朱錦平
口譯教學(xué)研究中的B語問題:回顧與展望
朱錦平
中國當(dāng)下的口譯教學(xué)中,學(xué)生的非母語語言能力,即B語能力是比較突出的問題之一,其前期基礎(chǔ)正是外語教學(xué)。專業(yè)口譯教學(xué)與外語教學(xué)劃清界限的同時(shí),也需正視口譯學(xué)生的B語能力問題。本文通過梳理國內(nèi)外口譯教學(xué)研究中的有關(guān)B語的基本觀點(diǎn)和研究現(xiàn)狀,為更好地開展口譯教學(xué)提出一定的建議。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);B語問題;B語提高
朱錦平/解放軍外國語學(xué)院講師,博士(河南洛陽471003)。
全球化進(jìn)程的加快和經(jīng)濟(jì)社會(huì)的繁榮使得不同語言人群之間交流日益頻繁,凸顯了口譯作為溝通橋梁的重要性??谧g對(duì)譯員的雙語能力提出了很高要求,而中國絕大多數(shù)學(xué)生是在中文這一單一語言環(huán)境中習(xí)得非母語語言的,母語能力與非母語語言能力呈現(xiàn)出不平衡的特點(diǎn)(鮑剛,2005:65),而這些學(xué)生正是不同層次口譯學(xué)生的來源,因此,有必要從口譯教學(xué)研究的角度對(duì)B語言問題進(jìn)行梳理,厘清其發(fā)展脈絡(luò),找出問題所在,以更好地促進(jìn)口譯教學(xué)發(fā)展。
針對(duì)譯員工作語言類型有三種區(qū)分:A語,即口譯員具有母語水平的語言,通常是譯員的母語;B語,水平接近于母語,譯員至少能夠在交替?zhèn)髯g的模式下譯出或譯入B語。A語和B語都是口譯員的主動(dòng)工作語言;C語,即譯員的被動(dòng)工作語言,譯員能夠理解C語,但是不能譯入C語(AIIC,1982:10)。
歐洲會(huì)議口譯碩士課程(European Master of Conference Interpreting,EMCI)針對(duì)教學(xué)目的對(duì)B語提出的定義是:“在正式的、高度組織化的(例如口譯)場(chǎng)合下能用之進(jìn)行思考的語言;能清楚準(zhǔn)確地將信息傳達(dá)給會(huì)議參加者、做接力的同事以及有相同A語同事的語言”(Adams,2002:20)。本文中對(duì)B語能力的界定就是在口譯交流語境下使用B語將A語信息清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來的能力。
從上述定義可以看出,外語和B語在交流語境和交流目的上存在不同,不能簡(jiǎn)單地將外語等同于B語,將外語能力等同于B語能力。由于B語能力指的是口譯交流語境下的非母語語言能力,口譯行為得以發(fā)生的條件之一就是具備B語能力,因此B語能力也是口譯能力的組成部分之一。
然而,在國內(nèi)當(dāng)下的口譯教學(xué)實(shí)踐中,仍存在將外語教學(xué)與專業(yè)口譯教學(xué)等同起來的做法,以外語教學(xué)的思路和手段進(jìn)行所謂的專業(yè)口譯教學(xué),“口語與口譯教學(xué)混淆不清。部分學(xué)校的口譯課實(shí)際上是口語練習(xí)課,沒有任何職業(yè)技能訓(xùn)練內(nèi)容”(劉和平,2007:10),因此,有必要進(jìn)一步追溯國內(nèi)外口譯教學(xué)發(fā)展過程中對(duì)B語問題的認(rèn)識(shí),厘清口譯教學(xué)中的B語教學(xué)和外語教學(xué)之間的區(qū)別,以使口譯教學(xué)能更好地培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能。
從口譯教學(xué)在西歐發(fā)端伊始,就對(duì)學(xué)生入學(xué)前的B語能力有明確要求。巴黎高翻最初設(shè)定的會(huì)議口譯教學(xué)原則規(guī)定口譯教學(xué)不是外語教學(xué),口譯課應(yīng)只教口譯技能不教語言,學(xué)生入學(xué)前必須已熟練掌握有關(guān)外語。然而,同樣的口譯教學(xué)原則中也規(guī)定:為了保證譯語質(zhì)量,學(xué)生只接受B語到A語的同傳訓(xùn)練。(Seleskovitch&Lederer,1995:113-14)這兩條原則實(shí)際上構(gòu)成了一對(duì)矛盾體:一方面對(duì)學(xué)生的B語水平進(jìn)行理想化的設(shè)定;另一方面,學(xué)生的實(shí)際B語水平經(jīng)常達(dá)不到這一要求。
而在西方以外的口譯界,由于缺少適合做B語同傳的人才,B語同傳的可行性就不是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。隨著歐盟的擴(kuò)張,更多東歐小語種被納入雙向同傳的范圍,巴黎高翻也將B語提高和B語同傳都納入會(huì)議口譯課程中。最顯著的變化是作為經(jīng)典會(huì)議口譯教學(xué)模式總結(jié)的Seleskovitch&Lederer(1989)一書中原本只有短短一個(gè)小節(jié)提到了學(xué)習(xí)同傳所需要的最低語言技能,也只是告誡口譯教師要區(qū)分學(xué)生口譯技能上的不足還是語言水平的不足,整本著作中都沒有提到過B語提高或B語同傳。但在該書2002年的第二版(2007年中文翻譯版出版)有一章專門討論外語的語言提高以及B語的使用,另有一章探討如何進(jìn)行B語同傳教學(xué),提出了一些學(xué)生自我提高外語水平的方法以及教師如何幫助學(xué)生的B語言成為主動(dòng)語言的框架式建議。
目前,在B語同傳教學(xué)研究領(lǐng)域,最為活躍的是EMCI的組成院校,分別在2002年和2005年公開了兩期有關(guān)B語同傳教學(xué)的論文集,雖然數(shù)量不多,但這些論文正是西方口譯教學(xué)界對(duì)B語提高和B語同傳教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的集中體現(xiàn)。
Rejsˇková(2002)總結(jié)了自己的 B語同傳教學(xué)經(jīng)驗(yàn),建議口譯教師在教授譯入B語口譯時(shí)最大限度地利用聽辨理解的優(yōu)勢(shì),并就如何在課堂上改進(jìn)學(xué)生的譯語產(chǎn)出,如何選擇B語同傳的源語材料提出了教學(xué)建議。Minns(2002)提出,B語口譯,特別是B語同傳,必須在學(xué)生較好地掌握了基本的口譯技巧后教授;學(xué)生的B語表達(dá)應(yīng)該在忠實(shí)完整和簡(jiǎn)短簡(jiǎn)潔之間尋找最佳結(jié)合點(diǎn)。Láng(2002)則介紹了匈牙利羅蘭大學(xué)會(huì)議口譯碩士專業(yè)針對(duì)B語口譯的三門語言提高課程:A語國與B語國生活和機(jī)構(gòu)研究、法律及商務(wù)概念術(shù)語入門、表達(dá)技巧。Adams(2002)認(rèn)為,必須承認(rèn)譯員的B語使用會(huì)出問題,因此譯員需要對(duì)自己的薄弱環(huán)節(jié)心中有數(shù),在口譯策略上加以彌補(bǔ)。在B語學(xué)生選擇問題上,表達(dá)偶爾有誤的學(xué)生可以接受,錯(cuò)誤使聽眾分心的學(xué)生則不能被接納。
通過對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的梳理可以發(fā)現(xiàn),上述關(guān)于B語提高課程和B語同傳的教學(xué)研究著眼于在口譯技能發(fā)展的基礎(chǔ)上提高學(xué)生的B語能力,強(qiáng)調(diào)目的和手段與單純的外語教學(xué)不同,但均為教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和觀察的總結(jié),以具體的教學(xué)建議和評(píng)價(jià)為主。至今,國外口譯教學(xué)研究文獻(xiàn)中還沒有對(duì)學(xué)生實(shí)際B語能力的系統(tǒng)的實(shí)證性研究:既沒有對(duì)未納入B語提高課程的口譯項(xiàng)目中學(xué)生實(shí)際B語水平的前后比較,也沒有對(duì)學(xué)生在B語提高課程前后的比較或納入B語提高課程的口譯項(xiàng)目與未納入這一項(xiàng)目的類似項(xiàng)目學(xué)生語言表現(xiàn)的對(duì)照比較,因此,這些林林總總的B語提高方法的實(shí)際效果如何尚無實(shí)證性的驗(yàn)證。此外,這些教學(xué)建議集中在高端的會(huì)議口譯教學(xué)層次,鮮有涉及社區(qū)口譯等層次較低的口譯類型教學(xué)。
在處理口譯教學(xué)與外語教學(xué)的關(guān)系上,國內(nèi)口譯教學(xué)研究界的研究路徑與國外基本相似。為了澄清將口譯教學(xué)與外語教學(xué)等同起來的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),中國口譯教學(xué)研究者們更多強(qiáng)調(diào)口譯專有技能與外語技能的區(qū)別,以及借鑒國外的口譯教學(xué)成果,為中國口譯教學(xué)獨(dú)立于外語教學(xué)提供了理論基礎(chǔ)和實(shí)際操作建議。
劉和平、鮑剛(1994)、劉和平(1994)、劉和平(2002)等在巴黎高翻的釋意理論框架內(nèi),對(duì)口譯教學(xué)的原則、教學(xué)方法、教學(xué)大綱等方面做了說明,與語言教學(xué)相區(qū)別,提出語言教學(xué)旨在通過聽說讀寫等手段幫助學(xué)生獲得語言知識(shí),培養(yǎng)語言交際能力,而職業(yè)口譯教學(xué)的目的是傳授口譯技巧,培養(yǎng)口譯技能,語言交際能力則從教學(xué)目標(biāo)變成教學(xué)基礎(chǔ)。由于教學(xué)目的不同,教學(xué)內(nèi)容和方法也就不同。柴明颎、張愛玲(2006)則專門討論了如何開發(fā)和培養(yǎng)口譯專能。類似這樣的論文占口譯教學(xué)論文的絕大多數(shù),在此就不一一贅述。
雖然專門針對(duì)口譯學(xué)生B語提高的教學(xué)研究尚未系統(tǒng)化,中國也有口譯研究者意識(shí)到學(xué)生B語水平不足這一現(xiàn)實(shí),并提出一些彌補(bǔ)辦法。鮑剛(2005)針對(duì)中國口譯學(xué)生和中國譯員的雙語特點(diǎn),從理論上提出了直接或間接地提高口譯工作中B語水平的七種練習(xí)方法。劉和平(2001)專門辟出一章的內(nèi)容詳述口譯訓(xùn)練中如何提高學(xué)生的語言水平。張吉良(1999)認(rèn)為口譯教學(xué)必須以培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言能力為重點(diǎn)組織實(shí)施。
從國內(nèi)現(xiàn)有的有關(guān)B語問題的研究文獻(xiàn)來看,基本上都是對(duì)口譯學(xué)生B語水平不足的認(rèn)識(shí),以及針對(duì)學(xué)生B語水平不足提出一些框架式改進(jìn)建議,同國外相關(guān)研究一樣,也尚未見到通過實(shí)驗(yàn)或問卷的方式進(jìn)行的實(shí)證研究成果,因此,對(duì)這些提高學(xué)生B語水平的教學(xué)建議實(shí)際效果如何尚無實(shí)證性的證據(jù)。此外,對(duì)處于不同層次的學(xué)生B語能力和口譯技能發(fā)展軌跡之間的關(guān)系也沒有系統(tǒng)性的研究。
綜合國內(nèi)外口譯教學(xué)研究文獻(xiàn)中對(duì)B語問題的探討,建議今后相關(guān)研究可以沿著以下路徑進(jìn)行:
第一,提高廣大口譯教師對(duì)B語提高重要性的認(rèn)識(shí),特別是認(rèn)識(shí)到口譯所需要的B語能力與外語教學(xué)中的外語能力有較大區(qū)別,并在自己的教學(xué)實(shí)踐中對(duì)學(xué)生在口譯訓(xùn)練過程中的B語表現(xiàn)進(jìn)行觀察和記錄,得到較為系統(tǒng)的共時(shí)和歷時(shí)性語料,建立起相應(yīng)的語料儲(chǔ)備。
第二,口譯教師可以在語料采集的基礎(chǔ)上,針對(duì)自己院校的實(shí)際情況設(shè)計(jì)一定的實(shí)證研究方案,如通過個(gè)案研究、對(duì)比實(shí)驗(yàn)等手段得出階段性的數(shù)據(jù),并結(jié)合已有的B語能力研究成果驗(yàn)證不同B語提高教學(xué)建議的有效性;
第三,對(duì)不同層次的口譯教學(xué)中學(xué)生的B語能力發(fā)展與整體口譯技能發(fā)展之間進(jìn)行實(shí)證研究。以院校之間合作的方式,通過不同的研究者針對(duì)不同的口譯教學(xué)定位進(jìn)行分工,結(jié)合外語教學(xué)研究的成果,通過統(tǒng)一協(xié)調(diào)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),得到信度效度都更有說服力的數(shù)據(jù)。從多個(gè)角度針對(duì)口譯能力、B語能力和外語能力進(jìn)行深入研究,重視對(duì)不同層次口譯教學(xué)所需的外語能力入學(xué)門檻的實(shí)證研究,特別是外語能力如何發(fā)展為B語能力,以促進(jìn)口譯教學(xué)和口譯職業(yè)在中國的健康有序發(fā)展。
當(dāng)下,中國口譯教學(xué)已經(jīng)初步建立起了多層次的口譯人才教學(xué)體系,包括頂尖口譯人才培養(yǎng)的會(huì)議口譯教學(xué),以及翻譯碩士教學(xué)、本科翻譯教學(xué),在許多外語院校的本科課程中口譯課已經(jīng)成為高年級(jí)學(xué)生的必修課。為了更好地培養(yǎng)適合市場(chǎng)需要的不同層次的口譯人才隊(duì)伍,一個(gè)重要課題就是如何在認(rèn)清口譯教學(xué)和外語教學(xué)區(qū)別的同時(shí),在學(xué)生現(xiàn)有外語水平的基礎(chǔ)上,以口譯為目的更好地提高其B語水平,這也是真正全面地提高學(xué)生的口譯技能過程中不可或缺的重要一環(huán)。
:
[1]Adams,C.(2002).What is B language?Towards a Working Definition and Selection Criteria[A].In Proceedings of EMCI workshop Paris 2002:Teaching simultaneous interpretation into a B language[C].Paris:ESIT,20-22
[2]AIIC (1982).Practical Guide for Professional Interpreters[M].Geneva:AIIC
[3]Láng,Z G.(2002).Language Enhancement for Interpreting into B[A].In Proceedingsof EMCI workshop Paris2002:Teaching simultaneousinterpretation into a B language[C].Paris:ESIT,57-59
[4]Minns,P.(2002).Language Interpreting into B:Some Conclusion Gathered from Experience[A].In Proceedings of EMCI workshop Paris 2002:Teaching simultaneous interpretation into a B language[C].Paris:ESIT,35-37
[5]Rej?ková,J.(2002).Teaching experience of simultaneousinto B[A].In ProceedingsofEMCI workshop Paris2002:Teaching simultaneousinterpretation into a B language[C].Paris:ESIT,30-34
[6]Seleskovitch,D.&Lederer,M.(1995).A Systematic Approach to Teaching Interpretation.(J.Harmer trans.)[M].Silver Spring,MD:The Registry ofInterpretersfor the Deaf.
[7]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005
[8]柴明熲,張愛玲.論口譯專能的開發(fā)與培養(yǎng)[A].口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006
[9]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,瑪麗雅娜·勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007
[10]劉和平,鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高校口譯教學(xué)問題[J].中國翻譯,1994,(6):20-22
[11]劉和平.口譯教學(xué)探討[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào) 1994,(3):39-41
[12]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001
[13]劉和平.對(duì)口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002,(3):56-58
[14]張吉良.語言能力培養(yǎng)與口譯教學(xué)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1999,(2):102-106
中圖分類號(hào):G642
B
1671-6531(2012)11-0091-02
本論文為解放軍外國語學(xué)院科研基金青年項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2010XYQ003)階段性成果。
:賀春健