郭彩艷,王奕萍
(中國醫(yī)科大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽 110001)
正確指導(dǎo)詞匯學(xué)習(xí) 提高醫(yī)學(xué)英語教學(xué)效率
郭彩艷,王奕萍
(中國醫(yī)科大學(xué)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 沈陽 110001)
醫(yī)學(xué)英語詞匯;教學(xué)方法;教學(xué)效率
目前絕大部分醫(yī)學(xué)院校都為學(xué)生開設(shè)了醫(yī)學(xué)英語課。經(jīng)過多年的基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí),學(xué)生的英語應(yīng)用能力已經(jīng)達(dá)到了一定的水平;另外,他們已經(jīng)掌握的醫(yī)學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)知識也有助于學(xué)生理解醫(yī)學(xué)英語課文內(nèi)容。從以上兩個(gè)方面來看,學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語應(yīng)該不存在困難。按常理來看,對于一篇學(xué)生不能夠理解的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),如果知道了某些專業(yè)單詞的意思,就能對全文的理解和翻譯沒有太多的障礙[1]。然而筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn)恰恰是文獻(xiàn)中大量的醫(yī)學(xué)英語詞匯阻礙了他們的專業(yè)英語學(xué)習(xí)。醫(yī)學(xué)英語詞匯長、難記、難讀、難以拼寫的特點(diǎn)讓學(xué)生們望而生畏,束手無策。通過教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為這種現(xiàn)象的產(chǎn)生是主要是因?yàn)榻處熷e(cuò)誤地估計(jì)了學(xué)生掌握詞匯的能力,將詞匯交由學(xué)生自行解決,教師講課以篇章結(jié)構(gòu)為主,忽視了對詞匯的教學(xué)。而掌握醫(yī)學(xué)詞匯是醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,同時(shí)也是專業(yè)英語教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),醫(yī)學(xué)英語教學(xué)成功與否主要取決于醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)。所以教師應(yīng)該多總結(jié)醫(yī)學(xué)單詞的特點(diǎn),運(yùn)用一切手段,幫助學(xué)生記住醫(yī)學(xué)單詞,掃清閱讀障礙,從而有效提高專業(yè)英語學(xué)習(xí)效率。為此,筆者對醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)提出了幾點(diǎn)想法。
醫(yī)學(xué)英語中出現(xiàn)的詞匯大致可分3類,即:醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語類;普通英語詞匯特定醫(yī)學(xué)詞義類,也稱為普通和醫(yī)學(xué)兩棲詞匯;獨(dú)立的醫(yī)學(xué)術(shù)語,如 feces,nausea,vomiting等[2]。另外還有在語言運(yùn)用過程中產(chǎn)生的醫(yī)學(xué)英語常用短語和簡化詞以及縮略詞。
1.1 介紹構(gòu)詞法,教會(huì)學(xué)生歸納、識記醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語類詞匯
醫(yī)學(xué)詞素合成的術(shù)語類詞匯數(shù)目很多,且一般單詞偏長,不懂規(guī)律、沒有構(gòu)詞知識的話是很難掌握的。其實(shí)醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成很有規(guī)律,據(jù)統(tǒng)計(jì),有75%的醫(yī)學(xué)術(shù)語來源于希臘和拉丁文,它們多由一定數(shù)量的詞素組合而成[3]。一般醫(yī)學(xué)英語詞匯的構(gòu)成分為:前綴(prefix),后綴(suffix),詞根(root)或復(fù)合詞綴(又稱構(gòu)詞形,combining form)。前綴和后綴都是詞根或單詞,它們原來都是獨(dú)立的詞或詞根,但是由于經(jīng)常綴在其他詞或詞根的前后,輔助中心意義,之間失去了獨(dú)立的形式、讀音、意義而成為附加部分。前綴構(gòu)成的詞叫合成詞,前綴有一定的含義;后綴構(gòu)成的詞叫派生詞,后綴一般只具有轉(zhuǎn)變詞的詞類的功能,不改變其含義(但醫(yī)學(xué)上,有些后綴本身有一定的含義),這些詞素大多數(shù)不能獨(dú)立存在,但可以互相結(jié)合,共同構(gòu)成某個(gè)詞。教學(xué)過程中可以系統(tǒng)地分類講解構(gòu)詞法,并在每一課中選出相關(guān)的有代表性的詞匯具體分析,有利于醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯時(shí)舉一反三。如heperproteinemia(血蛋白過多,高蛋白血),是由前綴hyper-(過多,超過,高)+詞根 protein(蛋白)+復(fù)合詞綴 -emia(血癥)構(gòu)成。而由這一個(gè)詞可引申出很多的相關(guān)詞。如hypoproteinemai(血蛋白過少,低蛋白血),hypertension(高血壓),anoxemia(缺氧血癥)。由這些詞又掌握了前綴hyppo-(過少,低于,低),詞根 tension(壓力),前綴 an-(不,無,沒有)及復(fù)合詞綴-ox(氧的)。再由這些詞素又可以引伸出更多新詞,如anisorhythmia(心律不齊),hyposensitivity(低敏感性),hypoxic(低氧的)等。這樣,通過一個(gè)詞引申出多個(gè)詞,就大大地?cái)U(kuò)大了學(xué)生的詞匯量,免去了其背單詞詞匯表的煩惱,取得舉一反三的功效。
1.2 聯(lián)想學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語詞匯的兩棲詞匯
英語中有許多普通詞匯在醫(yī)學(xué)專業(yè)文章中用作專業(yè)術(shù)語時(shí)具有與普通意義不同的醫(yī)學(xué)含義,這些詞匯就是普通和醫(yī)學(xué)兩棲詞匯簡稱兩棲詞匯。醫(yī)學(xué)英語中的兩棲詞匯大體上可分為兩種類型,第一種為引申詞匯,這類詞的醫(yī)學(xué)含義與普通意義有直接的關(guān)系,是普通含義的引申或轉(zhuǎn)化,容易被理解與掌握,例如delivery(投遞,交貨—分娩)、attack(襲擊—發(fā)作,侵襲)等。另一類是獨(dú)立兩棲詞匯,這類詞的醫(yī)學(xué)含義與普通意義沒有顯而易見的聯(lián)系[4]。它不是普通含義的引申,所以不能從普通含義推斷其醫(yī)學(xué)意義,如solution(解決方案—溶液)、pupil(小學(xué)生—瞳孔)等。
兩棲詞匯在英語中出現(xiàn)頻率較高,在拼寫與發(fā)音方面較派生詞要容易得多,其作為普通詞匯時(shí)的基本含義已經(jīng)被廣泛了解,因此學(xué)生對它的學(xué)習(xí)與積累就不會(huì)受到如對醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語那樣的重視,所以,當(dāng)它們作為醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時(shí),就容易被錯(cuò)誤地理解,從而影響對醫(yī)學(xué)英語語句和篇章意義的正確把握。教師在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段當(dāng)接觸到某些兩棲詞匯時(shí)就應(yīng)有意識地給學(xué)生介紹其特殊的醫(yī)學(xué)含義,使學(xué)生在進(jìn)入專業(yè)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)階段之前就掌握一定量的兩棲詞匯。而在專業(yè)醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)階段則應(yīng)繼續(xù)強(qiáng)化兩棲詞匯的學(xué)習(xí),以擴(kuò)大學(xué)生對該類詞匯的掌握量,尤其是引申兩棲詞匯以及在醫(yī)學(xué)文章中出現(xiàn)頻率較高的兩棲詞匯可以通過聯(lián)想法學(xué)習(xí)其醫(yī)學(xué)意義,例如arrest(逮捕—心搏驟停)、complication(復(fù)雜—并發(fā)癥)、administration(管理—用藥)、Consequence(后果—后遺癥)等。
1.3 注意收集常用醫(yī)學(xué)短語
英語中的短語、詞與詞的搭配在文章中占相當(dāng)大的比例,如果不注意在平時(shí)學(xué)習(xí)中加以收集和記憶,將給文獻(xiàn)的閱讀帶來極大的不便。為此,教師在閱讀教學(xué)中,針對出現(xiàn)的常用短語,督促學(xué)生做好標(biāo)記,認(rèn)真加以學(xué)習(xí)記憶。例如a fit of coughing(一陣咳嗽)、chest distress(胸悶)、past medical history(既往病史)、nothing by mouth(禁食)等。如不注意加以講解,學(xué)生從字面上是很難準(zhǔn)確理解其含義的。
1.4 注意縮寫詞和簡化詞
在醫(yī)學(xué)詞匯中存在許多的縮寫詞和簡化詞。教師在授課過程中應(yīng)告訴學(xué)生要了解縮寫詞和簡化詞的來源和其代表的全部單詞,才能更確切地理解這個(gè)縮寫詞的含義,更深刻地記住它的拼寫。例如 CT(computerized tomograph)、ICU(intensive Care U-nit)、flu(influenza)、polis(poliomyelitis)等。
詞匯教學(xué)是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的重中之重,但詞匯教學(xué)也不能脫離課文的語言環(huán)境。如果把語言比作一座建筑物,那么詞匯就是構(gòu)成這座建筑物的磚塊。獨(dú)立的詞匯教學(xué)猶如盲目堆砌大量磚塊,不可能造成建筑物,最終也只是一堆垃圾。所以,學(xué)生只有在課文這一語言環(huán)境才能更深刻地理解、記憶詞匯。
要讓學(xué)生把醫(yī)學(xué)詞匯深刻記到腦子里,教師還要不斷提醒學(xué)生及時(shí)復(fù)習(xí)詞匯。根據(jù)艾賓浩斯遺忘曲線,遺忘一般是先快后慢地進(jìn)行,因此對記下的單詞復(fù)習(xí)要及時(shí),在遺忘還沒有大規(guī)模開始時(shí)就進(jìn)行復(fù)習(xí),所記的單詞才能長久地保留在頭腦中,建議學(xué)生還是有效利用課文為載體,記憶醫(yī)學(xué)英語詞匯。
醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)是醫(yī)學(xué)院校英語教學(xué)中的一個(gè)重要組成部分。學(xué)生要在短短的1~2個(gè)學(xué)期內(nèi)積累大量的醫(yī)學(xué)詞匯,在醫(yī)學(xué)詞匯記憶方面有一個(gè)大的飛躍,只有在教學(xué)過程中通過師生共同努力才能做到。如果教師按照醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點(diǎn),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,采取靈活多樣的方法來進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué),使學(xué)生能從多樣化的醫(yī)學(xué)詞匯教學(xué)中得到啟發(fā),舉一反三,觸類旁通,最后自己總結(jié)出一套醫(yī)學(xué)詞匯的學(xué)習(xí)方法,就一定能提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和語言綜合應(yīng)用能力。
[1]賈軍,胡應(yīng)安,曲瑞瑤.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)在生理學(xué)中的實(shí)踐調(diào)查與分析[J].醫(yī)學(xué)教育,2003,23(3):34~35.
[2]王俊.21世紀(jì)醫(yī)學(xué)共核英語[M].南京:南京大學(xué)出版社,2000.
[3]劉娟,黃國棟.醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)及漢譯技巧 [J].中國誤診學(xué)雜志,2005(12):2389.
[4]尉桂英.如何使醫(yī)學(xué)生建立起專業(yè)英語詞匯體系 [J].醫(yī)學(xué)教育,2002,22(5):55~56.
G420
A
1671-1246(2012)08-0089-02