李慶明, 毋 杉
(西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安710054)
中國是詩的國度,古典詩詞是中華民族引以為傲的瑰麗財富。從《詩經(jīng)》里依依的楊柳到元曲里哀婉的宮調(diào),從樂府詩的朗朗上口到漢賦駢文的大氣恢弘,數(shù)千年來,詩歌以其優(yōu)美的韻律和雅致的形式,為文人騷客市井平民提供了言志敘情的寬廣平臺。唐詩和宋詞作為浩瀚詩海中最為璀璨奪目的明珠,標(biāo)志了中國詩歌藝術(shù)的華麗高峰。為了使唐詩這一藝術(shù)奇葩在世界文壇上完美盛放,許淵沖教授的《中詩英韻探勝》(1992)、《唐宋詩一百五十首》(1995)等著作將我國傳統(tǒng)文化的精華用英文進行了創(chuàng)造性的詮釋。作為中國詩詞英法韻譯的惟一專家,許淵沖教授在用韻文翻譯詩詞時宛如“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。他的詩詞譯作格調(diào)優(yōu)雅,韻律嚴(yán)格,以其深厚的中西方文化底蘊對文本視域進行理解和詮釋,實現(xiàn)了原文與譯本的碰撞融合。本文試結(jié)合闡釋學(xué)視域融合的觀點,分析許淵沖教授在詩詞譯文,尤其是詩詞意象方面運用的翻譯策略。
“闡釋學(xué)”一詞最早出現(xiàn)在古希臘文中,意為“通過說話來達意”,是宣告、口譯、闡明和解釋的術(shù)語[1]。17世紀(jì),它作為一種探究如何理解和解釋“意義”的理論被正式提出,具體應(yīng)用于如何正確解釋《圣經(jīng)》中上帝的話語,后發(fā)展成為神學(xué)詮釋學(xué)。19世紀(jì)初,德國宗教哲學(xué)家施萊爾馬赫等人將闡釋學(xué)進一步發(fā)展為關(guān)于理解和解釋的系統(tǒng)理論,使之成為一種普遍的方法論。20世紀(jì),德國哲學(xué)家海德格爾和伽達默爾把闡釋學(xué)從古代解釋諸神意思的理解行為發(fā)展為系統(tǒng)全面的現(xiàn)代闡釋學(xué),“試圖通過研究和分析理解現(xiàn)象得以可能的基本條件,來找出人的世界經(jīng)驗,在人類有限的歷史性存在方式中發(fā)現(xiàn)人類與世界的根本關(guān)系”[2],將闡釋學(xué)引入了新的哲學(xué)性階段。
伽達默爾作為當(dāng)代闡釋學(xué)的代表人物之一,其著作《真理與方法》被認(rèn)為是現(xiàn)代闡釋學(xué)成立的標(biāo)志。他在這一著作中秉承了其師海德格爾“前理解”的思想,并提出了“前見”、視域融合、效果歷史等重要概念?!袄斫狻焙汀敖忉尅笔乾F(xiàn)代闡釋學(xué)的核心問題。伽達默爾根據(jù)理解具有歷史性提出了“視域”的觀點。所謂“視域”指的是“理解者視力所及的區(qū)域,這個區(qū)域囊括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切”[1]。理解者擁有屬于自己的視域,他對于對象或文本的理解都是在自己視域內(nèi)的種種解讀。無論是理解者還是被理解對象,都存在于歷史之中,都具有自己的視域。理解者要理解對象就必須使這兩種不同的視域發(fā)生融合。文本必然包含原作的視域,而理解者因為其知識結(jié)構(gòu)、價值觀、經(jīng)驗等因素的影響,也具有當(dāng)下時代氛圍中形成的視域。兩種視域之間存在的各種差距是由時間間距和歷史情景變化所引起,是任何理解者都無法完全忽視和消除的。文本的理解活動實際就是不同視域的相遇和碰撞。伽達默爾認(rèn)為,任何特殊的視域都不是自身封閉、一成不變的,它們從屬于一個無所不包的大視域,因此,不同視域的差異性恰恰導(dǎo)致自身界限的跨越而向?qū)Ψ介_放,即所謂的“視域融合”[3]。視域融合的過程就是理解者視域與文本視域的交融過程,當(dāng)然也可以認(rèn)為是歷史視域與現(xiàn)在視域的融合。視域是動態(tài)變化的,因而就需要理解者不斷擴大自己的視域,與其他視域進行交流融合,融合成新的更廣闊的視域,產(chǎn)生超越原有文本視域和理解者視域的能量。
闡釋學(xué)中的“視域融合”對翻譯研究有著重大的指導(dǎo)意義。翻譯的前提是譯者對原文的理解,原文和譯者分別處在兩種視域之中,翻譯實踐的過程實踐是作者把自己的視域帶入原文的視域中,其實就是兩種視域的融合,所以說翻譯本身就是視域融合。在翻譯過程中,譯者不斷地調(diào)節(jié)和超越自己原先的視域,并積極向文本開放過渡,不斷地克服自身以及文本作者的局限性,達到兩種視域的融合。同時,譯語讀者也具有自身的視域,會在理解的基礎(chǔ)上與譯文進行溝通,獲得與原文讀者相似的美學(xué)感受,并在譯文形成的新視域中形成和原文視域的融合。也就是說,翻譯的實質(zhì)是兩次視域融合的實現(xiàn)過程。
王國維在《新訂人間詞話廣人間詞話》中提到“一切景語皆情語”[4]。中國的古典詩詞就像是一幅幅動人的畫卷,畫里桃紅柳鶯,胡羌悠悠,這些畫面包含了詩詞作者的珍貴情感,也為我們展現(xiàn)了無數(shù)充滿勃勃生機引發(fā)萬千思索的意象。意象作為詩詞中的重要語言符號,更是詩詞魅力的源泉。中國古詩詞含蓄凝練,意蘊深厚。當(dāng)我們面對千年前如珍珠般純凈清朗的詩歌作品,如何將中國古典詩詞中最富有神韻的意象以完美靈動的語言躍然紙上,這是中外學(xué)者一直都在探討的話題。翻譯作為一個解釋過程,它的意義在于實現(xiàn)譯本在語言和文化上的自然過渡,其實質(zhì)就是一個視域融合的過程。如前文所述,視域融合即是不同的視域各自跨越自身的界限而與對方融為一體的過程。許淵沖先生在翻譯實踐中融合詩詞作者、譯者與讀者三方視野,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,遣詞造句、斟情酌意,方使詩詞翻譯實踐琴瑟動聽,曲調(diào)悠然。
中國古典詩詞具有鮮明的文化特質(zhì)和深厚的歷史底蘊,我們希望在翻譯過程中能夠?qū)⒃鞯囊饩橙怀尸F(xiàn)出來,使讀者在欣賞譯文時也能獲得與讀原文一樣的啟發(fā)和感受。閨怨詩、邊塞詩、田園詩、禪語詩等無不彌漫著古典浪漫、意境雋永的中國味道。誠然,原詩中體現(xiàn)的作者的專屬視域與譯者當(dāng)前的視域之間必然存在難以橫渡的差異和距離,但這兩種視域并不是無法溝通,而是彼此開放相互融合的。雖然文化典故、歷史背景、創(chuàng)作環(huán)境迥異,但是情感因素作為承接中西方文化的重要紐帶,對于理解古典詩詞有著不可小覷的作用。許淵沖先生的翻譯充分體現(xiàn)了情感融合這一特點,他既熟識古典文化,又充分理解原文感情,擴大自己的視域,開闊自然地貼近原文視域,從而實現(xiàn)兩種不同視域的相遇和融合,并在翻譯過程中對難以理解、不易解讀的意象進行轉(zhuǎn)化和替換,使讀者更好地參悟古典詩詞的唯美寫意。
例1:奉帚平明金殿開,且將團影共徘徊。玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。(王昌齡《長信秋詞》)
At dawn she brings her broom to dust the golden halls;
She lingers with a fan within the palace walls.
Her rosy color envies wintry crows'black one,
Oft bathed in favorable light of loyal sun.
《長信秋詞》描繪的是清掃金鑾殿的宮女在秋天的落日下遙望沉思的哀怨心情。為了讓讀者更完整地理解宮女的心緒,完全融入這樣的心境中,許淵沖先生遵從視域融合的理解規(guī)律,首先將自己置身原作視域之內(nèi),對全詩進行解析。西方著名小說《小王子》中寫有:“人在看落日的時候,總是特別的憂傷?!笨磥頍o論是東方還是西方,面對落日余暉的景致,傷感是其中的基調(diào)。所以譯者準(zhǔn)確鎖定傷感時間,將隱藏第一人稱的原詩復(fù)原為日暮時分一個宮中女子帚掃金殿的寂寞畫面。而閨怨詩最突出的特點是敏銳地捕捉主人公的內(nèi)心獨白,刻畫其心理活動。譯者的翻譯目的就是讓讀者去體會原詩中深邃的內(nèi)涵和感情。許淵沖先生將第三人稱she引入譯文,明確了詩人并未言明的人稱所指,指出詩中所指的女主人公——一位忍氣吞聲、容顏將老、對未來深感惆悵的宮女。并且用反復(fù)描述的翻譯方法拉近原文和譯語讀者的視域,讓讀者感到詩中的女子就在自己面前兀自低語。當(dāng)然,怎樣才能更充分地實現(xiàn)情感融合,許淵沖先生也將相關(guān)意象進行替換和調(diào)整。如“玉顏”在古詩詞中原指美麗女子的容顏,通常譯為“delicate face”或者“face”。但是在本詩的譯文中大膽對其進行轉(zhuǎn)換,將“玉顏”改譯為鮮艷的玫瑰色“rosy color”,以對比沖擊“寒鴉”的“black”羽毛,為讀者帶來視覺沖撞的同時,深度刻畫出宮女深邃憂傷的內(nèi)心世界,營造了“紅與黑”的世界。
許淵沖先生將王昌齡筆下宮女的心情逼真地再現(xiàn)出來,使讀者“心有戚戚焉”。原文和讀者的視域本有很大差異,但是通過譯者的譯文,讀者可以突破和超越原來的視域,進入一個開放而交融的視域,從真正意義上理解原詩的情感色彩,實現(xiàn)了翻譯目的。
例2:今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛晃,霜照淚痕干。(杜甫《月夜》)
The moon illuminating the night in Fuzhou sky.
Alone in chamber you will watch it sailing by.
Though far away,I'm sorry for our children dear,
Who do not know to yearn for me in Changan here.
Your balmy,cloudy curls the mistyair bedews;
Your fair,smooth arms are chilled in the silver hues.
When can we both stand learning by the gauzy veils?
Our faces'll shine with tears that have become dry trails!
翻譯就像是一場原作與譯者的隔空對話,在對話交流的過程中,譯者的視域范圍逐漸擴大,也就是在特定文化和特定歷史時間里,譯者所能想到和認(rèn)識到的內(nèi)容更加豐富,由此與原作視域融合產(chǎn)生新的視域。翻譯時,譯者首先應(yīng)了解詩詞的文化背景,把握詩詞情感走向,多角度觀察意象,了解其蘊含的深意,根據(jù)譯語讀者的理解能力和期待值,選擇翻譯策略。例2是唐朝天寶十五年春杜甫困居長安時所作,全文采用從作者妻子的角度設(shè)想的方式,以細(xì)膩的筆觸表達了作者對離亂中家中妻小的深切掛念。許淵沖先生就把我們帶到了晚唐時期,讓我們傾聽詩人對家人的思念?!跋沆F云鬟濕”一句雖是原作者的想象,但意蘊格外深厚,突出了他和妻子深厚的感情。按照視域融合的觀點,先根據(jù)經(jīng)驗判斷“云鬟”指的是高聳的環(huán)形發(fā)髻,在古典詩詞中常指代女性。此處云鬟不僅點明了作者妻子的身份,還說明了詩中所描述的時間和環(huán)境。許淵沖先生將其譯為“curls”,因為唐詩女子的發(fā)髻造型多蓬松有質(zhì)感,并用“balmy”和“cloudy”進行修飾,烘托其藝術(shù)美感。譯者在形象地翻譯出云鬟這一發(fā)髻特征的同時,還譯出其文化特征。同時,香霧也取“balmy”之意,因為“香”是古代女子發(fā)鬢的一個特點,飽含著濃郁的女性魅力。杜甫在鄜州思念自己的妻子,想起她的如絲秀發(fā),更覺香韻旖旎。這樣的譯文會讓讀者體會到詩人杜甫的內(nèi)心有著多么柔軟細(xì)膩的一面,字字句句都是他對妻子的疼愛?!跋沆F云鬟濕”可以理解為香霧濕云鬟或者云鬟被香霧所濕,在對原詩句型結(jié)構(gòu)、遣詞造句以及思維角度等方面有了新的調(diào)整后,譯者的翻譯活動會更加純熟。因為譯者的視域和讀者的視域進行融合,譯者考慮到讀者的理解范圍,在翻譯中提供了更便于接受的知識。所以,許淵沖先生進行了視域融合后的譯文“Your balmy,cloudy curls the mistyair bedews”,使讀者更加容易理解原詩的深意,體會古典詩詞的雋永意境。
中國古典詩詞內(nèi)容飽滿充實,格律詩抑或是長短句都凝練著詩作者相對完整的思想脈絡(luò)。譯文是否地道夠味,很大程度反映在對原文內(nèi)容的復(fù)述和重塑上。為了達到譯文和原文的一致與融合,在翻譯時必須注重原文內(nèi)容之間的聯(lián)系。古典詩詞意象迭起,聯(lián)想頻繁,構(gòu)成了其獨特的藝術(shù)魅力和無限的感染力。如“子規(guī)”、“蓬萊”、“嫦娥”等,每一處巧妙鑲嵌的典故和寓言都充滿了豐富的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,是翻譯中最難處理的現(xiàn)象。面對中西方文化的差異,讓中國的典故和意象在情感上引起譯語讀者的共鳴,讓中國古典詩詞的內(nèi)容盡量保持原味,需要譯者不斷調(diào)整自身視域和原文視域,消除個人偏見,消除因時間和空間差距造成的誤讀和曲解,在理解原文的基礎(chǔ)上與作者達成理解性的對話,迎合譯語讀者的理解范疇,形成新的視域。許淵沖先生在古詩詞的英譯中經(jīng)常采取變通、整合等翻譯策略,填充文化缺失,將原文的內(nèi)容和信息變通再現(xiàn),使讀者能夠更好地了解文化意象。正所謂“意不淺露,語不窮盡,句中有余味,詞中有余意”[5]。
例3:朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(劉禹錫《烏衣巷》)
Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow
O'er the street of Mansions the setting sun hangs low.
Swallows that skimmed by painted eves in bygone days
Are dipping now among the humble home's doorways.
烏衣巷位于南京秦淮河之南,三國時期曾為吳國兵營,當(dāng)時兵士多穿黑衣,故而得名。晉朝,王導(dǎo)和謝玄兩大家族以“烏衣巷”為聚居之地。但是中國讀者熟悉的“烏衣巷”、“王謝堂前燕”對于譯語讀者來說,可能就像是“斯芬克斯的謎題”。譯語讀者不可能把“烏衣巷”這個地名和王族的興衰聯(lián)系起來,贅述“烏衣巷”和“王謝”的由來要涉及幾個朝代、多重人物,反而會加大理解難度。所以許淵沖先生考慮到原文和讀者之間的視域差距,省略典故,直接翻譯為“swallows that skimmed by painted eves in bygone days”。此時,即便不提“王謝”家族,讀者也會聯(lián)想到這里曾經(jīng)的“廊腰縵回,精雕細(xì)琢”,會想象這里曾經(jīng)有王孫貴族抑或是皇親國戚居住過的奢華。原詩作者的歷史視域是與“烏衣巷”有關(guān)的種種聯(lián)想和猜測,而作者創(chuàng)造的當(dāng)下視域是朱雀橋外舊時景,昨日燕入尋常戶的畫面。譯者視域顯然是與原作者融合的,反映了地點、人物、景致的結(jié)合,在考慮了譯語讀者理解困難的情況下,對原文內(nèi)容進行了有效的調(diào)整,力求使原作、譯本和讀者幾種視域相融合。這樣的典故省略清晰易懂,并未消磨對原文內(nèi)容的理解,更不會局限讀者的想象,反而會為讀者提供想象馳騁的空間。
美國詩人Robert Frost曾說:“詩歌是在翻譯中失去的東西。(Poetry is what gets lost in translation.)”中國古典詩詞以意象疊加、意境深遠、意蘊綿長而在世界文壇大放異彩。優(yōu)秀的譯文并不是原文的逐字再現(xiàn),它一定是一部同樣優(yōu)美的作品。但是怎樣在翻譯中還原至美的境界,翻譯工作者在使讀者視域與原作視域達到最大程度的融合,獲得最佳理解效果的同時,需要在翻譯中借助一定的藝術(shù)技巧,如動靜結(jié)合、反復(fù)渲染等“錦上添花”。
例4:孤山寺北賈亭西,水面初平云腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。(白居易《錢塘湖春行》)
West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Disputing for sunny trees,early orioles trill;
Pecking vernal mud in,young swallows come and go.
如果能將唐詩宋詞中描繪春天的詩句羅列出來,字字句句定是一幅春意盎然的畫卷。白居易在詩中輕松幾筆,就將西湖的春天呼之而出,小徑、綠水、春樹、新燕,正是一派江南風(fēng)情。該詩雖然字面淺顯易懂,但是翻譯卻極有難度。既要譯出錢塘湖爛漫的春色,又要將黃鶯新燕的聲音動態(tài)描繪出來。原詩是一種開放的狀態(tài),它的完整性和豐富性取決于譯者的創(chuàng)造性解讀。基于情、景、音、畫幾方面因素,許淵沖先生根據(jù)合理的設(shè)想和推斷,勇于沖破自身視域的思維束縛,走入與原文視域交流對話的開放視野,營造出“動靜結(jié)合”的春日畫面。他大膽補譯“trill”,讓譯文中的黃鶯喚出舌尖跳動的詩意江南,又用“come and go”來增加燕子飛舞的曼妙靈動,極大地刺激了讀者的聽覺和視覺器官,使譯者和讀者的視域再度擴大,形成了新的大視域。
例5:舊苑荒臺楊柳新,菱歌清唱不勝春。只今惟有西江月,曾照吳王宮里人。(李白《蘇臺覽古》)
Deserted garden,crumbling terrace,willows green,
Sweet notes of lotus songs cannot revive old spring.
All are gone but the moon o'er West River that's seen
The ladies fair who won the favor of the king.
由于古典詩詞本身浪漫隨意的特性,很多詩詞作者在創(chuàng)作過程中運用了大量的想象和聯(lián)想,“手可摘星”、“笑飲風(fēng)露”早已不是尋常之事。為了創(chuàng)作需求和情感呼應(yīng),有時也會改變季節(jié)時令、天象變化,以開拓深遠意境。李白詩中的楊柳吐新是典型的春日意象,但采摘菱角卻是在夏末秋初。如此跳躍的時間點讓讀者在理解時容易發(fā)生誤解。許淵沖先生作為譯者無時不在與原作進行交流和對話,他根據(jù)自身對于中西方文化的了解,用替換意象的技巧填補了時間空擋,實現(xiàn)了原作與譯文的過濾和融合。他將本應(yīng)譯為“water chestnut”或者“water caltrop”的“菱角”,置換為春末夏初的代表花卉“蓮”(lotus),呼應(yīng)了“old spring”這樣的時間點。楊柳、清蓮都為春季的景物,而且荷花在譯語文化中也很常見。譯語讀者不但可以結(jié)合自身的文化來理解原文,同時也超越了自己的視域。許淵沖先生充分尊重原文和讀者的關(guān)系,在翻譯實踐中運用的視域融合觀點保證了作者意圖、文本意義在目的語中的再生和發(fā)展,得到目的語讀者的共鳴,突出了譯者的主體性和創(chuàng)造性,同時也拓寬了讀者的視域,自然流暢地搭建了更為適宜的理解平臺,實現(xiàn)了最佳的審美融合。
“詩之至妙,妙在含蓄無垠。”翻譯古典詩詞需要譯者對原作有透徹的理解,同時又要具備豐富的想象力。闡釋學(xué)視域融合的觀點為翻譯提供了新的思路,具有積極的指導(dǎo)意義。在詩詞翻譯中,譯者克服自身視域的局限性,貼近原作的歷史世界,使自身視域和原作視域不斷融合,從而形成富有藝術(shù)感染力的譯文。許淵沖先生在古典詩詞的英譯方面縱心放筆,盡才逞意,譯文如清泉般淡雅流暢。面對繁復(fù)玄妙的詩詞意象,他拈筆沉思,物我合一,精心創(chuàng)作出令世人驚艷的譯文作品。他的詩詞譯文從情感體驗到內(nèi)容以及形式,都與原作達到視域的相互融合。領(lǐng)會詩詞的美就像臨江望月,體會的是水波月影處曼妙靈動的心境,而翻譯詩詞更像是揮毫畫月,只有物我融合,視域開闊,于無聲處用心用情,才能描摹出萬里月色的皎潔,展現(xiàn)藝術(shù)的真諦。
[1]伽達默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1999.
[2]洪漢鼎.理解的真理[M].濟南:山東人民出版社,2001:4.
[3]伽達默爾.跨文化解釋[M].朱健平,譯.長沙:湖南人民出版社,2007.
[4]王國維.新訂人間詞話廣人間詞話[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1990.
[5]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.