趙 寧
(三江學院 英語系, 江蘇 南京 210012)
2012-07-10
2012-09-09 網(wǎng)絡出版時間:2012-11-23 11:14
三江學院校青藍工程(Q09002);三江學院精品課程建設項目高級英語I、II(J08004)。
趙寧 (1974-), 男,北京人,副教授,主要從事英語語言文化、翻譯學等方面的研究。
http://wwwcnkinet/kcms/detail/531044S20121123111420120670_042html
10.3969/j.issn.1004-390X(s).2012.06.016
網(wǎng)絡報刊用于高級英語教學*
——廣告性與新聞性文本翻譯解析
趙 寧
(三江學院 英語系, 江蘇 南京 210012)
英語專業(yè)本科高年級核心課程高級英語正面臨喪失專業(yè)品格的困局。提出以課文詞匯為出發(fā)點,選用英語國家主流網(wǎng)絡英文時尚雜志及時事報刊內容進行翻譯方面教學的路徑。結合一系列具體教學實例,通過譯文分析說明廣告性文本夸張、渲染的審美效果和新聞性文本準確、貼切的行文風格。教學實踐證明,網(wǎng)絡報刊用于高級英語教學是培養(yǎng)英語專業(yè)學生理解、分析、欣賞、翻譯能力,保持、強化高級英語專業(yè)品格的現(xiàn)實選擇和有效途徑。
網(wǎng)絡報刊;高級英語;翻譯
高級英語是英語專業(yè)本科生高年級的核心主干課程,課程的質量對于學生專業(yè)素質的養(yǎng)成至關重要。長期以來,教學中普遍遇到的難題是如何保持其“高級”的專業(yè)品格。有一種觀點認為:教材難度“過大”,且缺乏實用性,學生的整體英語水平欠佳,接受如此“高級”的英語有困難,從而使教學趨向于突出具體語言技能即“語言點”的講授。因此,教學過程成為基礎英語的簡單延伸,使學生對語言的分析、批判能力和鑒賞能力淡化、弱化,無法保證專業(yè)素質的養(yǎng)成。同時,近些年來英語專業(yè)招生人數(shù)顯著增加,教育大眾化強調知識的廣泛普及,市場化大潮帶來教學的急功近利和技能至上,這些都導致高級英語教學難度的降低和人才培養(yǎng)質量的不理想。高級英語正面臨著與非英語專業(yè)的大學英語難以分辨,喪失其專業(yè)品格的困局。因此,善用難度適合的英文原版網(wǎng)絡報刊資源進行教學,通過翻譯深入發(fā)掘例句中文體、詞匯、文化的多個方面,是培養(yǎng)英語專業(yè)學生理解、分析、欣賞能力,保持、強化高級英語專業(yè)品格的有效途徑。另一方面,如今英語專業(yè)在校本科生已是90后,其學習特征為網(wǎng)絡辭典、電子辭典使用普遍化,學習滿意度偏低。[1]教師在課堂講解詞匯例句時,學生立刻從網(wǎng)絡辭典、電子辭典調出一系列例句與譯文,而傳統(tǒng)紙質辭典上的例句又較陳舊或缺乏教學價值。使用這些例句進行翻譯,學生預先知道了答案,而且例句大都難以引起學生的興趣和求知欲。但是網(wǎng)絡資源既為教學提出了挑戰(zhàn),也同時提供了新的路徑與可能。挑選英文原版網(wǎng)絡報刊中具有趣味性、時效性、專業(yè)性的例句作為教學資源成為一種提高教學質量的現(xiàn)實選擇。英語專業(yè)高年級學生經(jīng)過長期學習,普遍產生學習倦怠即精力耗盡、熱情消退的現(xiàn)象,對學習喪失興趣、缺乏動力卻又不得不為之[2]。研究表明,這在高級英語精讀類課程尤為突出。[3]使用網(wǎng)絡報刊用于教學也是有效應對學習倦怠的有效方式。作為教材的補充,“網(wǎng)絡報紙構成了一個課堂使用材料的豐富資源……它們提供的新潮、豐富、有趣的資料是傳統(tǒng)課本所難以比擬的”。[4]網(wǎng)絡報刊最常見的是新聞性文本與廣告性文本,對合適的例句進行分析可以保證教學專業(yè)的水準,同時凸顯其應用價值與實用意義。以下針對網(wǎng)絡報刊中這兩種文本的教學實踐,使用具體教學實例進行分析說明。
(一)從主流媒體選取時尚類與時事類素材
以課文中需講解的詞匯為出發(fā)點,在網(wǎng)絡報刊中鎖定含有該詞匯的句子,篩選出合適的例句,在教學中發(fā)掘詞匯、翻譯、文體、社會文化各層面的意義與內涵。具體選材標準如下:網(wǎng)絡報刊宜選用英語國家主流報刊與新聞機構報道,包括時尚雜志和時事報刊,前者屬廣告性文本,后者屬新聞性文本,因為發(fā)行量大,被社會公眾廣泛閱讀,遣詞造句被廣泛接受,語言規(guī)范,表達清晰,是教學的良好范本。但應注意:第一, 不宜有復雜的背景知識,否則需大量時間介紹背景,框定語境,影響語言信息和翻譯、文體等方面的發(fā)掘。宜努力鎖定具有時代感的與生活、工作有關的文本,時尚類宜取含有各種流行元素的文本,時事類宜為公眾熟悉、喜聞樂見的人物、事件,體現(xiàn)詞匯的實際使用。第二, 語言難度不宜過大,但應符合英語專業(yè)高年級水準。為保留原句真實性,不進行改寫,生詞可在括號中用近義詞標出。語言不能過于簡單,而喪失教學價值,應具備使用翻譯、釋義和文體等手段解析的價值。
(二) 評點學生譯文,發(fā)掘例句內涵
教學方法:第一,教師在講解某詞匯時,先講解該詞在課文情境中的涵義,然后出示來自報刊的例句,由學生朗讀后,請學生用中文或英文對全句進行釋義,只要求說出大概意思,并關注該詞在報刊中的特定涵義; 第二,其后提問、引導學生逐步進行全句翻譯,長句可切分成不同部分加以翻譯,比較、評點學生譯文與教師譯文的差異。在此過程中,多方位發(fā)掘詞匯、翻譯、文體、文化各層面組成的多維世界,彰顯專業(yè)素質,培養(yǎng)英語專業(yè)學生的理解、分析、欣賞能力。
我們的教材是2002年、2003年首版、由北京外國語大學英語系楊立民總主編,梅仁毅編著的《現(xiàn)代大學英語(精讀)》5、6兩冊,北外將其作為高級英語教材。以下詞匯出自課文。該書目前已廣泛使用作為英語專業(yè)高級英語的教材,與張漢熙先生的經(jīng)典《高級英語》教材相映生輝。以下對筆者教學實踐中的部分實例進行解析。
(一)營造廣告性文本夸張、渲染的審美效果
時尚文化包括各種流行元素,如流行音樂、購物、選秀、休閑活動等。
第一,radiant (第5冊,第4課),該詞常在化妝品廣告中出現(xiàn),渲染光芒四射,迸發(fā)光輝的感覺。請看新西蘭時尚雜志Thread中的一句:Inspired by Catherine Zeta-Jones and her love of this captivating place, Mediterranean—released today by Elizabeth Arden—is a radiant fragrance transports you to blue seas and skies。如果無視廣告語言的特點,將該句平淡地直譯為“在....的鼓舞下,‘地中海’香水……將你運送到藍色的海洋與天空”,在現(xiàn)實生活中則無法營造出原文意欲傳達的心曠神怡、清爽優(yōu)美的情境,喪失廣告語言的美感與召喚力,影響銷售。廣告語言應“獲得最強烈的審美效果, 增強其感召力和誘惑力”[5]。筆者改譯如下:由凱瑟琳·澤塔·瓊斯的激情與她對地中海迷人風光的摯愛所催生,伊麗莎白·雅頓今日發(fā)布了新款香水——地中海,定使你光彩照人,置身于碧海藍天。
第二,amazing (第5冊,第2課) ,意為“驚人的、很棒的”,是表稱贊頻繁出現(xiàn)的語詞。請看出自Thread的一句:From the simple to the sublime, the May issue of Cuisine does amazing things with the common Italian staple. 學生會產生直譯如下:五月號《美食》雜志做了令人驚奇的事,把意大利面這種主食從簡單變成崇高與壯觀的美食。而原句聽來是會出現(xiàn)在美食雜志發(fā)行海報上的廣告口號語,如此翻譯則缺少對誘人美食的渲染,在現(xiàn)實工作中難以拉動雜志的銷售。筆者改譯如下:化日常主食意大利面為造化神奇!五月號《美食》雜志教你如何將居家簡餐變?yōu)轺吟颜漯}!套用“化腐朽為神奇”的句式來翻譯amazing;基于原意,sublime被渲染成歸化的廣告語“饕餮珍饈”。這樣的譯文盡力體現(xiàn)原句四個形容詞的神韻,運用漢語常用的四字結構,并注意使用口語化的感嘆句,從而在譯文中再現(xiàn)、傳達廣告語言的詞匯美和構句美。[6]
第三, mesmerizing (第5冊,第2課) ,意為極其迷人。請看nzgirl(《新西蘭女友雜志》)介紹一歌手:Gregg has made an album of flawless sunny Sunday afternoon melodies. The best assets on the album are Gregg′s mesmerizing voice and humorous lyrics. 該句的“mesmerizing voice”即中文經(jīng)常贊譽優(yōu)秀歌手的“迷人的歌喉”;句中“an album of flawless sunny Sunday afternoon melodies”可用四字結構譯為“一張適合在風和日麗、完美無瑕的周日下午用心傾聽的專輯”,以傳達音樂營造的心靈的安詳閑適。
第四,sizzling (第6冊,第11課),課文的短語是“sizzling Saturday in July”,指的是婚禮當天是個酷熱、七月流火的日子。請看Thread介紹一樂隊:PHUNK REPUBLIC promises to be the highlight of 2005, fusing urban attitude with …sizzling music, in a classy and upscale environment. 其實sizzling原是象聲詞,意為熱到烤焦,發(fā)出咝咝聲,這里形容音樂,自然和形容酷暑的譯文不同,可譯成“勁爆的音樂”。再請看該雜志介紹售賣家居衣物的網(wǎng)站EziBuy,在一句中使用該詞的名詞和形容詞形式:Get set to sizzle this Spring 2005~2006 with sizzling new clothing labels that will cater for a younger, more style-conscious audience...譯文需努力傳達原文兩次使用該詞賣力吆喝的氣場方達到效果:今春EziBuy新款品牌衣物投合年輕時尚一族,定大賣熱賣,生意火爆(或紅火)!
第五, tingle (第6冊,第11課),有“刺痛,激動”之意,課文取因興奮而激動之意。請看2006年《新西蘭先驅報》對該年度“澳洲偶像”( Australian Idol)大賽的娛樂版報道:Australians have adopted Irishman Damien Leith as one of their own, even though he′s not a citizen, crowning him Australian Idol. The 30-year-old chemist and father of one beat Northern Territory schoolgirl Jessica Mauboy in the final with a spine-tingling version of Puccini′s Nessun Dorma. 其中spine-tingling在英語中可指受驚嚇或很激動、感動,這里形容觀眾參與投票的后來揭曉為冠軍選手的普契尼名曲演唱,自然應取后一種理解,如果直譯“脊柱刺痛”則是錯誤理解。找到動態(tài)對等的中文成語表達至關重要,筆者認為可譯為一曲“蕩氣回腸”,有學生譯“繞梁三日”,雖顯夸張,也未嘗不可。
第六,exquisite (第5冊,第5課),意為“精致”、“精美”。請看Thread對新西蘭海鮮節(jié)的報道:Top quality entertainment and demonstrations by well-known chefs will showcase many exquisite seafood offerings. 筆者譯文:藝人上乘的演出,知名大廚的現(xiàn)場演示將頻頻秀出眾多精美海鮮佳品。該句譯文需仿照晚報文化版口吻道來方透射出流行文化光彩,吸引賓客前來,故top quality不用“高質量”,而用“上乘”;showcase不用“展示”,而用“頻頻秀出”;offerings不用“產品”,而用“佳品”。
(二) 傳達新聞性文本準確、貼切的行文風格
新聞性文本的翻譯與廣告性文本的不同,不宜夸張、渲染,主流時事新聞報刊總體文體特征趨于準確,貼切,譯文應以信、達、 切和可讀性為標準,即應忠實原文,表達順暢且切合原文風格。[7]
第一,matronly(第6冊,第4課),該詞意為“主婦般的”,已非少女風姿。選取2005年路透社有關查爾斯王子和夫人卡米拉訪問遭受洪水襲擊的美國新奧爾良市報道如下:Celebrity-loving Americans had a great fondness for Charles′ divorced wife, Princess Diana, who died in a car crash in Paris in 1997. Camilla, a more matronly figure who is clearly completely relaxed with the prince, has been given a respectful but less feverish reception. 句中將卡米拉與戴安娜王妃比較,前者“頗具中年家庭主婦風貌”,鮮明地顯現(xiàn)了該詞的涵義,美國民眾對她“敬而遠之”,“不溫不火”。這樣伴隨大眾熟知的時事人物形象出現(xiàn)的語句透過翻譯更易加深對詞匯的理解。
第二,splendid, fragrant (第6冊,第1課),這兩個詞出現(xiàn)在同一句中。就時事而言,歷史上的時事如遇佳句,亦可萃取共賞。以下1954年《時代周刊》經(jīng)年往事的述說逼真地還原了毛主席往日的生活風貌:Smiling, his broad peasant′s face edged with long black hair, Mao came forward to shake hands with each member of the [UK] Laborite delegation; he inquired courteously after their health, and concerned himself whether or not they were enjoying their visit. Amid the City′s glaze work and its splendid vases, cups of fragrant tea were served. 毛主席與外賓噓寒問暖、輕松平易的音容笑貌躍然紙上。最后一句中splendid vases筆者認為是“華麗氣派的大花瓶”,而cups of fragrant tea were served自然是“端上來的一杯杯香茶”。
第三, severity(第5冊,第4課),課文中意為“嚴重性/程度”,請看《悉尼先驅晨報》2010年對卸任總統(tǒng)布什自傳內容的報道: He misjudged the severity of the economic downturn in his final months as president. 譯文:在總統(tǒng)任期的最后數(shù)月中,他低估了經(jīng)濟下滑的嚴重程度。句中severity如譯為“嚴重程度”,為謀求合理搭配,動詞則使用“低估”,而非句中原詞字面意“錯誤判斷”。
第四,有時詞匯需要辨析以確定其準確涵義,如adversary (第6冊,第7課), 該詞意指敵人、對立面,近義詞可為enemy或opponent,反義詞可為friend或partner。但是在工作、生活中經(jīng)常會使用counterpart一詞,意為對應方,可指對方(含敵方)與我方職級相等的人,即它的語義包含adversary,因對立方也是對應方的一種。筆者使用兩個例句來說明,第一句來自2007年《時代周刊》,第二句來自2002年《新西蘭先驅報》。 (1) In October, Bush signed an order asserting the United States′ right to deny adversaries access to space for hostile purposes. 譯文:十月間,布什總統(tǒng)簽署總統(tǒng)令,堅稱美國有權阻止敵對方以敵對目的進入太空。該句體現(xiàn)了美國作為超級大國的霸權主義,太空是人類共有的空間,而美國單方面認定某國有“敵對目的”,即為美國的敵人,予以打壓。(2) Terrorism, illegal immigration … will be the main topics when Foreign Affairs Minister Phil Goff hosts his Australian counterpart, Alexander Downer。本句中菲爾·高夫時任新西蘭外長,劃線部分自然是與其對應方——澳大利亞外長會見,而雙方當然不是敵人。
第五,justify (第6冊,第1課)的詞根是“just”, 有“恰好”和“正當、恰當”之意,如果不結合合適的例句,很難掌握其使用。請看《新西蘭先驅報》2009年對奧巴馬領取諾貝爾和平獎的報道,justify一詞在句中和標題都出現(xiàn),詞根“just”也曾出現(xiàn):In his recent acceptance speech when receiving the Nobel Peace Prize, President Barack Obama sought to justify the escalation in Afghanistan by referring to the notion of a “just war”. (Ifwarcanbejustified,sothencanaresponse)后半句可譯為:奧巴馬總統(tǒng)運用打一場“正義戰(zhàn)爭”的概念來尋求使阿富汗戰(zhàn)事升級合法化(合理化)。標題可譯為:如戰(zhàn)爭成為正當,則對它的回應自然也是。結合戰(zhàn)爭背景和翻譯表達,該詞的具體使用一目了然。
第六, testimony(第6冊,第1課),該詞意為“證詞、證言”。請看英國《獨立報》2007年就原住民控訴布什政府的報道:Delegation of Inuit is to travel to Washington DC to provide first-hand testimony of how global warming is destroying their way of life and to accuse the Bush administration of undermining their human rights. 筆者譯為:加拿大原住民因紐特人將趕赴華盛頓,就全球變暖如何摧毀他們的生活方式提供第一手證言,同時控訴布什政府侵犯其人權。
第七, sparkling (第5冊,第2課), 意為“閃閃發(fā)光的”。以下《時代周刊》一句用它來描摹舉辦2010年冬奧會的溫哥華自然風光:Wedged between white-capped mountains and sparkling blue ocean, Vancouver is lauded for multicultural livability, ranked worldwide as a top travel destination and is preparing to host the 2010 Winter Olympics. 句中“sparkling blue ocean”如譯為“閃閃發(fā)光的藍色海洋”不如改用成語“碧波粼粼”傳神地翻譯。全句譯文為:溫哥華側身于白雪皚皚的山巒與碧波粼粼的江河之間,享有多元文化活力之都的盛譽,為全球最佳旅游勝地之一,如今正積極籌辦2010年冬奧會。從翻譯過程可以看出,該句也在推銷溫哥華,兼具新聞性與廣告性文本的特點。
第八,brittle (第5冊,第2課),在課文中指人遭受重大打擊時感到“脆弱”。請看路透社2008年對汶川地震的報道:Officials have also warned of dangers from increased strain on local dams as well as mudslides on brittle hillsides where rain has been forecast over the next few days. 筆者譯文:政府官員警告說,未來幾天預報有雨,有造成當?shù)卮髩纬袎航咏鼧O限并同脆弱山體垮塌的危險。
第九,有時某一具有豐富內涵的常用詞匯需幾個例句來展示在不同語境中的使用和翻譯,并注意句中新聞用語語義信息的確切傳達。比如substantial一詞,選取以下3個句子:
(1)《簡氏防務周刊》網(wǎng)站對伊拉克的報道:Blix: Destruction of Al Samoud missiles is “substantial measure of disarmament”. Iraq has begun to actively co-operate in efforts to destroy its weapons of mass destruction. 譯文:時任國際原子能機構總干事Blix的報告稱伊拉克銷毀薩默德導彈是“裁軍的實質性措施”,伊拉克已開始積極配合,努力銷毀其大規(guī)模殺傷性武器。
(2)美國智庫預算和政策優(yōu)先中心(Center on Budget and Policy Priorities )2002年的新聞稿:The proposals that President Bush′s Social Security Commission issued in December would substantially reduce benefits for future retirees. 譯文:布什總統(tǒng)的社會保障委員會十二月所提的動議會大幅度削減未來退休人員的福利。
(3)《時代周刊》2007年對伊拉克戰(zhàn)爭的報道:…laid out a new strategy for victory, supported by a sustained and substantial troop increase.后半句譯文:在向伊拉克派軍人數(shù)上有持續(xù)而顯著的增加。
第十,有時所選的報道是商務類報道,原文語言正式、準確、嚴謹,譯文應力求達到與原文在語義信息和風格信息上的對等。[8]
(1)alarm (第6冊,第7課),請看2007年《新西蘭先驅報》的一篇報道:Anyone in the property market will confirm that there is a massive buying spree, mainly led by Australian investment funds that are snapping up commercial and residential properties at an alarming rate. 該句背景是投資者在澳大利亞大肆購房,導致房地產過熱。句中有一系列典型商務英語詞匯,需要規(guī)范的翻譯,如property market(房地產市場),investment funds(投資基金),commercial property (商業(yè)地產),residential property (自住型房產), 房產交易在以令人瞠目結舌的速度(at an alarming rate)增加。
(2)diminish (第6冊,第1課),意為減少、縮減,請看美聯(lián)社2009年就臉譜社交網(wǎng)站(Facebook)遭用戶投訴侵害隱私權的報道:The complaint says the changes diminish user privacy by disclosing personal information to the public that was previously restricted.學生的譯文會出現(xiàn)缺失商務英語正式、規(guī)范文體特征的表達,如“減少使用者隱私”(“diminish user privacy”),“這是以前被限制的”(“that was previously restricted”)。筆者改譯如下:該投訴稱近來臉譜網(wǎng)的變動因向公眾披露以往被管控的個人信息而削弱了對用戶隱私的保護。
筆者的教學實踐證明,合理利用英文網(wǎng)絡報刊資源,選取英語國家主流時尚雜志和時事報刊中含有所學詞匯的句子教學可以貼近現(xiàn)實生活,充滿時代氣息和新鮮感,便于接受,可促進對詞匯實際運用的理解;同時在深入細致的剖析中,透過譯文發(fā)掘出廣告性與新聞性文本詞匯、翻譯、文體、文化的多個方面,得到學生的肯定,取得了良好的教學效果,具有實用意義。這可以是引發(fā)學生興趣、培養(yǎng)專業(yè)的分析、欣賞能力,保持、強化高級英語課程專業(yè)品格的一條有效路徑。
[1]袁瑛.“90后”大學生英語學習需求的調查與思考[J].長春工程學院學報:社會科學版,2012,13(1):122-125.
[2]連榕,楊麗嫻,吳蘭花.大學生專業(yè)承諾、學習倦怠的狀況及其關系[J].心理科學,2006,29(1):47-51.
[3]石婕妤.英語專業(yè)本科生綜合英語課程學習倦怠對學習成績的預測力[J].咸寧學院學報,2010,30(10): 154-155,177.
[4]閆艷.網(wǎng)絡新聞資源在英語教學中的應用[J].西北工業(yè)大學學報:社會科學版,2003,23(4):43-46.
[5]唐艷芳.論廣告翻譯的美學策略[J].浙江師范大學學報:社會科學版, 2003,28(2) : 112-116.
[6]汪文格.談商業(yè)文字廣告翻譯中美的再現(xiàn)與拓展[J].湖南大學學報:社會科學版, 1999,13(2): 86-89.
[7]張博.新聞英語的特點及翻譯[D].南寧:廣西大學,2001.
[8]李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010,23(3):31-34.
Internet-basedNewspaperandMagazineintheTeachingofAdvancedEnglish:AnalyzingtheTranslationofAdvertisingandJournalisticDiscourses
ZHAO Ning
(English Department, Sanjiang College, Nanjing 210012,China)
Nowadays, the teaching of Advanced English, the essential course for English-major students of bachelor of arts, is at risk of being deprived of its integrity. Taking certain vocabulary in the textbook as the point of departure, the author intends to promote a pathway to conduct the teaching of translation of sentences selected from online mainstream newspapers and magazines(including fashion magazines) in English-speaking countries. A series of examples in teaching practice of translation are offered to illustrate the aesthetic implication in exaggerated and embellished conditioning in advertising discourse as well as the accurate and appropriate delivery in journalistic discourse. It is indicated that such practice is a realistic option and effective pathway to enhance English-major students′ capability in analyzing and appreciating language, as well as retain and reinforce the professional and academic integrity of Advanced English.
internet-based newspaper and magazine; advanced English; translation
G 642
A
1004-390X(2012)06-0070-06