国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構(gòu)

2013-02-14 10:06陳德用張瑞娥
關(guān)鍵詞:典籍譯者少數(shù)民族

陳德用,張瑞娥

(安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽鳳陽(yáng) 233100)

一、引言

當(dāng)前中華典籍的對(duì)外譯介如火如荼,而在各種譯介項(xiàng)目中卻很少見(jiàn)到中國(guó)少數(shù)民族典籍的影子。這種局面不利于中華文化的對(duì)外傳播,與和諧多元的中華文化也不相稱。新時(shí)期中華文化的對(duì)外傳播必須囊括少數(shù)民族典籍的對(duì)外譯介,而要保證這種譯介的系統(tǒng)化和規(guī)范化,就必須建構(gòu)健全系統(tǒng)的少數(shù)民族典籍翻譯體系。我們將從翻譯史、知識(shí)論、方法論和價(jià)值論等幾個(gè)維度來(lái)審視這種體系的建構(gòu)。

二、翻譯史維度

貝爾曼認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯論的頭等任務(wù)就是翻譯史的構(gòu)成,從一定程度上講,自身的確立依賴于對(duì)自身的反思(易經(jīng),2009:203)。任何類型體系的建構(gòu)都應(yīng)始于發(fā)掘、探尋相關(guān)對(duì)象的發(fā)展歷程,總結(jié)其發(fā)展脈絡(luò),歸納其中的規(guī)律和邏輯。構(gòu)建少數(shù)民族典籍翻譯體系首當(dāng)其沖的就是對(duì)其翻譯史的建構(gòu),包括翻譯實(shí)踐史、翻譯思想史、翻譯理論史和翻譯研究史等。

少數(shù)民族典籍翻譯史的建構(gòu)應(yīng)始于對(duì)相關(guān)史料的梳理,包括文獻(xiàn)史料、實(shí)物史料和口述史料等類型。相關(guān)的梳理可以以譯者、譯作、譯事、譯論為維度分別進(jìn)行,也可以多維度混合進(jìn)行。在史料梳理的基礎(chǔ)上對(duì)相關(guān)的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解析闡釋。只有在全面梳理、綜合研究少數(shù)民族典籍翻譯史上的各種翻譯現(xiàn)象,形成縱向認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,我們才能在宏觀上把體系的建構(gòu)置于歷史長(zhǎng)河之中進(jìn)行審視,在過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)之間形成一個(gè)連續(xù)體,做好借鑒、修正、傳承和發(fā)展的工作。當(dāng)前中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯處在初步發(fā)展階段,尤其需要從自身的歷史反思中汲取營(yíng)養(yǎng)。

三、知識(shí)論維度

在認(rèn)識(shí)論維度上,少數(shù)民族典籍翻譯體系應(yīng)該涵蓋少數(shù)民族典籍翻譯的本體性、客體性和主體性等相關(guān)因素。

1 本體性要素

在本體意義上,少數(shù)民族典籍翻譯體系應(yīng)該包括基本的概念和術(shù)語(yǔ),如翻譯類型、翻譯規(guī)律、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原理和機(jī)制等。借助于這些概念和術(shù)語(yǔ),人們能夠從學(xué)理層面審視相關(guān)問(wèn)題,站在少數(shù)民族典籍翻譯的本位立場(chǎng)考察涉及其本源的問(wèn)題,使人們?cè)谡J(rèn)識(shí)相關(guān)問(wèn)題上有科學(xué)的參照系。對(duì)于這些概念和術(shù)語(yǔ)的遴選和甄別可以以普通翻譯學(xué)為參照,在全面涵蓋少數(shù)民族典籍翻譯內(nèi)涵的基礎(chǔ)上突出核心概念對(duì)于整個(gè)翻譯體系的意義。例如,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯研究中的焦點(diǎn)和核心問(wèn)題之一,具有普遍意義,是翻譯理論架構(gòu)的基礎(chǔ),因此,在少數(shù)民族典籍翻譯體系中應(yīng)將其作為核心概念。

除了全面囊括基本概念,突出核心概念,還應(yīng)該注意這些概念移植到少數(shù)民族典籍翻譯體系中所獲得的新意義及與整個(gè)體系的適切性,突出少數(shù)民族典籍翻譯的特點(diǎn),如翻譯類型在少數(shù)民族典籍翻譯體系中明顯有別于其他翻譯體系。在翻譯類型上,少數(shù)民族典籍可以分為漢譯、民譯和外譯。所謂的漢譯就是將少數(shù)民族典籍由民族語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。民譯則發(fā)生在不同少數(shù)民族語(yǔ)言之間,如將壯語(yǔ)典籍譯為藏語(yǔ)。而外譯就是指將少數(shù)民族典籍譯成外語(yǔ)。漢譯和民譯發(fā)生在中華民族內(nèi)部,是國(guó)家內(nèi)部不同民族之間的文化交流,翻譯機(jī)制有別于發(fā)生在不同國(guó)家之間的文化交流,不僅翻譯的目的和動(dòng)機(jī)有別,采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。少數(shù)民族典籍外譯時(shí),很多時(shí)候并不是將相關(guān)典籍直接由民族語(yǔ)譯成外語(yǔ),而是將其漢譯本轉(zhuǎn)譯成外語(yǔ)。許多典籍的民譯也不是直接發(fā)生在兩種民族語(yǔ)之間,也往往以漢譯本或者第三民族語(yǔ)譯本為中介。這種轉(zhuǎn)譯的翻譯模式直接影響了少數(shù)民族典籍翻譯的本體性內(nèi)涵。

2 客體性要素

在客體性要素方面,少數(shù)民族典籍翻譯體系應(yīng)該囊括原文、譯文以及一些與譯文相關(guān)的副文本??腕w性因素涉及到待譯對(duì)象的選擇和相關(guān)的翻譯評(píng)價(jià),系統(tǒng)全面的客體性因素是構(gòu)建整體系統(tǒng)的基石。目前只有少數(shù)類型的少數(shù)民族典籍,如史詩(shī)和藝術(shù)典籍,進(jìn)入譯者和翻譯研究者的視野,針對(duì)少數(shù)民族典籍的翻譯批評(píng)也很少。全面系統(tǒng)地對(duì)客體性因素加以審視有助于這種狀況的改善??腕w性因素的建構(gòu)可以采用分門別類、系統(tǒng)整合的方式進(jìn)行,建立相應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù),形成客體因素的系統(tǒng)化和有序化。

少數(shù)民族典籍可以按照不同的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類。按照體裁可以分為寓言、民間故事、詩(shī)歌等不同類別,再以這些類別為根目錄,分別建立不同體裁的典籍文庫(kù)。按照題材則可以分為神話典籍、詩(shī)學(xué)典籍、史學(xué)典籍、醫(yī)學(xué)典籍、宗教典籍、地學(xué)典籍、文化典籍和各種藝術(shù)典籍等類別,再以這些類別為根目錄,建立不同題材的文庫(kù)。最簡(jiǎn)單的是按照民族進(jìn)行劃分,將各典籍劃分到所屬的民族名下,以民族名稱為根目錄,分別建立不同民族的典籍庫(kù)。這幾種劃分方法各有利弊,為了最大程度上發(fā)揮相關(guān)因素的性能,我們建議采用混合劃分的形式??梢詫Ⅲw裁或題材作為一級(jí)目錄,將不同民族名稱作為二級(jí)目錄,再將具體的典籍分配到相應(yīng)的目錄之下,這樣層層劃分,形成不同層級(jí)的文本庫(kù)。這種方法既有助于形成對(duì)典籍不同性質(zhì)的認(rèn)識(shí),又可以在不同的民族典籍之間建立類比語(yǔ)料庫(kù),方便進(jìn)行對(duì)比,也有助于總結(jié)不同民族相同題材或體裁典籍的異同,為翻譯實(shí)踐做好準(zhǔn)備工作。

對(duì)于譯文和相應(yīng)的副文本,我們也可以按照相同的思路來(lái)建立相應(yīng)的文庫(kù)。這里的副文本主要是指譯文的序言、附錄、跋等說(shuō)明性文字。為使客體性因素有序化,我們提倡應(yīng)用整合的方式,將原文、譯文和副文本同時(shí)納入其中,在不同的文本之間建立復(fù)合語(yǔ)料庫(kù),既包括原文之間、譯文之間、副文本之間分別形成的類比語(yǔ)料庫(kù),也包括原文和譯文之間、原文和副文本之間、譯文和副文本之間分別形成的平行語(yǔ)料庫(kù)。這種復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)在微觀上能夠關(guān)注到不同的文本個(gè)體,宏觀上又能在不同的文本之間分別形成互文,為實(shí)際的翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供方便。

3 主體性要素

主體是翻譯活動(dòng)中最為活躍的因素。按照普通翻譯學(xué),譯者是最重要的翻譯主體,其主體性的建構(gòu)在很大程度上依賴于其他主體的參與。這些主體包括原作者、翻譯發(fā)起人、贊助人、委托人、譯文使用者、譯文讀者等多種角色。建構(gòu)少數(shù)民族典籍翻譯體系,其主體性訴求除了應(yīng)滿足普遍意義上的譯學(xué)要求之外,還應(yīng)該突出這些主體在少數(shù)民族典籍翻譯體系中的特殊性。結(jié)合中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯的特點(diǎn),我們尤其強(qiáng)調(diào)各級(jí)政府作為翻譯發(fā)起人和贊助人的作用、多元譯者模式的選擇、中介主體的加入、讀者指向的具體化以及相關(guān)專家顧問(wèn)主體地位的認(rèn)可等問(wèn)題。

翻譯的發(fā)起人和贊助人可以是政府,也可以是組織或個(gè)人。對(duì)于當(dāng)前的少數(shù)民族典籍的翻譯而言,我們特別強(qiáng)調(diào)各級(jí)政府作為發(fā)起人的作用。政府的發(fā)起行為往往比個(gè)體組織或個(gè)人行為有力,在翻譯行為的發(fā)生、譯文的生成和傳播等方面會(huì)帶來(lái)一系列的良性循環(huán)。政府還可以在資金、出版發(fā)行等方面進(jìn)行贊助,這種贊助將大大推進(jìn)民族典籍的翻譯和傳播進(jìn)程。少數(shù)民族所在地政府的主體性作用尤其不能忽視。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)該有將本族典籍進(jìn)行翻譯的訴求,并能積極采取措施加以推進(jìn)實(shí)施。

作為核心主體,譯者模式是少數(shù)民族典籍翻譯的關(guān)鍵因素。部分學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)文學(xué)走出去的最為理想的譯者是西方漢學(xué)家群體(胡安江,2010:10)。西方漢學(xué)家作為譯者固然理想,但對(duì)于當(dāng)前的少數(shù)民族典籍翻譯而言,這種譯者模式畢竟是杯水車薪,甚至有望梅止渴之嫌。有的學(xué)者認(rèn)為,漢學(xué)家是否能夠作為典籍翻譯主體的核心問(wèn)題是其對(duì)典籍的理解(黃海翔,2008:36)。而中國(guó)譯者在典籍的理解方面具有優(yōu)勢(shì),因此,在實(shí)行漢學(xué)家模式的同時(shí)也可以實(shí)行多種譯者模式共存的策略,“組成一個(gè)包括本國(guó)人和外國(guó)人的翻譯搭檔”(黃友義,2010:16-17)。在保證翻譯質(zhì)量的前提下可以選擇具有資質(zhì)的中國(guó)譯者獨(dú)立進(jìn)行少數(shù)民族典籍的翻譯。

學(xué)界已普遍認(rèn)可了讀者是翻譯主體這一觀點(diǎn),但這僅僅是理論上的認(rèn)識(shí)。我們認(rèn)為,籠統(tǒng)地說(shuō)讀者是翻譯主體只具有一般的理論和認(rèn)識(shí)意義,對(duì)于具體的翻譯活動(dòng)而言,必須對(duì)讀者類型(專業(yè)讀者、語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或普通讀者)和讀者預(yù)期進(jìn)行明確的厘定,做到讀者指向的具體化,唯有如此才能使讀者是翻譯主體這一論斷對(duì)具體的翻譯行為產(chǎn)生實(shí)踐意義。英國(guó)漢學(xué)家杜博妮曾經(jīng)指出,中國(guó)文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中之所以步履維艱,其中一個(gè)重要的原因就是忽視了讀者的多樣性和復(fù)雜性。具有獨(dú)特民族性的少數(shù)民族典籍翻譯更需要明確的讀者指向。因此,在少數(shù)民族典籍翻譯過(guò)程中,我們必須對(duì)于目標(biāo)讀者的類別和閱讀傾向加以細(xì)化,否則讀者是翻譯主體這一論斷就會(huì)淪為一句空話甚至是學(xué)術(shù)口號(hào)而已。

少數(shù)民族典籍的翻譯有其特殊性和復(fù)雜性,涉及到的主體也有別于其他類型的翻譯。少數(shù)民族典籍濃縮了一個(gè)民族的歷史積淀,是這個(gè)民族的文化根基,具有歷史厚重感和鮮明的民族獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中保持這種民族獨(dú)特性異常重要,這就需要邀請(qǐng)相關(guān)民族文化領(lǐng)域的專家、民俗民風(fēng)顧問(wèn)參與翻譯過(guò)程,他們對(duì)于充分傳達(dá)少數(shù)民族文化具有不可替代的作用。

在各類翻譯主體中有一類非常重要但卻容易被忽視的主體,那就是中介主體,指在少數(shù)民族典籍的翻譯、發(fā)行和傳播中發(fā)揮中介作用的個(gè)人、組織或者機(jī)構(gòu),尤其是指那些熟知少數(shù)民族典籍,掌握各種出版環(huán)境的出版經(jīng)紀(jì)人。這類中介主體應(yīng)該是少數(shù)民族典籍翻譯活動(dòng)的重要參與者,可以介入翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。當(dāng)前中國(guó)少數(shù)民族典籍的翻譯、發(fā)行和傳播沒(méi)有系統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,充分發(fā)揮這類中介主體的作用可以加快中國(guó)少數(shù)民族典籍在世界范圍內(nèi)的傳播速度,增強(qiáng)傳播效果。

四、方法論維度

方法論是適用于某一活動(dòng)并對(duì)該活動(dòng)起指導(dǎo)作用的原則、程序和方法的總和。少數(shù)民族典籍翻譯體系在方法論維度上包括翻譯原則、程序和基本方法。

1 翻譯原則

翻譯實(shí)踐中遵循一定的翻譯原則能夠避免翻譯活動(dòng)的盲目性?!吧羁獭⒑?jiǎn)明并富有可操作性的翻譯原則”是翻譯實(shí)踐的支點(diǎn)之一(劉云虹、許鈞,2010:18)。翻譯原則的制定依賴于對(duì)具體翻譯環(huán)境的整體斟酌,翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等因素對(duì)于翻譯原則有著直接的影響,而翻譯原則又直接決定了翻譯程序、翻譯的具體實(shí)施和具體采用的翻譯方法和策略。對(duì)于少數(shù)民族典籍翻譯而言,科學(xué)的翻譯原則能夠保證翻譯活動(dòng)的正確走向,增強(qiáng)問(wèn)題的可預(yù)見(jiàn)性,避免問(wèn)題的發(fā)生,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。制定少數(shù)民族典籍翻譯原則必須考慮到其復(fù)雜的翻譯環(huán)境,切實(shí)保證翻譯原則能發(fā)揮指導(dǎo)作用。

2 翻譯程序

奈達(dá)(Nida,1964:241-251)認(rèn)為,翻譯程序體現(xiàn)在技術(shù)和組織兩個(gè)層面。其中的技術(shù)程序是指譯者在具體的翻譯轉(zhuǎn)換中采用的方法、技術(shù)或手段,組織程序是具體翻譯活動(dòng)的組織。在少數(shù)民族典籍翻譯程序中,我們強(qiáng)調(diào)組織程序和實(shí)施程序。

組織程序是對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯活動(dòng)的組織,良好的組織程序是翻譯行為系統(tǒng)、有序、規(guī)范運(yùn)行的保證。無(wú)論采用單人翻譯還是集體翻譯的形式,組織程序都應(yīng)該是翻譯程序中的重要內(nèi)容。由于少數(shù)民族典籍翻譯的復(fù)雜性和特殊性,組織程序尤為重要,必須針對(duì)整體翻譯環(huán)境進(jìn)行。以活動(dòng)內(nèi)容為參照,可以按照譯前、譯中和譯后的相關(guān)行為進(jìn)行組織,相關(guān)的內(nèi)容涉及到文本的選擇、翻譯準(zhǔn)備、實(shí)際翻譯、譯文的潤(rùn)色審校、出版發(fā)行等。以翻譯主體為維度則包括參與者的厘定、人員的分工、人員的管理與監(jiān)督等?,F(xiàn)代翻譯項(xiàng)目管理模式為少數(shù)民族典籍翻譯的組織程序提供了良好的參照,可以結(jié)合具體的翻譯環(huán)境加以應(yīng)用。

從翻譯行為發(fā)生的先后順序來(lái)看,除了參照具有普遍意義的實(shí)施程序之外,我們更要關(guān)注少數(shù)民族典籍翻譯的特殊性,在翻譯實(shí)施程序方面做到普遍性和特殊性相結(jié)合。這種結(jié)合應(yīng)體現(xiàn)在基礎(chǔ)準(zhǔn)備、借鑒工作、規(guī)約制定和實(shí)際翻譯等各個(gè)環(huán)節(jié)。所謂的基礎(chǔ)準(zhǔn)備是選擇少數(shù)民族典籍翻譯對(duì)象進(jìn)行調(diào)研,了解涉及到的各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),包括其在文學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)和民俗學(xué)等方面的價(jià)值,同時(shí)將不同民族的相同題材和體裁的典籍進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)其異同,為翻譯實(shí)踐做好基礎(chǔ)性工作。借鑒工作是指對(duì)已出版的少數(shù)民族典籍譯本進(jìn)行描述性的梳理及細(xì)致的文本內(nèi)分析,同時(shí)從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,還原其翻譯語(yǔ)境,考察其翻譯狀況及譯本的傳播和接受情況,總結(jié)其得失,探討其在少數(shù)民族典籍翻譯中的反撥作用,做好相關(guān)翻譯的借鑒性工作。規(guī)約制定是指制定少數(shù)民族典籍翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和策略,為實(shí)際的翻譯操作提供規(guī)定性方針,使翻譯實(shí)踐有章可循、有規(guī)可遵?;谙嚓P(guān)的基礎(chǔ)性和借鑒性研究結(jié)論和成果,遵循既定的翻譯方略,有計(jì)劃、有步驟地對(duì)少數(shù)民族典籍進(jìn)行翻譯并出版發(fā)行。

3 翻譯方法

方法論可以分為不同的層次,按照自下而上的順序分別是具體科學(xué)方法論、一般科學(xué)方法論和哲學(xué)方法論。在這里我們強(qiáng)調(diào)的是針對(duì)明確的翻譯對(duì)象即中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯的具體方法論。從方法論的維度審視少數(shù)民族典籍翻譯實(shí)踐難以全面涵蓋具體的方法,但我們依然可以得出對(duì)中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯而言具有普遍意義的一些具體方法。在具體的翻譯實(shí)踐中,我們主張從跨學(xué)科比較的視角,采用對(duì)比法、田野調(diào)查法,綜合運(yùn)用描寫性和規(guī)定性兩種途徑??鐚W(xué)科比較是指借鑒民俗學(xué)、民族志、民族詩(shī)學(xué)等學(xué)科的研究結(jié)論和成果。對(duì)比法不僅用于原文和譯文之間的比較,還可以對(duì)不同民族的相同體裁或題材的典籍進(jìn)行對(duì)比研究,將少數(shù)民族典籍的民譯、漢譯以及外譯進(jìn)行對(duì)比。田野調(diào)查法是指深入少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行田野調(diào)查,以相關(guān)的民族文獻(xiàn)為參照,創(chuàng)建少數(shù)民族典籍的理想翻譯語(yǔ)境,以使翻譯實(shí)踐能夠有理有據(jù)。描寫性和規(guī)定性途徑是指對(duì)已有少數(shù)民族典籍譯本的傳播和接受進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的梳理,并在此基礎(chǔ)上加以借鑒形成少數(shù)民族典籍的翻譯策略。

五、價(jià)值論維度

在價(jià)值論維度上構(gòu)建少數(shù)民族典籍翻譯體系主要是指針對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯開(kāi)展翻譯批評(píng)。當(dāng)前中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯和翻譯研究還處在起步階段,加強(qiáng)翻譯批評(píng)不僅有助于從理論和實(shí)踐層面系統(tǒng)形成對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯研究的雙重關(guān)照,也能從實(shí)踐層面對(duì)其他翻譯活動(dòng)進(jìn)行反撥。任何的評(píng)價(jià)活動(dòng)都包括最基本的三大要素:被評(píng)價(jià)的對(duì)象、評(píng)價(jià)主體和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(毛崇杰,2002:59)。從價(jià)值論維度建構(gòu)中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系必須重視這三個(gè)要素及元批評(píng),即對(duì)少數(shù)民族典籍翻譯的批評(píng)和其翻譯體系本身的批評(píng)。

譯作自然是翻譯批評(píng)的重要對(duì)象之一,圍繞譯作進(jìn)行的批評(píng)行為有很多,批評(píng)者可以針對(duì)譯作在語(yǔ)言、審美和文化等不同層次上進(jìn)行文本內(nèi)批評(píng),還可以在文本外開(kāi)展譯作的影響批評(píng)和功能批評(píng),即評(píng)價(jià)譯作在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境內(nèi)所發(fā)揮的功能和產(chǎn)生的影響。針對(duì)中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯的批評(píng)應(yīng)以譯作批評(píng)為主,關(guān)注譯作的質(zhì)量評(píng)價(jià)、譯作影響和功能評(píng)價(jià)等,這種批評(píng)對(duì)于規(guī)范處于發(fā)軔階段的少數(shù)民族典籍翻譯而言具有積極意義。

翻譯批評(píng)的對(duì)象絕不僅僅局限于譯作,還應(yīng)該囊括譯者、譯事、譯論等方面。針對(duì)譯者的批評(píng)可以包括翻譯某一少數(shù)民族典籍的譯者的學(xué)術(shù)背景、翻譯思想及翻譯倫理觀等,為其他譯者的翻譯行為提供警示和借鑒作用。譯事批評(píng)關(guān)注某個(gè)少數(shù)民族典籍翻譯事件,在客觀描述事件語(yǔ)境的基礎(chǔ)上對(duì)于相關(guān)事件作出評(píng)價(jià)。翻譯語(yǔ)境和翻譯過(guò)程是譯事批評(píng)較為關(guān)注的因素。由于譯事的持續(xù)性、動(dòng)態(tài)性、復(fù)雜性和標(biāo)準(zhǔn)的不確定性,進(jìn)行譯事批評(píng)比較困難。而對(duì)于少數(shù)民族典籍翻譯而言,譯事批評(píng)具有無(wú)可替代的價(jià)值和意義。譯論也是少數(shù)民族典籍翻譯批評(píng)的重要對(duì)象,對(duì)于少數(shù)民族典籍翻譯理論進(jìn)行全面公允的評(píng)價(jià)能夠促進(jìn)其自身的發(fā)展,并加強(qiáng)其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

批評(píng)的主體即少數(shù)民族典籍翻譯批評(píng)活動(dòng)的參與者,我們強(qiáng)調(diào)批評(píng)主體的多元和復(fù)合構(gòu)成。評(píng)論界和翻譯界的相關(guān)學(xué)者自然是重要的批評(píng)主體,而譯者由于具有翻譯的實(shí)際經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),自然也可以成為批評(píng)活動(dòng)的主體。譯者可以成為自己翻譯活動(dòng)的批評(píng)主體,也可以作為他人翻譯活動(dòng)的批評(píng)主體。譯者作為批評(píng)主體有助于開(kāi)展實(shí)踐兼批評(píng)型的研究。除了譯者,讀者也是重要的批評(píng)主體,包括專業(yè)讀者、語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和普通讀者等各種類型。讀者類型不同,批評(píng)的出發(fā)點(diǎn)也不盡相同,唯有如此才能保證批評(píng)的全面性。批評(píng)者還可以是民俗學(xué)、民族詩(shī)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專家和學(xué)者。主體構(gòu)成的多元性和多樣性有助于翻譯批評(píng)的全面和客觀,在少數(shù)民族典籍翻譯的初級(jí)階段這種主體構(gòu)成尤為必要。

在評(píng)價(jià)活動(dòng)的各種構(gòu)成因素中,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)異常重要,客觀、公允的翻譯批評(píng)必須以科學(xué)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。離開(kāi)了評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)活動(dòng)就會(huì)因?yàn)槿鄙僖?guī)約性而陷入印象式的點(diǎn)評(píng)和隨意式的判斷。借助于科學(xué)健全的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)主體能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)評(píng)價(jià)對(duì)象客觀全面的認(rèn)識(shí)。處在初始階段的中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯尤其需要一套規(guī)范健全的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行指導(dǎo)、監(jiān)督和規(guī)范。這種評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以參照具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)具體的翻譯語(yǔ)境做到多極化和動(dòng)態(tài)化。

除了批評(píng)對(duì)象、批評(píng)主體和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),少數(shù)民族典籍翻譯批評(píng)還必須包括對(duì)自身甚至整個(gè)體系的審視和判斷。這種審視和判斷是一種元批評(píng),對(duì)整個(gè)體系而言具有自身指涉性,能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)存在的不足與問(wèn)題并進(jìn)行及時(shí)的反撥,這對(duì)于構(gòu)建健全的批評(píng)子系統(tǒng),保證整個(gè)體系有效運(yùn)轉(zhuǎn)非常必要。

六、結(jié)語(yǔ)

建構(gòu)中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系必須采用宏觀結(jié)合微觀的方法,宏觀上對(duì)體系進(jìn)行整體、系統(tǒng)的觀照,照顧到整個(gè)體系的系統(tǒng)性和完整性,在此基礎(chǔ)上采用微觀分析的方法,對(duì)不同的子系統(tǒng)進(jìn)行具體的分析。這種建構(gòu)除了在普遍意義上符合翻譯學(xué)的學(xué)科要求之外,還體現(xiàn)了少數(shù)民族典籍翻譯的特殊性和復(fù)雜性。我們從翻譯史、知識(shí)論、方法論、價(jià)值論等幾個(gè)維度探討了中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系的構(gòu)建,這四個(gè)子系統(tǒng)相互影響,彼此支撐,共同構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)體系,要注重這些子系統(tǒng)之間的相互關(guān)聯(lián),即系統(tǒng)間性。中國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯體系是一個(gè)多元、動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的體系,在保證其穩(wěn)定性的同時(shí)需不斷對(duì)其加以完善和發(fā)展。

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):10-17.

[3]黃海翔.論典籍翻譯的歷史忠實(shí)與闡釋辯證觀[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):35-40.

[4]黃友義.漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):16-17.

[5]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):13-18.

[6]毛崇杰.顛覆與重建——后批評(píng)中的價(jià)值體系[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.

[7]易經(jīng).試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D].湖南師范大學(xué),2009.

猜你喜歡
典籍譯者少數(shù)民族
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
論新聞翻譯中的譯者主體性
我認(rèn)識(shí)的少數(shù)民族
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(一)
少數(shù)民族治療感冒的蕨類植物(二)
嘉定区| 定边县| 涟水县| 牡丹江市| 安西县| 沂水县| 土默特右旗| 富蕴县| 翁牛特旗| 桐梓县| 镇康县| 泗阳县| 商丘市| 当阳市| 县级市| 蓝田县| 福泉市| 当雄县| 石屏县| 翁源县| 绵竹市| 衡山县| 万安县| 阿克| 射洪县| 临沂市| 涟水县| 武定县| 乌拉特前旗| 屏东市| 长岛县| 温宿县| 抚顺市| 新密市| 黑水县| 洛川县| 伊吾县| 凤翔县| 东方市| 瑞昌市| 静安区|