国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從順應(yīng)論角度看《圍城》中“一”字成語的翻譯

2012-11-20 07:28:32竇秋萍曾鳳英
關(guān)鍵詞:意譯圍城成語

竇秋萍,曾鳳英

(1青島濱海學(xué)院文科基礎(chǔ)學(xué)院,山東青島266555;2山東工藝美術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,濟(jì)南250014)

從順應(yīng)論角度看《圍城》中“一”字成語的翻譯

竇秋萍1,曾鳳英2

(1青島濱海學(xué)院文科基礎(chǔ)學(xué)院,山東青島266555;2山東工藝美術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部,濟(jì)南250014)

Jef Verschueren認(rèn)為,語言的使用過程就是語言使用者不斷進(jìn)行選擇的過程。人們在選擇語言的過程中,不管有意識(shí)還是無意識(shí),都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。文章從順應(yīng)論的角度對《圍城》英譯本的“一”字成語的翻譯進(jìn)行探討,認(rèn)為譯者只有順應(yīng)目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系才能實(shí)現(xiàn)成功交際的目的。研究結(jié)果表明,譯者所采用的翻譯策略是“異化為主,歸化為輔”。

順應(yīng)論;異化;歸化;圍城

一、順應(yīng)論與翻譯研究

Verschueren(2000)把語用學(xué)定義為“從認(rèn)知、社會(huì)和文化的整體出發(fā),對于以行為方式表現(xiàn)的語言現(xiàn)象用法的研究”[1]7,他提倡的語用學(xué)研究框架是一種語用學(xué)綜觀,即將語用研究滲透于語言中能表達(dá)意義的各個(gè)層次,主張全面、綜合地研究語言使用的復(fù)雜性及其奧秘。在此基礎(chǔ)上,他提出了順應(yīng)論(the theory of adaption),認(rèn)為語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。語言具有變異性使得語言選擇有了可能,商討性則保證了語言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式——功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成,順應(yīng)性使得語言選擇具有靈活性,滿足了交際的需要。[2]173前二者是順應(yīng)性的前提,順應(yīng)性則是最終保證交際成功的語言特性??梢哉f,成功的交際中,一切語言的選擇都是在以語言的變異性、商討性、順應(yīng)性為前提的情況下,交際者對受話人認(rèn)知環(huán)境順應(yīng)的結(jié)果。

語用學(xué)派譯論認(rèn)為,翻譯是信息交流活動(dòng),他注重語言交流中的運(yùn)用效果,而翻譯本質(zhì)上就是兩種語言之間的跨文化交際。Leo Hickey在其匯集的論文集《語用學(xué)與翻譯》一書中指出,語用學(xué)有助于翻譯“獲得譯文與原文之間的語用等值(pragmatic equivalence),從而在最大程度上使譯文讀者獲得與原文讀者同等的理解和感受”[3]166。翻譯家們在闡述自己的譯論時(shí)往往也會(huì)涉及到對翻譯等值的探討?!罢Z用翻譯與語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀”[3]195。由于時(shí)代背景、交際環(huán)境、譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)、審美情趣和翻譯目的等諸多因素的影響,原文和譯文很難實(shí)現(xiàn)完全等值。語用翻譯正是以語用等值作為其研究的核心內(nèi)容。[4]“根據(jù)語用翻譯理論,翻譯就是譯意?!g文無論做什么處理,只要它能傳達(dá)原文的用意,實(shí)現(xiàn)語言交際目的,它就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導(dǎo),翻譯技巧是可以靈活的……”[3]199而語用綜觀理論框架內(nèi)的順應(yīng)論,正是基于人們在語言的使用過程中,在不同的意識(shí)程度下對語言做出選擇的過程分析。[6]翻譯作為對目的語的重構(gòu)過程,根據(jù)交際環(huán)境、交際對象以及語言結(jié)構(gòu)等的變化,對譯文語言的選擇必然做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng),最大限度地滿足交際的需要,達(dá)到翻譯的目的。

二、從順應(yīng)論角度看《圍城》中“一”字成語的翻譯

《圍城》英譯本(凱利、茅國權(quán)譯,人民文學(xué)出版社,2003)出版后受到廣泛的好評,但也有些評論者對譯文持有異議。他們用單一“歸化”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評判譯文,認(rèn)為在語言層面和文化層面有若干值得商榷的地方。筆者擬從譯文對“一”字成語的翻譯入手,運(yùn)用語境關(guān)系順應(yīng)中的語言語境順應(yīng),著力探明《圍城》的翻譯策略及其成因。

1.《圍城》譯文對“一”字成語的翻譯

我們從中挑出代表性的“一”字成語的翻譯來進(jìn)行具體的分析。

(1)他們天涯相遇,一見如故。[7]8

Meeting at a far corner of the earth,they became friends at once.[7]9

一見如故意思是初次見面就像老朋友一樣合得來,譯文中為直譯。

(2)方鴻漸出了蘇家,自覺已成春天的一部分,沆瀣一氣,不是兩小時(shí)前的春天門外漢了。[7]116

When he left her,F(xiàn)ang thought he had become a part of spring,at one with it in spirit and no longer the outsider of two hours ago.[7]117

沆瀣一氣比喻臭味相投的人結(jié)合在一起了,此為意譯。

(3)我一無所能,只會(huì)喝兩口酒,……[7]174

I myself don’t have any talent.All I can do is drink a few swallows of wine.[7]175

一無所能意思是什么能耐也沒有。此為意譯。

(4)……愿意這車走下去,走下去,永遠(yuǎn)在開動(dòng),永遠(yuǎn)不能到達(dá),替希望留著一線生機(jī)。[7]350

……they wanted the bus to keep going on and on forever without ever reaching its destination just to keep their hope alive.[7]351

一線生機(jī)指非常小的生存機(jī)會(huì)、希望。此為其它譯法。

(5)顧先生三杯酒下肚,嘻開嘴,千金一笑地金牙燦爛,……[7]360

After downing three cups of wine,Ku opened his mouth and,with his gold teeth sparkling in a lavish smile ……[7]361

千金一笑意思是美女一笑,價(jià)值千金。形容美人一笑很難得。此為意譯。

(6)……文盲在黑夜里也該一目了然的。[7]400

……an illiterate should have been able to make them out at a single glance in the depths of night.[7]401

一目了然意思是一眼就看得很清楚。此為直譯。

(7)老實(shí)人吃虧,騙子被揭破的恥辱,這兩種相反的痛苦,自己竟然一箭雙雕地兼?zhèn)淞恕#?]404

Instead,he had ended up having to bear all at once the two opposite miseries of suffering wrong for his honesty and being humiliated by exposure as a cheat.[7]405

一箭雙雕原指射箭技術(shù)高超,一箭射中兩只雕。后比喻做一件事達(dá)到兩個(gè)目的。此為其它譯法。

(8)但是為了二十五歲的新夫人,也不能一毛不拔,于是剃去兩縷,剩中間一撮,……[7]450

But for his twenty-five-year-old bride,he could not be so stingy as to begrudge a single hair,so he shaved off both ends,leaving only a pinch in the middle.[7]453

一毛不拔意思是一根汗毛也不肯拔,形容為人非常吝嗇。此為直譯+意譯。

(9)“汪太太真是多此一舉,將來為了這件事,劉東方準(zhǔn)對我誤會(huì)?!保?]504

Mrs.Wang really wasted her time and effort.I’m sure to have a misunderstanding with Liu over this some day.[7]505

多此一舉指多余的沒有必要的舉動(dòng)。此為其它譯法。

(10)工友為萬無一失起見,……。[7]514

In order to avoid the possibility of making any mistake,…….[7]515

指非常有把握,絕對不會(huì)出差錯(cuò)。此為意譯。

(11)“這一字之差,不可以道理計(jì)?!保?]520

“The difference of one word can’t be measured in terms of miles.…”[7]521

此為直譯。

(12)“范小姐看她上轎子,祝她們倆一路平安?!保?]554

Miss Fan watched Miss Sun get into the chair,wished Jou-jia and Hung-chien a pleasant journey.[7]555

一路平安指旅途中沒出任何事故。也用作對出門人的祝福語。此為意譯。

(13)但他是一家之主,覺得家里任何人丟臉,就是自己丟臉,……[7]602

But he was the head of the family,and as such he felt that when one family member lost face,he lost face as well.[7]603

此為直譯。

(14)柔嘉確曾把昨天吃冬至晚飯的事講給姑母聽,兩人一唱一和地笑罵,……[7]686

Jou-jia had in fact told her aunt what had happened during the winter solstice dinner the day be-fore.Both of them had laughed and reveled in unison.……[7]687一唱一和,此為意譯。

(15)這些記載從各個(gè)方面、各種事實(shí)來證明方豚翁高人一等。[7]260

These records were to prove from every angle and with every kind of fact Fang Tun-weng’s noble character.[7]261

高人一等比別人高出一個(gè)等級,指高過一般人。此為其它譯法。

(16)鴻漸昨晚沒睡好,今天又累了,鄰室雖有弦歌交作,睡眠漆黑一團(tuán),……[7]284

Hung-chien had not slept well the night before was very tired.Despite the intermingling sounds of stringed instruments and singing in the adjoining room, sleep painted everything pitch black.……[7]285

漆黑一團(tuán)形容一片黑暗,沒有一點(diǎn)光明。也形容對事情一無所知。此為直譯+意譯。

(17)第一輛新車來了,大家一擁而上,……[7]300

When the first new car arrived,the crowd surged forward.[7]301

一擁而上意為一下子全部圍上去,形容周圍的人同時(shí)向一個(gè)目標(biāo)猛擠過去。此為意譯。

(18)……只要坐定了,身心像得到歸宿,一勞永逸地看書、看報(bào)、抽煙、吃東西、瞌睡,……[7]302

Once they have settled themselves,their minds and bodies seem to have found a final resting place,and having at last achieved eternal rest,…….[7]303

一勞永逸意思是辛苦一次把事情辦好,以后就可以不再費(fèi)力了。此為直譯+意譯。

(19)李梅亭一口咬定這是部頒的規(guī)矩,至多星期六晚飯和星期日三餐可以除外。[7]438

Li Mei-ting insisted that this was the regulation as promulgated by the ministry and that,at the most,Saturday dinner and all three meals on Sunday could be exempted.[7]439

一口咬定意思是一口咬住不放,比喻堅(jiān)持一個(gè)說法再不改口。此為意譯。

(20)買書畫買了假的,一文不值,只等于wastepaper。[7]86

If you buy calligraphy or paintings which turn out to be fakes,they aren’t worth a cent.[7]87

一文不值意為一文錢都不值,比喻毫無價(jià)值。此為直譯。

(21)可是我有 hunch;看見一件東西,忽然what’d you call靈機(jī)一動(dòng),買來準(zhǔn) OK。[7]88

But I have a hunch when I see something,and a sudden-what’d you call?-inspiration comes to me.Then I buy it and it turns out to be quite OK.[7]88

靈機(jī)一動(dòng)意為急忙中轉(zhuǎn)了一下念頭,多指臨時(shí)想出了一個(gè)好辦法。此為意譯。

(22)鴻漸回去對柔嘉一字不提。[7]674

On his return home,Hung-chien did not mention a word of all this to Jou-jia.[7]675

一字未提意為一字也不談起,比喻有意不說。此為直譯+意譯。

(23)在從前,他會(huì)一五一十全稟告方豚翁的。[7]420

In the old days he would always report every detail to his father.[7]421

一五一十意為五個(gè)十個(gè)地將數(shù)目點(diǎn)清。比喻敘述從頭到尾,原原本本沒有遺漏。也形容查點(diǎn)數(shù)目。此為意譯。

(24)沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是個(gè)說話多而快像嘴里在瀉肚下痢的人。[7]120

Mr.Shen’s lower lip is thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke too much and quickly as though he had diarrhea of the mouth.[7]121

一望而知指稍微一看就可以明白,形容事物或問題顯露得十分清晰,顯而易見。此為直譯。

2.“一”字成語在全書中共出現(xiàn)58次,詳見表1

其中譯文中直譯法只占了31%,而意譯、直譯+意譯、其它共占69% 。譯文策略以“異化為主,歸化為輔”。

三、“一”字成語順應(yīng)論的運(yùn)用分析

1.順應(yīng)原作者和讀者

譯者在翻譯“一”字成語的時(shí)候,不但要盡量接近原作者的本意,還要考慮讀者的理解力,譯者采用順引論的方法努力地平衡兩者的關(guān)系,譯出了優(yōu)秀的譯文。

表1 “一”字成語譯法分布

2.順應(yīng)原語文化

在翻譯過程中,成語是最難翻譯的,它們是古老文化的沉淀。所以譯者對部分“一”字成語采用了直譯加注釋,主要是順應(yīng)了中國古老的文化。

3.順應(yīng)讀者的心理世界

在翻譯成語過程中,譯者會(huì)假象讀者在閱讀文章時(shí)的心理狀態(tài),所以在翻譯時(shí)會(huì)充分考慮他們的心理狀態(tài)和審美情趣,才能向他們更好地傳遞了一字成語的意義。

4.順應(yīng)了原作的特點(diǎn)

幽默是《圍城》最顯著的特點(diǎn)。成語更恰當(dāng)?shù)卮龠M(jìn)了幽默的感染力。譯者運(yùn)用順應(yīng)的翻譯策略,采用靈活手段達(dá)到原文的幽默效果,增添了譯文的感染力。

四、結(jié)語

凱利和茅國權(quán)對《圍城》的翻譯,其關(guān)心的一個(gè)核心問題是,譯文如何一方面忠于原文,同時(shí)又合乎譯文語言特征,符合譯語讀者思維習(xí)慣、審美定勢而被譯文讀者樂于接受。[8]在Verschueren順應(yīng)理論的框架下,譯文作為一種特殊的跨文化交際,是一種對原文的語境和結(jié)構(gòu)客體做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。譯語文本是在體現(xiàn)原文旨意和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,順應(yīng)譯語讀者的語言習(xí)慣和審美情趣而力圖達(dá)到語用等值的產(chǎn)物。[5]51凱利和茅國權(quán)對《圍城》中漢語這一目的語進(jìn)行了重構(gòu),采用的策略是“異化為主,歸化為輔”,根據(jù)交際環(huán)境、交際對象以及語言結(jié)構(gòu)等的變化,對譯文語言的選擇做出了動(dòng)態(tài)的順應(yīng),在很大程度上順應(yīng)了西方讀者的語言結(jié)構(gòu)和語境關(guān)系。

[1]J.Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.

[2]J.Verschueren.Understanding Pragmatics[M].何自然,導(dǎo)讀.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.

[3]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[4]何自然,于國棟.語用學(xué)理解——Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999,(4):428-435.

[5]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005,(2):49-52.

[6]李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J].上海翻譯,2008,(1):20-26.

[7]錢鐘書.圍城[M].凱利,茅國權(quán),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2003.

[8]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(3):19-23.

Probing into the Translation of the Idioms of“yi”in the Book“Fortress Besieged”from the Perspective of the Theory of Adaptation

DOU Qiu-ping1,ZENG Feng-ying2
(1 School of Liberal Arts,Binhai College of Qingdao,Qingdao 266555,China;2 Department of General Education,Shandong University of Art and Design,Ji’nan 250014,China)

Jef Verschueren believes that the process of using language is the process of the language users’selecting.In the process of selecting language,whether conscious or unconscious,people will adapt to the principle of using language.Probing into the translation of the idioms of“yi”in the book“Fortress Besieged”from the perspective of the theory of adaption,we believe that only when the translators adapt to the language construction and the context relation of the target language can they realize the aim of communicating successfully.We draw the conclusion that the translation strategy used by the translators is adopting foreignization mainly and domestication complementarily.

theory of adaption;foreignization;domestication; “Fortress Besieged”

H319

A

1009—5128(2012)04—0089—04

2011—09—15

竇秋萍(1971—),女,山東鄆城人,青島濱海學(xué)院教師,碩士,主要從事英漢翻譯及英語教學(xué)研究;曾鳳英(1972—),女,山東曹縣人,山東工藝美術(shù)學(xué)院副教授,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)研究。

【責(zé)任編輯 賈淑云】

猜你喜歡
意譯圍城成語
《圍城》圍住的從來都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
拼成語
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
“圍城”之戰(zhàn)
猜成語
《謎城》:走出自我的圍城
電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
东山县| 封丘县| 上林县| 浦江县| 陆丰市| 安义县| 麦盖提县| 鹿邑县| 曲松县| 敖汉旗| 舒城县| 滕州市| 宜川县| 泊头市| 上虞市| 黑龙江省| 邹城市| 青岛市| 拉萨市| 迭部县| 忻城县| 肇源县| 景东| 大渡口区| 六安市| 秦安县| 荔浦县| 行唐县| 宁乡县| 西藏| 中西区| 伊川县| 囊谦县| 宁海县| 类乌齐县| 宁城县| 新丰县| 伽师县| 仁化县| 新郑市| 喀喇沁旗|