何文靜,王春燕
(三峽大學外國語學院,湖北宜昌 443001)
企業(yè)簡介是企業(yè)文化展示和形象推介的重要方式,其外譯則是國內(nèi)企業(yè)走向海外的窗口和名片,也是海外合作伙伴了解企業(yè)的重要途徑。因此,企業(yè)簡介的得體翻譯便具有極其重要的意義和作用。由于英語是一種廣泛使用的國際性語言,國內(nèi)企業(yè)簡介大都以英譯為主。國內(nèi)外企業(yè)簡介文本在內(nèi)容和寫作方式上存在很大差異。由于譯者翻譯意識欠缺等原因,許多譯本存在策略不當和方法把握失準等問題,外宣效果較差。
企業(yè)簡介作為常見的應用性文本,講究客觀性和實用性,重在向外展示企業(yè)形象和文化,推介產(chǎn)品。雖然主體功能一致,但由于文化習慣、價值取向以及寫作習慣等方面的差異,漢英企業(yè)簡介在內(nèi)容安排和信息取舍偏重上有較大差異。
國內(nèi)企業(yè)簡介主要包涵企業(yè)名稱、經(jīng)營范圍、性質(zhì)、歷史沿革、產(chǎn)品、業(yè)績、管理理念、企業(yè)文化、實力及前景等方面。以下文字選自國內(nèi)一家化工企業(yè)的簡介原文[1]:
……
XX(企業(yè)名簡稱,下同)集團現(xiàn)有總資產(chǎn)XXX億元,從業(yè)人員X萬多人,2011年實現(xiàn)……出口創(chuàng)匯……在中國500強排名……社會貢獻總額達到……2012年銷售收入將達到……。2011年,XX集團實現(xiàn)了“十二五”的良好開局,面對2012年的機遇和挑戰(zhàn),XX人向著“十二五”末實現(xiàn)XXXX億銷售收入的目標再踏新征程!……“五項措施、六大任務和七大法寶”……繼續(xù)發(fā)展……的同時,將……等種子業(yè)務進一步做大做強……成為世界最大的化肥生產(chǎn)企業(yè)……
該簡介全文共2500字左右,洋洋灑灑,完全符合國內(nèi)企業(yè)簡介寫作模式的典型特征:內(nèi)容上力求面面俱到,充分展示其豐厚的經(jīng)營效益、雄厚的財力物力人力等;信息充分詳實,數(shù)據(jù)全面精準;即便有其它產(chǎn)品和服務介紹欄目和版塊,在簡介中也盡量將各類經(jīng)營范疇概括一遍。
為了更多更好地展現(xiàn)企業(yè)的精神風貌,除了上述相關方面的客觀信息外,有的企業(yè)在簡介中大量運用勵志性語言,以增強企業(yè)理念和文化展示效果;甚至大展宏圖,表達對未來的長期或短期發(fā)展效果充滿信心。有的企業(yè)簡介滿篇充滿溢美之詞,強調(diào)文采和修辭效果,甚至引用詩句,以而增強語言美感。例如:
“積跬步以致遠,納百川而自華”,XX人將向著“中國百強、百年XX”的目標奮勇前進![1]
有些簡介文本內(nèi)容浮夸空洞,含混其辭,言過其實:
公司具備高端產(chǎn)品研發(fā)能力,擁有先進的企業(yè)技術研發(fā)中心,具備比較先進的檢測設備,與國內(nèi)一些科研單位保持著長期的合作關系,廣泛開展產(chǎn)、學、研活動,使優(yōu)秀成果快速實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化[2]。
還有的甚至就是各類獎項和榮譽的羅列和堆砌:
公司通過了“國家級高新技術企業(yè)”認證,并獲得了“XX省科技進步先進企業(yè)”、“省級企業(yè)技術中心”、“XX省百戶高成長性中小企業(yè)”、“XX市三十家重點企業(yè)”等榮譽稱號[2]。
相較而言,漢英企業(yè)簡介在信息體現(xiàn)和整體安排上,效果存在較大差異。海外企業(yè)在公司簡介內(nèi)容方面往往沒有國內(nèi)企業(yè)繁復。比如:
3V Group began in Bergamo,Italy in the 1950’s under the name SIGMA——a chemical company focused on… Since then,continuous innovations,a forward-looking vision for the business and …to expand into many other fields.
During the 1980’s,3V faced the exciting challenges of establishing a new production center in the United States and a commercial presence across all continents.The globalization of markets and subsequent economic changes……
In addition to the chemical branch,the Group also includes a mechanical branch….
Today,the 3V Group is a consolidated,multinational,dynamic entity …[3]
上例為意大利一家較大規(guī)模集團公司的英文簡介節(jié)選,全文共250詞左右,體現(xiàn)了英文企業(yè)簡介的寫作傳統(tǒng):重在展示企業(yè)傳統(tǒng)和文化底蘊,大致介紹企業(yè)系統(tǒng)或結構,而且內(nèi)容非常簡明,語句簡練,極具概括性。
漢英企業(yè)簡介在內(nèi)容和寫作手法上并無優(yōu)劣之分,其中產(chǎn)生差異的原因歸根到底還在于中西方價值觀念、漢英語寫作習慣等諸多方面存在差異。
企業(yè)簡介作為一種典型的應用文本,其文本價值和功能主要體現(xiàn)在三個方面:傳遞信息,介紹企業(yè)產(chǎn)品或服務;推廣企業(yè)形象和文化;傳達溝通意向,表達合作愿望。
鑒于漢英企業(yè)簡介在內(nèi)容安排、信息重點和寫作手段等方面存在明顯差異,國內(nèi)漢語企業(yè)簡介英譯時,必須考慮如何讓譯文盡量切合英文寫作和表達習慣,采用最直接簡明的方式為海外讀者提供參考信息。換言之,國內(nèi)企業(yè)簡介英譯應該講究策略問題。
既然簡介英譯文本的目標讀者是海外讀者或合作者,譯文在信息取舍、詳略安排、文化適切、寫作方式和交際效果等方面就應該以目標讀者的信息偏重、目標語表現(xiàn)手段和習慣等為導向。具體而言,必須重點把握好以下幾個方面:
(一)突出文本信息性。漢語簡介文本大多信息繁復,而英文企業(yè)簡介則以簡練和實在為特點。因此,譯者應把握原文中的必要性和核心性信息,避虛就實,刪繁就簡,去粗存精。對于無關緊要的信息可大而化之。一味求全責備,追求面面俱到,只能導致譯文內(nèi)容空泛冗余,不切實際,給海外讀者以華而不實的印象。
其次,有些企業(yè)簡介大量引經(jīng)據(jù)典,講求辭藻華麗,文采飛揚,讀起來明顯花里胡哨,夸大其詞;還有的甚至有“跑偏”之嫌——內(nèi)容上不是重點介紹企業(yè)情況,而是突出介紹一些無足輕重的信息,如企業(yè)所在地城市或人文景觀等,背離了應用文本寫作的基本原則[4]145。翻譯此類文本就更應該大刀闊斧,刪卻無關信息,力求譯文客觀實在,簡明平實。
再者,即便是必要信息也要安排得體。比如,對于技術、產(chǎn)品和業(yè)務范圍等方面內(nèi)容,一般企業(yè)網(wǎng)站都另辟有專門欄目或版塊,在簡介中完全沒有必要濃墨重彩,簡要概括或不作提及均可。
(二)注重文化適切性。簡介雖然是典型的應用性文本,但在內(nèi)容和功能上很大程度上涉及文化交際層面。所以,英譯中還應仔細考量和把握文化適切效果。
首先,譯者應充分了解英文企業(yè)簡介的寫作特點及信息側重面。具體而言,重點信息的處理需要參照英文企業(yè)簡介通常側重展示的幾個方面的內(nèi)容,即企業(yè)傳統(tǒng)、歷史和文化等幾個方面的信息。
其次,由于漢語簡介的目標讀者是國內(nèi)業(yè)務相關人士,在內(nèi)容安排上考慮得比較多的則是本土讀者的興趣和口味。但許多對于本土讀者來說習以為常的內(nèi)容,對于歐美讀者而言,則可能是他們不感興趣的東西,而且有些內(nèi)容涉及意識形態(tài)和價值觀念等層面,通常不適合于介紹給國外讀者。國內(nèi)許多企業(yè)在簡介中通常不分巨細地羅列獲得的國家級、省市級甚至縣鄉(xiāng)級別的各類獎項、技術革新成果、專利技術甚至各級大小領導在企業(yè)的視察活動等,還有企業(yè)對于人力資源結構——尤其是高學歷和高職稱層次——介紹細致詳實。在歐美國家,企業(yè)界沒有類似的企業(yè)評價機制和做法,人們對于企業(yè)的經(jīng)營效益和管理品質(zhì)以“眼見為實”為評判標準。
在國內(nèi),各級各類企業(yè)都希望在簡介中充分展示雄厚的財力,以博取客戶和社會的好感與信任。在西方文化中,個人收入是諱莫如深的隱私,企業(yè)財力狀況在西方自然也不輕易示人。
對于此類諸多方面內(nèi)容的把握,譯者要充分認識到東西方讀者在價值觀念和對事物的評判標準方面的差異,講究“內(nèi)外有別”的原則,立足不同民族之間的文化差異性,從而在內(nèi)容安排上做到得體把握。
此外,譯者還需要考慮中西方在度量衡等制度方面的差異,因為國內(nèi)企業(yè)在經(jīng)營業(yè)績等方面會大量用到國內(nèi)通用的度量衡標準,比如“元”、“斤”、“畝”等。在英文譯本中則應將這些單位轉換成國際通行的度量衡單位,充分顧及譯文在此方面的文化適切性[5]。
(三)關照交際功能性。漢語企業(yè)簡介向來容易忽視對企業(yè)生產(chǎn)和管理中人性化層面內(nèi)容和企業(yè)文化與理念中的積極價值層面以及符合現(xiàn)代企業(yè)管理科學、持續(xù)性發(fā)展前景相關方面元素的挖掘和展示,比如環(huán)境保護、生態(tài)維護等因素,而這些內(nèi)容恰恰是西方現(xiàn)代科學管理理念非常重視的元素[6]。為了達到更好的交際效果,譯者宜在翻譯過程中在這些方面做到必要補充和發(fā)揮,增強譯文的交際功能性價值,在英譯文本中搭建更好、更有效的交流平臺,為實際或可能的商業(yè)交流活動增加“感情砝碼”。
(四)提高語言的地道性。某些譯者在英譯企業(yè)簡介的過程中會采用逐字逐句對照的方式,盡量讓譯文和原文高度一致。如此中規(guī)中矩的翻譯在語言上往往顯得呆滯僵化,毫無生氣,而且常常千篇一律。比如在介紹公司處所、經(jīng)營效益等方面內(nèi)容時,由于漢語常用句型和語匯大致相似,譯文中若在原文句式和結構上亦步亦趨,缺乏變通或調(diào)整,即便在文法上符合譯入語規(guī)則要求,也很容易出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象和效果。鑒于此,在企業(yè)簡介等類型應用文本翻譯中,譯者應該放棄對形式“忠實”的追求,在充分傳達必要信息的前提下,采用符合英文平行文本的典型語篇結構、語言習慣和寫作手法,保證語言的地道性,讓語言地道靈活,富有可讀性。
漢語企業(yè)簡介英譯在方式上不能拘于成規(guī),需要譯者結合原文文本的具體情況作出選擇。具體而言,大致可以采用以下幾種方法:
(1)選譯。由于漢英企業(yè)簡介在功能上具有一致性,部分企業(yè)簡介原文基本上包含了對外宣傳必要的內(nèi)容和信息。翻譯過程中譯者則盡量去蕪存菁,采用選譯的方法對信息加以處理。比如例一中的部分原文如下[1]:
XX集團現(xiàn)有總資產(chǎn)530億元,從業(yè)人員5萬多人,2011年實現(xiàn)銷售收入560億元,年出口創(chuàng)匯10億美元……工資與2010年相比增長17%。2012年銷售收入將向700億元進軍……榮獲“全國先進基層黨組織”……等榮譽稱號。
其中有必要選擇的信息點并不多。譬如,“2011年……增長17%”和“2012年銷售收入將向700億元進軍”等信息點均無選譯必要性,對于目標語讀者而言毫無價值;“總資產(chǎn)530億元”和“公司先后榮獲‘全國先進基層黨組織’……等榮譽稱號”兩部分信息不宜譯介——這些信息于歐美讀者而言不僅毫無價值,而且用各種頭銜和榮譽來推廣企業(yè)形象明顯有自夸之嫌,不符合西方讀者對企業(yè)形象的判斷標準和價值理念,選擇了反而影響宣傳效果。其它展示企業(yè)財力基礎和發(fā)展前景的信息也可以適當選擇處理,但應避免浮夸之嫌:The Group owns a staff of over 50,000 employees,ranking the 180th among the 500 top Chinese enterprises.
選譯方法以必要性為原則和標準,一切沒有參考價值和翻譯必要的信息都應該放棄,而且某些有悖于目標受眾價值判斷標準的信息必須舍去。
(2)編譯。編譯的原因有兩個方面:一是在原文基礎上選擇信息之后,原文的關聯(lián)性和連貫性不復存在,信息層次和邏輯關系需要重新整合,確保信息層次安排有條有理;二是原文中過于繁復和細致的內(nèi)容有時候需要加以概括和歸納,反映主要內(nèi)容和大致信息。在充分處理必譯信息的前提下,首先須確保譯文在內(nèi)容上符合原文主旨,不違背原文基本思想,同時還須加工潤色,使譯文符合譯入語表達規(guī)范和習慣;文風要得體周到。雖然此方法有較大操作自主空間,也應符合幾個方面的要求:立足原文,主題明確,材料典型,信息集中,客觀準確,詳略得當,篇幅合理[7]。以下文字為一家知名電子產(chǎn)品企業(yè)的簡介核心內(nèi)容[8]:
長虹始創(chuàng)于1958年,從軍工立業(yè)……已成為集……為一體的綜合型跨國企業(yè)集團,并正向具有全球競爭力的信息家電內(nèi)容與服務提供商挺進。目前,長虹品牌價值786.75億元。近年來,長虹以創(chuàng)新為導向……挺進關鍵器件、核心部件領域,大力實施品牌國際化戰(zhàn)略,不斷提升企業(yè)綜合競爭能力?!?/p>
盡管原文全文并不復雜,但其英譯以此為基礎,除了增添了相關內(nèi)容外,全文編譯為[8]:
Initiating since 1958,Changhong brand has around 60 years history and is the No.1 best selling of TV in Chinese market for last 17 years,and one-third of Chinese families is using Changhong TV.With the rapid development in recent years,Changhong has transformed itself as an integrated multinational corporation(combined R&D and manufacturing of military industry,consumer electronics,core components,etc.)and been advancing to become a content and service provider in worldwide.
以上譯文僅選擇了部分重要和必要信息,并調(diào)整了信息層次,重新安排邏輯關系,使得譯文符合英文企業(yè)簡介的信息取舍特點,全文邏輯連貫,層次安排合理,詳略得當,重點突出,做到了要言不煩。
(3)改寫。改譯是操作自由度最大的一種方法。一般說來,企業(yè)簡介原文如果有以下兩方面特點就不宜翻譯,而應加以改寫:一是內(nèi)容空洞虛無,語言浮華,幾乎無可以傳達的信息和內(nèi)容;二是具有典型的本土文化價值觀念和意識形態(tài)特征,很大程度上不適于對外宣傳。同時,譯者必須充分把握原文文本以外的企業(yè)其它相關信息,尤其是符合目標讀者需求的必要信息。如果條件許可,企業(yè)在對外宣傳中對簡介的處理大可“另起爐灶”,完全脫離漢語原文文本而直接用英文進行寫作,這樣反而能更好地保證英文文本在內(nèi)容和形式上均符合目標語讀者口味和需求,切實有效地提高企業(yè)對外宣傳效果。例如中國石油天然氣集團公司簡介原文和譯文分別如下[9]:
中國石油天然氣集團公司是國有重要骨干企業(yè),是以油氣業(yè)務……等為主營業(yè)務的綜合性國際能源公司,是中國主要的油氣生產(chǎn)商和供應商之一……公司實施……戰(zhàn)略,目標是到2020年建設成為……
CNPC is China’s largest oil and gas producer and supplier,as well as one of the world’s major oilfield service providers and a globally reputed contractor in engineering construction.With a presence in almost 70 countries,we are seeking an even greater international role.We provide energy in a profitable manner,and always attach great importance to our social and environmental responsibilities.
原文雖簡練實在,在內(nèi)容安排上并不完全類同國內(nèi)大量企業(yè)簡介寫法,但依然具備中文企業(yè)簡介特有的內(nèi)容側重和信息安排模式。外宣中,不僅應該舍棄對于國內(nèi)市場具有吸引力而對國外市場并不具宣傳價值的信息點,還應該補充和突出對于國外市場和客戶具有針對性和吸引力的相關信息,如“(CNPC’s)presence in almost 70 countries”等,而這些信息是完全脫離于原文而必須在原文文本之外獲得的信息;同時,從語言手段和表達視角來看,“we are seeking an even greater international role.We provide energy in a profitable manner…”迥然相異于原文,但在英語中更具交際功能性。
上例中的英譯文本在內(nèi)容、信息側重和層次安排上完全脫離了原文,完全是一個創(chuàng)作性文本,而非一個狹義的“譯本”。從宣傳實效來看,這樣的譯本在內(nèi)容和寫作方式上均較符合西方讀者的信息需求和語言形式要求。
漢語企業(yè)簡介較之英文企業(yè)簡介在內(nèi)容選擇和寫作手法等方面差異很大,其外譯質(zhì)量不僅有賴于信息的準確和得體傳達,而且取決于翻譯過程中對相關文化因素把握的充分性和有效性。在實踐過程中,翻譯策略和方法應靈活運用而不應該機械把握,否則不僅達不到宣傳企業(yè)形象和產(chǎn)品的效果,反而還可能產(chǎn)生負面影響。
[1]湖北宜化.走進宜化——集團簡介[EB/OL].http://www.hbyihua.cn/,2012.
[2]濮陽市誠信鉆采助劑有限公司.公司簡介[EB/OL].http://drillingfluid.cn.globalimporter.net/,2012.
[3]3V SIGMA_About Us[EB/OL].http://www.3v.com/,2012.
[4]許建忠.工商企業(yè)翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[5]方夢之,毛忠明.漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[6]Taylor F W.The Principles of Scientific Management[M].New York:Cosimo,Inc.,2010.
[7]陳 剛.應用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[8]長虹公司.長虹概況[EB/OL].http://www.changhong.com.cn/guanyuchanghong.htm,2012.
[9]中國石油公司.關于我們——集團簡介[EB/OL].http://www.cnpc.com.cn/cn/,2012.