国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者主體性在《格列佛游記》王維東譯本中的體現(xiàn)

2012-08-15 00:49:04肖丹丹
關鍵詞:格列佛游記格列佛譯作

肖丹丹

(南昌航空大學外國語學院,江西南昌33063)

論譯者主體性在《格列佛游記》王維東譯本中的體現(xiàn)

肖丹丹

(南昌航空大學外國語學院,江西南昌33063)

譯者主體性是譯者在不違背原作下,充分發(fā)揮本身的主觀能動性,運用恰當?shù)姆g策略及再創(chuàng)造,使譯作展現(xiàn)出原作藝術美學效果的關鍵。譯者主體性一直貫穿于整個文學翻譯活動過程。本文將通過介紹譯者身份地位轉換及譯者主體性含義,就王維東先生翻譯的《格列佛游記》譯本進行對比分析,淺論譯者主體性在文學翻譯中所受的制約性和譯者創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。

譯者;主體性;《格列佛游記》;制約性;創(chuàng)造性叛逆

引言

文學作品不是簡單的把語言符號組合起來,而是作者運用一種創(chuàng)作藝術,使簡單的詞句聯(lián)合起來卻達到一種飽含深意的美學效果,對當時的讀者及社會產生一定的影響。因此,對于文學作品的翻譯,不是簡單地把一種語言轉換為另一種語言,而是譯者充分發(fā)揮其主體性作用,使文學譯作在內容上也飽有語言藝術和深層含義,并對目的語文化接受者產生類似的效應。蘇聯(lián)翻譯界文藝代表人物加切奇拉澤曾指出,“文學翻譯是文學創(chuàng)造的一種形式,在這里它同原作在創(chuàng)作中要表現(xiàn)生活現(xiàn)實這一功能相似。譯者按照自己的世界觀反映自己選擇的內容和形式渾然一體的原作中的藝術真實?!盵1]一部文學作品的譯作實現(xiàn)過程實際上就是譯者的主觀性和客觀性統(tǒng)一的過程,并且這種客觀性只有通過譯者的主觀性,即再創(chuàng)造使之物質化。

譯者,首先是作為第一讀者對文學原本進行解讀,并且根據目的語接受者的所處年齡階段和文化層次,運用恰當?shù)姆g策略進行翻譯活動。所以,一部文學譯作不僅是讀者精神活動的產物,也是譯者精神活動的產物。在此翻譯活動中,譯者充當了極其重要的橋梁作用,其個人主觀能動性是不可避免的。

1.譯者主體性

翻譯是不同文化、不同語言符號間進行交流時必經的階段,譯者則成為這一翻譯活動的主體。譯者的文學素養(yǎng)、價值取向及審美角度等若是不同,或多或少會對翻譯對象的理解產生偏頗,從而影響到翻譯作品的譯后效應。然而,長期以來,翻譯研究幾乎都把重點局限于語言層面的探討,而忽視了翻譯活動中最積極的因素,即譯者主觀能動性的作用。譯者一直以來是被視為“隱形人”般的存在,不被翻譯界所重視,在翻譯作品時所處的地位也被視為或是屈從于作者,或是屈從于讀者,這便使得作為翻譯主體的譯者長期遭到遮蔽,從而出現(xiàn)了其文化地位被邊緣化的現(xiàn)象。

二十世紀七八十年代時,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”。隨著描述性的翻譯學逐漸興起,翻譯中的文化研究也漸漸盛行,譯者在翻譯過程中的主觀能動作用越來越明顯,并漸漸被翻譯界所認識?!胺g研究的趨勢經歷了從原文轉向譯文,從規(guī)定性轉向描寫性,譯文地位從‘低于原文’經過‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,譯者的地位從低于作者到被認為在翻譯活動中起決定作用等一系列轉變”。[2]時代變遷,翻譯研究的文化轉向,譯者的地位轉換,使譯者的文化身份及其主體性問題備受翻譯界關注,成為譯介學研究的重要課題。

所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結果,即譯文的價值。[3]譯者的主體意識始終穿插于翻譯作品的前期準備工作,翻譯作品中和作品譯后效果之中,可以說,一旦譯者要對某一作品進行翻譯,其主體性作用就無時不存在。而譯者主體性的發(fā)揮是否得當,是否恰到好處,則在作品譯后效果中體現(xiàn)出來。

“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。[4]譯者在翻譯作品時,首先自己是一個讀者,受自己的主觀能動性作用影響,用自己的理解去解讀原文。當然,譯者的主觀能動不是說譯者可以無視原文,任由天馬行空,胡亂翻譯,而是“帶著腳鏈和手銬跳舞”,在不違背原文的意思上,運用創(chuàng)造,使譯文更貼近讀者和接受者,并吸引他們,從而達到譯文的價值。鑒于此,本文將探討王維東先生在《格列佛游記》的翻譯作品中所體現(xiàn)出的譯者主體性,說明譯者主觀能動作用的充分發(fā)揮對文學作品譯后效果所產生的影響。

2.譯者主體性在《格列佛游記》譯本中的體現(xiàn)

譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,即是譯者主體性。譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和對譯作預期文化效應的操縱等方面。

伽達默爾曾指出:“在對某一文本進行翻譯的時候,不管翻譯者如何力圖進入原作者的思想感情或是設身處地地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對新文本內容的理解的引導”。[5]

譯者對文學進行翻譯活動,實質是對原作的一種再創(chuàng)造,以原作為基石,有根據的進行創(chuàng)造性活動,不能脫離原文。若是沒有原作的制約,譯者的作品就不能稱之為文學譯作,而是譯者本身的文學作品。由此可知,在文學翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮其主觀能動性,起主要作用的是譯者本身的創(chuàng)造性翻譯能力,但同時又需受到外部環(huán)境和內部條件的制約,以最大限度的保證譯文的質量。

2.1 譯者所受的制約性

譯者在翻譯文學作品時,無時無刻都在受著各種主客觀因素的制約。這種制約因素包含有兩種語言文化特點及組織規(guī)律、原作的語言特點及內容、譯者所處的時代及相應的時代語境,以及譯者本身作為第一讀者身份和譯作目的語受眾等等很多因素。最根本的制約因素則是要依據原作來進行翻譯活動,不任意添加或篡改原作使譯作內容不脫離原語文本。

《格列佛游記》原作是一篇充滿童話色彩的諷刺小說,描述了十八世紀前半期英國的政治腐敗及社會矛盾。在當時的背景下該小說的主要接受對象是成人。全書通篇采用英語作為傳達作者所要表達思想的承載物,而英語無論是從單詞拼寫還是句子結構上都獨具其特點,與中文漢字符號和句子構造是大相徑庭。譯者在翻譯作品時,由于原作跨越了時代,進入一個與它原來語言體系完全不同的社會文化語境,譯者主體性的發(fā)揮必然會受到原語言文化規(guī)范的制約。

王維東先生從兒童文學角度對《格列佛游記》進行翻譯,其譯作接受對象主要是兒童,因而譯者在解讀這本書時,就要有意識地從兒童的視角出發(fā)去理解原文,并在翻譯過程中要用符合兒童各方面特點的語言來體現(xiàn)出原作的思想和內容。同時,譯作效果如何還會受制于譯者自身的認知結構能力、審美能力及其文化素養(yǎng)等等。

2.2 譯者的創(chuàng)造性叛逆

翻譯文學作品,對譯者來說就如一種勞作。在這種勞作過程當中,譯者必須要充分發(fā)揮自身的主觀能動性,變被動為主動,變潛能為效能,以便完成翻譯作品并使譯作達到預期效果。郭沫若先生說過,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可以超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難”。[6]《中西比較文學手冊》中“翻譯”條目指出,“翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,這種‘叛逆’表現(xiàn)在形式上就是翻譯中的刪減、添加和意譯?!盵7]

“創(chuàng)造性叛逆”這一概念是由法國著名文論家埃斯卡皮在《文學社會學》一書中提出的,他指出,“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里 (指語言),說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!盵8]

譯者在翻譯原作時,不是簡單機械地對原文進行語言符號的轉換,而是采用各種技巧及翻譯策略,有時甚至在不影響原文整體意思的前提下,進行創(chuàng)造性叛逆,使譯作既保留原文內容和意義,其本身所用語言也充滿藝術美感,并且譯作在接受國的文學地位并不亞于原作在源語國的文學地位。正如《格列佛游記》,無論其原作還是譯作,在各自所處的時代都可稱為文學名著。

中文與英文分別屬于兩種不同的語言符號系統(tǒng),詞語的意義和句子構造都有所區(qū)別。若英語文化體系中的文學作品被引進中文文化體系,則說明原有作品所處文化語境已經改變,而其在中文語系中所展示的語言符號及面貌必然發(fā)生變化,這時譯者在賦予原作新面貌的活動中,便充分發(fā)揮其創(chuàng)造性叛逆功能。創(chuàng)造性叛逆尤其會體現(xiàn)在譯者的翻譯策略中,以下就若干翻譯策略簡要說明譯者的創(chuàng)造性叛逆。

(1)增添注釋

《格列佛游記》共有四個部分,每個部分分為若干章節(jié)。在原文中每個章節(jié)都沒有寫出標題,但是譯作中,王維東先生都給每個章節(jié)設置了一個大致涵蓋本章的標題,例如原作第一部分第一章在譯作中被冠名為“我的家世及初次歷險”,第二章名為“被俘的山巨人”等等。這不僅符合中國兒童文學小說的寫作特點,而且標題能夠讓人對該章所要描述的內容有個大概的猜測,易于讀者的理解。

文中若有涉及地名、時代名人或是成語和專有名詞等,譯者則會在文中頁面下方對其進行詳細注解,使讀者能夠在腦中形成一個空間概念,更易讓讀者產生共鳴。如“得普特費特:城市名,位于印度孟買以北”、“亞里士多德(公元前384年—前322年),古希臘哲學家、科學家”、“怨天尤人:形容將不如意的事情一味歸罪于客觀”。[9]

(2)刪減省略

原文中:“Although I intended to leave the description of this empire to a particular treatise,yet in the mean time I am content to gratifythe curious reader with some general ideas.”或是“That which gave me most uneasiness among these maids of honour,when my nurse carried me to visit…that I entreated Glumdalclitch to contrive some excuse for not seeingthat youngladyanymore.”[10]等等在譯作中都沒有體現(xiàn)出來,或是說已被省略掉。在譯者看來,原文一些句子或是段落對于全文可有可無,省略不譯或刪除并不會影響全文效果,反而可能使譯作簡潔、不復雜,適于兒童讀閱。

(3)選詞用句

原文:“…most mightyEmperor ofLilliput,delight and terror of the universe,…monarch of all monarchs,taller than the sons of men;whose feet press down to the centre,and whose head strikes against the sun;at whose nod the princes of the earth shake their knees;pleasant as the spring,comfortable as the summer,fruitful as autumn,dreadful as winter…”[10]

譯文:“利立浦最最偉大的君王,宇宙的快樂與威力之本?!f民的王中之王,人類的至尊,腳踏地球中心,頭頂燦爛陽光,頷首之間萬國之君雙膝顫抖。像春天一樣溫和,想夏天一樣舒適,像秋天一樣碩果累累,像嚴冬一樣殘酷無情?!盵9]

所引用原文是有關小說主人翁應該遵守的條款的開篇之詞,語言中充滿著對君王的膜拜及贊美,用詞夸張,但對于巨人主人翁而言卻是充滿諷刺意味,喜劇效果顯著。譯文中保留原文寫作風格,但所選用詞語更是夸張,卻又非常完美釋義出原文要表達的意思。如“most mightyEmperor ofLilliput”,“most”本身就具有最高級的含義,但是譯作又再此基礎上增添一個“最”字,變?yōu)椤白钭顐ゴ蟆?,放大了夸張效果。“taller than the sons of men”,從字面意義被譯為“高于人類的兒子”,與原文要表達的中心意思不符,且沒有一點美感,太過表面化。譯文中譯為“人類的至尊”,一個“至尊”就涵蓋了“高于……”這個意思,用詞精確,表達到位,具有藝術感。

(4)修辭轉換

原文:“I had been for some hours extremely pressed by the necessities of nature;which was no wonder,it being almost two days since I had last disburdended myself.I was under great difficulties between urgency and shame…and discharged my body of that uneasyload.But this was the only time I was ever guilty ofso uncleanly an action.”[10]

王維東先生翻譯為:“一連幾個小時我都急著要大便。這也怨不得我,整整兩天我都沒有排泄過。一方面急得憋不住,另一方面又羞于啟齒,真是難煞我也……把那泡急屎先拉掉再說。不過天地良心,這種丑事我也只干過一回。”[9]

原文中“the necessities of nature”、“that uneasy load”是描述人類排泄物的詞語,作者并沒有直接用文字表達出來,而是使用隱喻手法,是文章不會讓人感覺粗鄙。譯本中,譯者對原文長句進行了重組,并用短句巧妙風趣地把原句意思給表達出來。尤其是“把那泡急屎先拉掉再說”,把原文中的隱喻明朗化,雖然用詞失其風雅,但是對于兒童來說,卻是極其平常,易于理解。而且譯作中使用三個“急”字,“急著要大便”、“急得憋不住”和“急屎”,一語道破小說主人翁當時所處尷尬場景,讓人想及忍俊不禁。

譯作中對原文的創(chuàng)造性叛逆翻譯不一而足,運用巧妙的翻譯技巧,不僅不會影響原作的內容及其文學效果,同時又會使譯作充滿趣味性,符合兒童接受力,達到預期效果。

3.結論

文學翻譯是譯者解讀原作,并對原作進行審美再創(chuàng)造的一種活動。文學文本只有通過譯者對其進行翻譯,才能在另一種語言文化體系內延續(xù)其生命,體現(xiàn)其價值。在翻譯活動中,譯者作為翻譯主體,在不違背原作內容及意義前提下,充分發(fā)揮其譯者主體性,使譯作的質量得以保證??梢哉f,譯者主體性能否合理的發(fā)揮,要譯者制約性和主觀能動性兩者相互結合,二者缺一不可,但也不能偏廢一方而獨尊另一面。只有合理利用能動性和制約性的矛盾統(tǒng)一,彼此相互影響、相互作用,譯者才能充分發(fā)揮其譯者主體性,才能順利地、高質量地完成翻譯任務,并且使譯作同樣擁有與原作相似的文學效果和文學地位。

[1]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000

[2]潘國文.當代西方的翻譯學研究[J].中國翻譯,2002(1)

[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確定[J].中國翻譯,2003(1)

[4]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):19-24

[5]伽達默爾.哲學解釋學[M].夏鎮(zhèn)平,宋建評,譯.上海:上海譯文出版社,2005:492

[6]王秉欽.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004:148

[7]廖鴻鈞.中西比較文學手冊[K].成都:四川人民出版社,1987.

[8]埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137

[9]江奈生·斯威夫特.格列佛游記[M].王維東譯.北京:中國少年兒童出版社,2006:64,89,123,29,13

[10](英)斯威夫特(Swift,J.).格列佛游記(英文版)[M].北京:中央編譯出版社,2010:61,158,39-40,17-18

On the Translator's Subjectivity in Wang Weidong's Translation Version of Gulliver's Travels

XIAODan-dan
(NanchangAvi at on Uni versi t y,Nanchang330063,Ji angxi)

Thet ransl at or'ssubj ect i vi t yi sakeyf act ort om aket het ransl at i on work show t heartaest het i cef f ectoft heori gi nalone,al l owi ngt het ransl at ort of ul l ypl ayhi ssubj ect i vei ni t i at i ve,and properl yuset hest rat egyand re-creat i on,t hrough whi ch t het ranl at or'sact i vi t i esshoul d notbei ncom pat i bl ewi t h t heori gi nalwork.Thet ransl at or'ssubj ect i vi t ywi l lbepl ayed t hroughoutt hewhol eprocessoft hel i t eraryt ransl at i on.In t hi spaper,t hrough t hei nt roduct i on of t het ransl at or'sst at ust ransf orm at i on and t hem eani ngoft ransl at or'ssubj ect i vi t y,t heaut horanal ysest he condi t i onal i t y t he t ransl at orsuf f ersand t he t ransl at or'screat i vet reason i n t hel i t eraryt ransl at i on byt hecom pari son anal ysi soft het ransl at i on versi on ofGul l i ver'sTravel swhi ch wast ransl at ed by M r.W ang-W ei Dong.

t ransl at or;subj ect i vi t y;Gul l i ver'sTravel s;condi t i onal i t y;creat i vet reason

D412.62

A

1671-5004(2012) 01-0092-03

2011-12-12

肖丹丹(1987- ),女,江西樟樹人,南昌航空大學外國語學院碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
格列佛游記格列佛譯作
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
格列佛游記
從《格列佛游記》漫談斯威夫特的諷刺、批判與社會理想
《格列佛游記》的神話原型批評
《格列佛游記》中諷刺手法的運用探析
青年文學家(2015年8期)2016-05-09 13:05:48
《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
學生天地(2016年22期)2016-03-25 13:12:18
格列佛游記
小主人報(2016年4期)2016-02-28 20:49:17
《格列佛游記》敘事倫理淺析
青春歲月(2015年20期)2015-11-09 11:58:36
格列佛游記
中學生(2015年15期)2015-03-01 03:44:03
三河市| 都昌县| 建宁县| 荆州市| 临安市| 自治县| 边坝县| 青浦区| 泸定县| 正镶白旗| 西峡县| 永福县| 儋州市| 洛扎县| 陕西省| 深圳市| 米易县| 尚义县| 太保市| 石泉县| 福泉市| 瑞金市| 体育| 长寿区| 东辽县| 洛浦县| 蓬安县| 永康市| 达孜县| 海盐县| 岳普湖县| 威远县| 锡林郭勒盟| 邯郸县| 青岛市| 犍为县| 多伦县| 高密市| 上饶县| 朝阳县| 观塘区|