是由他們從日本帶回中國。也就是說,許多共產(chǎn)主義理論術(shù)語實(shí)際上先有日語譯文,再被直接拿進(jìn)漢語。
《近世社會主義》從一個側(cè)面揭示了馬克思主義傳到中國的大致路線:西方→日本→中國。數(shù)以百計的出版機(jī)構(gòu)、數(shù)以千計的中譯日書、數(shù)以萬計的留日人員及難計其數(shù)的雜志報紙將形形色色的西方新學(xué)轉(zhuǎn)口輸入中國。歐美→日本→中國成為20世紀(jì)初新學(xué)源源傳入中國的主要通道。范圍之廣,數(shù)量之多,來勢之猛,令中國學(xué)術(shù)界眼界大開,目不暇接(同上:523)。
19世紀(jì)中后期馬克思主義創(chuàng)立之后,對西方資本主義生產(chǎn)方式和政治制度的“真知灼見足以使‘馬克思主義者’成為一個令無數(shù)人心向往之的標(biāo)簽”(范方俊,2012:136)。而自20世紀(jì)初馬克思主義被翻譯介紹到中國后,馬克思主義在現(xiàn)當(dāng)代中國的傳播和確立也一直是指導(dǎo)中國新民主主義革命和社會主義建設(shè)的思想原則。
譯者的慧眼正是當(dāng)時中國學(xué)術(shù)饑渴的一個窗口,是中國學(xué)術(shù)需求的折射。在那學(xué)問饑餓的年代,日譯馬克思主義著作為中國思想學(xué)術(shù)界提供了急需的精神食糧,新的世界觀和方法論、新的知識與觀念大大開闊了中國人的眼界,起到了巨大的啟蒙作用。把馬克思主義、資本論等理論譯介進(jìn)來的第一人趙必振藉此開創(chuàng)了中國近代思想的新紀(jì)元,大開當(dāng)時國人的眼界,極大地啟發(fā)和滿足了中國知識分子的求知欲望。那個時代的主流思想蘊(yùn)于精英階層,即士大夫,只有對這些精英的思想產(chǎn)生觸動,使之接受西方新的思想,最終才能影響大眾。深層次的東西往往會給人的思維以深刻的啟迪,以至使人終生受用不盡。這些優(yōu)秀的人類文明通過翻譯這種長生不老藥,將文化傳承較好地保存并流傳下來。
相比20世紀(jì)之初,今天我們對馬克思主義經(jīng)典著作及其理論體系的認(rèn)識深入了很多,一定程度上要?dú)w功于趙必振等前人的努力,他們是早期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯的探路人。沒有日譯馬克思主義經(jīng)典著作的傳入,我們對馬克思主義的認(rèn)識會是另外的一種模樣。在這個過程中馬克思主義被介紹到了中國,從而使馬克思主義哲學(xué)在中國的傳播成為可能。這些對馬克思主義的介紹雖然不夠系統(tǒng),也不完全準(zhǔn)確,更沒有明確區(qū)分馬克思主義理論的不同組成部分和專門申述馬克思主義哲學(xué)的內(nèi)容,但它們畢竟使中國人初識了馬克思主義,為馬克思主義在中國的傳播作了鋪墊和準(zhǔn)備。
[1]范方俊.“馬克思主義為什么是對的”的西方語境與中國解讀[J].新華文摘,2012,(10).
[2]福井準(zhǔn)造.近世社會主義[M].趙必振譯.時代書店,1927.
[3]李博.漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.
[4]李軍林《.資本論》入華的四個“第一”[N].北京日報,2010-12-26.
[5]毛澤東.毛澤東選集[M].北京:人民出版社,1991.
[6]田伏隆,唐代望.馬克思學(xué)說的早期譯介者趙必振[J].求索,1983,(1).
[7]王剛.馬克思主義中國化的起源語境研究——20世紀(jì)30年代之前馬克思主義在中國的傳播及中國化[D].華東師范大學(xué),2009.
[8]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980.
[9]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2010.