李 勤
(宿遷學(xué)院 五系,江蘇宿遷 223800)
介詞在英語中使用頻率高、意義豐富、活躍。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語中介詞及短語多達(dá)280 多個(gè),而漢語中的常用介詞不到30 個(gè),數(shù)量上的差異很大。Brown 語料庫的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示前100 個(gè)最常用的英語詞語中介詞占15 個(gè)(馬冬梅、尚硯,2011:115)。Kennedy 估計(jì)任何英語語料中每8 個(gè)詞中就有1 個(gè)介詞(Kennedy,2000:139)。數(shù)量上的不對等和東西方思維的差異使中國學(xué)生在使用英語介詞時(shí)出現(xiàn)很多問題。根據(jù)《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)》的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中國學(xué)習(xí)者介詞的使用頻數(shù)低于本族語者語料庫LOB和Brown 的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。與本族語者語料庫相比,介詞的超用和少用情況較明顯。從CLEC 對介詞的失誤情況統(tǒng)計(jì)看出介詞失誤排名第八,占總失誤的百分之1.628(桂詩春,2005:12)。目前從母語遷移的角度對英語寫作中介詞的研究很少,很大程度上是由于二語寫作過程是隱性的,是處在復(fù)雜的、尚未被人們所知的認(rèn)知程序處理過程中(王文宇、文秋芳,2002:64)。分析研究介詞這一英漢差異巨大的詞類,找出母語思維對介詞使用的影響,對提高學(xué)生的英語寫作水平,對進(jìn)一步推進(jìn)二語寫作理論和母語遷移理論的發(fā)展很有價(jià)值。
國外從20世紀(jì)80年代開始從母語遷移的角度對英語寫作進(jìn)行研究,如Mohan和Lo(1985),Kirkpatrick(1997),Woodall(2002),Williams(2007)等。國內(nèi)研究起步稍晚,但研究更深入具體。如郭純潔和劉芳(1997)發(fā)現(xiàn)了母語在外語輸出過程中的參與量很大(55%)。文秋芳和郭純潔(1998)深入研究英語寫作過程,發(fā)現(xiàn)外語寫作能力的高低與學(xué)生對母語依賴性的關(guān)系,并發(fā)現(xiàn)母語在寫作中的中介作用。葛麗蓮(2003)用對比分析和錯誤分析理論對大學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的典型錯誤加以分析,找出其中反映出的母語遷移現(xiàn)象。劉東虹(2007)分析了大一學(xué)生寫作中的母語策略與母語遷移,并發(fā)現(xiàn)英語寫作中的母語遷移與社會因素、語言距離和心理類型、個(gè)體差異、任務(wù)的本質(zhì)等關(guān)系更為密切。從Flower和Hayes 的寫作認(rèn)知過程模型分析學(xué)習(xí)者外語寫作中的翻譯行為,認(rèn)為目前并非所有研究都認(rèn)同母語思維對外語寫作只有負(fù)面影響,同時(shí)指出母語思維在某些方面對外語寫作是有益的。
單獨(dú)研究英語寫作中介詞使用情況的文章不多,從母語遷移的角度研究英語寫作中學(xué)生的介詞使用情況的則更少。目前的研究主要是通過現(xiàn)有的語料庫對學(xué)生英語習(xí)得中的介詞錯誤進(jìn)行分析,如彭圓(2006)應(yīng)用錯誤分析的理論,利用CLEC 語料庫找出四、六級語料庫中常用介詞的錯誤類型,并對錯誤因素做出分析。孫莉莉和楊雪靜(2008)同樣利用現(xiàn)有的語料庫,用錯誤分析理論分析國內(nèi)研究生介詞的誤用。通過現(xiàn)有語料庫研究的好處是研究樣本大,信息量豐富,但作者對研究的對象具體情況了解不多,更無法接觸研究對象,尤其是從母語遷移的角度,很多的錯誤較難界定是否受母語思維的影響。本研究通過實(shí)驗(yàn)建立語料庫,對實(shí)驗(yàn)對象進(jìn)行有目的的訓(xùn)練,獲得動態(tài)數(shù)據(jù)同時(shí)與現(xiàn)有語料庫CLEC和英語本族語者語料庫進(jìn)行對比,藉此研究大學(xué)生寫作結(jié)果中介詞的母語遷移現(xiàn)象。通過調(diào)查訪問的手段分析錯誤是否是受母語影響而成的,發(fā)現(xiàn)并解釋母語思維與策略對英語寫作中介詞使用情況的影響。
本研究旨在考察學(xué)生寫作結(jié)果中介詞的使用情況與母語遷移的影響,符合該目的的研究問題如英語寫作中的介詞使用頻數(shù)與母語遷移有何關(guān)系?英語寫作中的介詞失誤與母語遷移有何關(guān)系?
本實(shí)驗(yàn)采用雙組前后測設(shè)計(jì)方法,實(shí)驗(yàn)對象為江蘇某高校102 名非英語專業(yè)本科班的學(xué)生,是同一位教師所帶的兩個(gè)班。因?yàn)樵撔?shí)行英語教學(xué)改革,打破自然班級的限制,英語班的學(xué)生來自不同的專業(yè),按高考英語成績和入學(xué)英語考試成績隨機(jī)分班,每個(gè)班級學(xué)生的總體英語水平基本一致,每位教師所帶班級都是隨機(jī)分配。實(shí)驗(yàn)開始時(shí)他們已經(jīng)完成了一個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語課程,英語水平接近大學(xué)英語四級水平。
本研究設(shè)計(jì)的是一系列的寫作任務(wù),采用有控制的命題作文,實(shí)驗(yàn)按班級分兩組,一組為實(shí)驗(yàn)組52 人,一組為控制組50 人。前測安排在學(xué)期開始第一周,采用2010年12月份大學(xué)英語四級考試中的作文How should Parents Help Children to Be Independent?附有漢語寫作大綱:目前不少父母為孩子包辦一切;為了讓孩子獨(dú)立,父母應(yīng)該……收回有效作文102 篇。隨后實(shí)驗(yàn)組每兩周安排一個(gè)固定的時(shí)間給學(xué)生講解作文,提供經(jīng)典英語范文要求學(xué)生背誦并要求學(xué)生進(jìn)行模仿寫作,因?yàn)榻?jīng)典英語模仿策略“是提升英語習(xí)作水平、英語學(xué)養(yǎng)和根基的最簡策略”。然后教師批改指出學(xué)生作文中經(jīng)常犯的錯誤并給出正確的表達(dá),提醒學(xué)生避免受母語影響而產(chǎn)生錯誤,藉此擬通過元認(rèn)知策略培養(yǎng),即時(shí)反饋錯誤和大量的操練模仿的方式,提高學(xué)生的二語寫作水平。控制組按照正常的教學(xué)計(jì)劃進(jìn)行學(xué)習(xí)。實(shí)驗(yàn)后測安排在學(xué)期末第16 周,題目為Buying Lottery Tickets,給出中文提綱:(1)有些人贊成買彩票;(2)有些人反對買彩票;(3)你的觀點(diǎn)。收回有效作文100 篇。
題目皆為學(xué)生熟悉的話題,學(xué)生有話可說。要求學(xué)生在30 分鐘內(nèi)完成,字?jǐn)?shù)控制在150 字以內(nèi)。學(xué)生在寫作過程中需要依靠自己已掌握的全部語言手段,且由于這一任務(wù)的元語言本性,學(xué)生傾向于使用翻譯的方法,用母語思考再譯成二語表達(dá)出來,從中很容易看出母語的遷移作用,另外本實(shí)驗(yàn)參考數(shù)據(jù)來自中國學(xué)習(xí)者語料庫CLEC 中St3(大學(xué)英語四級)和St4(大學(xué)英語六級),其語料來源是四、六級考試作文,與本實(shí)驗(yàn)對象英語水平相當(dāng),語料來源都屬于控制作文,有別于自由作文,數(shù)據(jù)上具有可比性。
本實(shí)驗(yàn)研究采用實(shí)驗(yàn)前后測對比的方法,同時(shí)參照現(xiàn)有語料庫的學(xué)生介詞使用情況進(jìn)行研究,文中的參照語料庫數(shù)據(jù)來自廣東外語外貿(mào)學(xué)院著名教授桂詩春創(chuàng)建的《中國學(xué)習(xí)者英語語料庫CLEC》,及其姊妹篇《基于CLEC 語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析》。統(tǒng)計(jì)實(shí)驗(yàn)作文的介詞使用頻數(shù)和介詞失誤頻數(shù),分析寫作強(qiáng)化訓(xùn)練后學(xué)生英語寫作中介詞使用頻數(shù)和失誤頻數(shù)的變化,從而分析其中母語遷移的影響。本文采用Excel和Spss11.0 進(jìn)行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析。
兩篇作文寫好后,先分別計(jì)算出寫作結(jié)果中所有介詞出現(xiàn)的頻數(shù)及其比例,再請二位教師共同標(biāo)注錯誤,特別計(jì)算出介詞錯誤出現(xiàn)的種類與頻次,通過統(tǒng)計(jì)獲得數(shù)據(jù),找出介詞使用情況,分析介詞錯誤受母語遷移的影響,并分析加強(qiáng)寫作訓(xùn)練能否減少母語遷移對學(xué)生介詞使用的影響。為了合理斷定某個(gè)錯誤是否來自母語的影響,我們采用對比分析學(xué)家們普遍采用的翻譯對等的標(biāo)準(zhǔn),對原因不明確的錯誤通過詢問方式確定具體原因。如on the campus 短語,部分學(xué)生用in the campus,為了確定是受漢語介詞in 的語義影響而產(chǎn)生的母語遷移錯誤,還是受英語中如in the room 等短語影響而產(chǎn)生的錯誤類推,我們通過詢問確定,把具有母語因素的錯誤都?xì)w為受母語的遷移影響。為了讓數(shù)據(jù)具有可比性,我們對需要進(jìn)行比較的數(shù)據(jù)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,統(tǒng)一采用100 萬詞為基礎(chǔ)的相對數(shù)據(jù)。
為便于分析,我們把數(shù)據(jù)分為4 組,實(shí)驗(yàn)組前后測數(shù)據(jù)標(biāo)注為O1,O2,控制組前后測數(shù)據(jù)標(biāo)注為O3,O4,給定檢驗(yàn)水平P 值設(shè)定為0.05。
統(tǒng)計(jì)四組數(shù)據(jù),計(jì)算出各組介詞的使用頻數(shù),并與CLEC 語料庫中的數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析。為了看的更直觀,我們把頻數(shù)再轉(zhuǎn)化為比例,即原始統(tǒng)計(jì)頻數(shù)除以對應(yīng)文章的總詞數(shù)再乘以100 000,如表1 所示。
表1 實(shí)驗(yàn)組數(shù)據(jù)與現(xiàn)有語料庫中介詞頻數(shù)對比
數(shù)據(jù)顯示,不管是實(shí)驗(yàn)組還是控制組介詞使用頻數(shù)均低于與本族語者語料庫。大學(xué)英語四六級學(xué)習(xí)者的介詞使用頻數(shù)似乎是隨著水平的提高,并沒有相應(yīng)的提高,甚至略有下降,大學(xué)英語四級CLEC(St3)語料庫中介詞的頻數(shù)比例為0.106 4,大學(xué)英語六級CLEC(St4)語料庫中介詞的頻數(shù)比例為0.097 4。實(shí)驗(yàn)組的數(shù)據(jù)出現(xiàn)上升,而控制組的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)與語料庫的統(tǒng)計(jì)驚人相似,這一點(diǎn)值得思考。
為了進(jìn)一步研究母語的影響,本實(shí)驗(yàn)把介詞失誤分為兩大類。我們把受母語遷移產(chǎn)生的錯誤標(biāo)注T,不是受母語遷移產(chǎn)生的錯誤標(biāo)注U,我們通過計(jì)算詞頻的千分?jǐn)?shù)進(jìn)行客觀的橫向?qū)Ρ?,結(jié)果如表2 所示。
從數(shù)據(jù)可以看出實(shí)驗(yàn)前測中不論是實(shí)驗(yàn)組還是控制組,由母語遷移產(chǎn)生的失誤比重都比非母語遷移造成的失誤比重大。
表2 實(shí)驗(yàn)前后母語遷移產(chǎn)生的失誤比重對比
為了更好的看出實(shí)驗(yàn)對學(xué)生使用介詞頻數(shù)的影響,我們把實(shí)驗(yàn)組和控制組的數(shù)據(jù)進(jìn)行對比。數(shù)據(jù)統(tǒng)一采用100 萬詞為基礎(chǔ)的相對數(shù)據(jù),即采用原始統(tǒng)計(jì)的介詞頻數(shù)除以對應(yīng)文章的總詞數(shù)再乘以100 000。
3.1 實(shí)驗(yàn)組與控制組介詞使用頻數(shù)比較
表3 顯示不同組別的學(xué)生介詞頻數(shù)對應(yīng)的的平均數(shù)和標(biāo)準(zhǔn)差,N 表示檢驗(yàn)數(shù)目對應(yīng)每組的學(xué)生人數(shù),Mean 表示平均數(shù),Std.Deviation 表示標(biāo)準(zhǔn)差,如實(shí)驗(yàn)組O1 的平均數(shù)為86 809.96 標(biāo)準(zhǔn)差為20 583.345 8,控制組O3的平均數(shù)為84 648.39 標(biāo)準(zhǔn)差為24 428.374 5,實(shí)驗(yàn)組O2 的平均數(shù)為95 802.34,標(biāo)準(zhǔn)差為20 583.345 8,控制組O4 的平均數(shù)為83 741.81 標(biāo)準(zhǔn)差為22 244.203 2,數(shù)據(jù)之間是否有差別,可以從Mean 或Std.Deviation 對應(yīng)的數(shù)據(jù)看出,但是否達(dá)到顯著性差異要看方差檢驗(yàn)的結(jié)果。O1 與O3,O2 與O4 數(shù)據(jù)來自相互獨(dú)立的兩個(gè)樣本,用獨(dú)立樣本T 檢驗(yàn)手段判斷其是否存在顯著性差異,O1與O2 的數(shù)據(jù)來自同一樣本,用配對樣本平均數(shù)T 檢驗(yàn)手段判斷其是否存在顯著性差異。結(jié)果顯示,O1 與O3 組獨(dú)立樣本平均數(shù)t 檢驗(yàn)統(tǒng)計(jì)量信息是,t 值為0.479,自由度(df)為99,顯著性水平為0.633>0.05,說明兩組數(shù)據(jù)沒有顯著性差異,即實(shí)驗(yàn)組和控制組學(xué)生實(shí)驗(yàn)前測寫作中使用的介詞頻數(shù)沒有顯著性差異。O2~O4 組獨(dú)立樣本平均數(shù)t 檢驗(yàn)統(tǒng)計(jì)量信息是,t 值為3.141,自由度(df)為99,顯著性水平為0.002 <0.05,說明實(shí)驗(yàn)后測中,實(shí)驗(yàn)組和控制組學(xué)生寫作中使用的介詞頻數(shù)具有顯著性差異。O1~O2 配對樣本平均數(shù)檢驗(yàn)T 值為-2.503,自由度為48,顯著性水平為0.016<0.05,即實(shí)驗(yàn)組學(xué)生在實(shí)驗(yàn)前后測寫作中出現(xiàn)的介詞頻數(shù)有顯著性差異。
表3 不同組別學(xué)生介詞使用頻數(shù)的平均數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)差及T 檢驗(yàn)值
3.2 實(shí)驗(yàn)組與控制組介詞失誤比較
實(shí)驗(yàn)后測中,隨著受試者英語學(xué)習(xí)的深入,母語遷移產(chǎn)生的錯誤比重逐漸變小。我們把表2 數(shù)據(jù)加權(quán)處理后通過卡方檢驗(yàn)的方式來分析實(shí)驗(yàn)后測的介詞錯誤頻數(shù)與母語遷移的影響是否存在顯著相關(guān),表4 表明χ2 計(jì)算值為0.07,自由度為3,總觀測數(shù)位62,顯著性水平為0.995>0.05,數(shù)據(jù)表明介詞受母語遷移產(chǎn)生的錯誤與組別之間不存在相關(guān)性,也就是說寫作強(qiáng)化訓(xùn)練對于改善由母語遷移產(chǎn)生的介詞錯誤并無很大效果。
表4 實(shí)驗(yàn)組與控制組實(shí)驗(yàn)前后介詞失誤個(gè)數(shù)比較卡方檢驗(yàn)
4.1 實(shí)驗(yàn)作文中的介詞頻數(shù)使用結(jié)果分析
表1 與表3 的數(shù)據(jù)顯示實(shí)驗(yàn)前測時(shí)實(shí)驗(yàn)組與控制組的介詞使用情況O1 與O3 基本相同,實(shí)驗(yàn)后測中實(shí)驗(yàn)組與控制組的介詞使用比例O2 與O4 差異較大,實(shí)驗(yàn)組的前后測數(shù)據(jù)O1 與O2 差異較大,與英美人語料庫中介詞所占比例比較可以看出,學(xué)生在介詞的使用頻數(shù)上與本族語者仍有一定的差距。介詞的使用頻數(shù)較低,表面上看是學(xué)生少用了介詞,但我們通過分析看出是學(xué)生由于受母語思維的影響過多的使用了動詞或動詞詞組所致。從語法角度看,漢語是非形態(tài)語言,動詞使用不受形態(tài)的束縛,從而形成了動詞優(yōu)勢語言。而英語為形態(tài)語言,每個(gè)句子只可有一個(gè)定式動詞,動詞的活動受到限制,語言的運(yùn)用更多的借助于名詞,而介詞是引導(dǎo)名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態(tài)變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優(yōu)勢幾乎是不可避免的(潘文國,2004:377)。隨著學(xué)習(xí)的深入,受試者的英語水平向目標(biāo)語不斷接近,受母語的影響也在不斷地變小。訓(xùn)練過程中,實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生接受了元語言意識的培養(yǎng),了解現(xiàn)代英語中,英美人習(xí)慣較多使用相當(dāng)于漢語的動詞意義的介詞短語,了解漢語介詞的數(shù)量和使用頻數(shù)均低于英語這一語言特征,因此在英語寫作過程中實(shí)驗(yàn)組的學(xué)生盡量擺脫母語動詞優(yōu)勢的束縛,有意識的多用介詞及短語。
4.2 實(shí)驗(yàn)作文中的介詞失誤結(jié)果分析
表2 與表4 的數(shù)據(jù)顯示隨著學(xué)習(xí)的深入由母語遷移產(chǎn)生的錯誤數(shù)量減少,通過學(xué)習(xí),無論是實(shí)驗(yàn)組還是控制組,介詞的錯誤都在變少,實(shí)驗(yàn)組由母語遷移產(chǎn)生的錯誤比重下降較為明顯。但通過卡方檢驗(yàn)表4 的結(jié)果,我們看出反映介詞失誤的數(shù)據(jù)之間并沒有顯著性差異。這說明雖然寫作訓(xùn)練使受試者受母語的影響變小,英語水平向目標(biāo)語不斷接近。但要克服母語影響,避免僵化現(xiàn)象出現(xiàn),我們還應(yīng)該做更多的努力。絕大多數(shù)受試學(xué)生的語言經(jīng)驗(yàn)是漢語,英語作為第二語言,且是在母語系統(tǒng)成熟之后才開始接觸,英語寫作過程中自覺或不自覺地會套用漢語語言習(xí)慣,語法結(jié)構(gòu),甚至思維和表達(dá)形式,這樣就很容易產(chǎn)生錯誤。神經(jīng)語言學(xué)的研究成果表明,青少年以后才學(xué)第二語言的人其母語和第二語言在布羅卡區(qū)內(nèi)處于不同的位置(Blakeslee,1997),Mac Whinney 的理論指出母語和第二語言兩個(gè)模塊之間的關(guān)系主要靠遷移來維系。我們通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生都是在初一才開始英語學(xué)習(xí)的,這時(shí)候他們的母語系統(tǒng)已發(fā)展完善,因此學(xué)生在介詞使用上受母語思維的影響不足為奇。
第一語言知識既可以幫助學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言,又可能阻礙學(xué)習(xí)者的習(xí)得(朱萍、黃睿,2007:195)。母語的遷移影響對步入青春期才開始學(xué)習(xí)英語的這一類學(xué)生一直存在。加大二語信息輸入和寫作強(qiáng)化訓(xùn)練能減少母語思維對學(xué)生介詞使用的干擾。但由于考試壓力,在二語水平相對較低的非英語專業(yè)學(xué)生的四六級學(xué)習(xí)過程中,為了避免作文的錯誤失分,學(xué)生較多使用簡單句子結(jié)構(gòu),回避復(fù)雜句子結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)了語言僵化現(xiàn)象。同時(shí)發(fā)現(xiàn),大外學(xué)生不會用英語介詞主要是因?yàn)樽x得不多,詞匯量(尤其是固定搭配)不夠,其次才是寫得不夠,沒有足夠的信息儲備,單純的寫作訓(xùn)練效果很有限。基于本項(xiàng)研究,我們建議在英語教學(xué)中增加可理解性語言輸入,強(qiáng)化學(xué)生的英語思維,同時(shí)加大英語教學(xué)改革力度,重視并改進(jìn)針對非英語專業(yè)的寫作教學(xué),擺脫應(yīng)試教學(xué)的影響。盡管我們實(shí)驗(yàn)的過程持續(xù)了近一個(gè)學(xué)期,但這對大學(xué)四年的學(xué)習(xí)時(shí)間來說還是太短,通過實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)我們看出增加信息輸入,加強(qiáng)寫作訓(xùn)練能減少母語思維的束縛,但我們無法判斷語言僵化現(xiàn)象的出現(xiàn)是否是由于沒有有效的信息輸入和強(qiáng)化訓(xùn)練導(dǎo)致的。要全面的考察學(xué)生介詞使用情況與母語遷移關(guān)系還可以對具體介詞進(jìn)行分析。
[1]Blakeslee,S.When an Adult Adds a Language,It’s One Brain,Two Systems [N].New York Times,1997-07-15.
[2]Kennedy,G.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.139.
[3]Kirkpatrick,A.Traditional Chinese Text Structures and Their Influence on the Writing in Chinese and English of Contemporary Mainland Chinese Students[J].Journal of Second Language Writing,1997,(6):223-244.
[4]Mohan,B.A.&W.Lo.Academic Writing and Chinese Students:Transfer and Developmental Factors[J].TESOL Quarterly,1985,(19):515-534.
[5]Williams,J.Teaching Writing in Second and Foreign Language Classrooms[M].北京:世界圖書出版公司,2007.
[6]Woodall,B.Language-Switching:Using the First Language While Writing in a Second Language [J].Journal of Second Language Writing,2002,(1):7-28.
[7]葛麗蓮“.母語遷移”對中國學(xué)生英語表達(dá)的影響[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,(4):50-52.
[8]桂詩春.中國學(xué)習(xí)者英語言語失誤分析.基于CLEC 語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005.12.
[9]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997,(4):31-38.
[10]劉東虹.大一學(xué)生寫作中的母語策略與母語遷移[J].外語教學(xué),2007,(7):62-66.
[11]馬冬梅,尚硯.關(guān)于中國大學(xué)生使用英語介詞in 的研究—基于語料庫和認(rèn)知分析框架[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(9):115-120.
[12]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2004.377.
[13]彭圓.基于CLEC 語料庫的大學(xué)英語四、六級學(xué)習(xí)者介詞錯誤分析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(2):80-83.
[14]孫莉莉,楊雪靜.基于語料庫的英語寫作中冠詞、介詞的誤用分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2008,(5):105-108.
[15]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4):64-67.
[16]文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系:對高中生英語看圖作文過程的研究[J].現(xiàn)代外語,1998,(4):44-56.
[17]朱萍,黃睿.母語遷移對大學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)的影響及教學(xué)啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(2):193-195.