于杰
(于杰:濰坊學(xué)院外國語學(xué)院。)
語用學(xué)中一個重要的理論是言語行為理論,即一個人在說話的時候,多數(shù)情況下,同時實施了三種行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為指的是“說話”這一行為本身;言外行為是通過“說話”這一動作說實施的一種行為,如傳遞信息、發(fā)出命令等;言后行為是指說話帶來的后果,如通過言語活動,我們使聽話人受到了警告,或者使聽話人接受規(guī)勸,不去做某件事,或者使聽話人去做了我們想讓他去做的事等等。公示語主要向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等這樣一些意圖,最終目的是讓人們遵照這些意圖。因此公示語在翻譯中應(yīng)注重言外行為和言后行為的傳遞,要通過合適的手段傳達(dá)言外行為,便于讓人們做出適切的行為。
紐馬克將文本劃分為三大類型:表達(dá)性、信息型和號召型文本。號召型文本強調(diào)以讀者為中心,其重要目的是呼喚人們行動、思考或感受,實際上是以文本要求的方式做出反應(yīng)。公示語文本最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,繼而讓讀者采取行動——按照公示語的指示去做。公示語文本屬于號召型文本,其英譯必須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維達(dá)到對外交流和宣傳的效果。
作為公示話語主體和譯文受眾中介的譯者要兼顧兩方面因素:一方面,讓目的語受眾遵守和享受原語社會的社會規(guī)約和服務(wù),譯文要把原文所包含的社會功能和藝術(shù)形象從一種語言遷移到另一種語言;另一方面,公示語翻譯作為社會修辭活動以取效為宗旨,其終極目標(biāo)是改變他人的態(tài)度和誘發(fā)預(yù)期的行為,因此“他人”才是譯文修辭取效的決定因素。在翻譯過程中,譯者要考慮到譯文的可讀性及讀者的接受度,以受眾為中心,從他們的思維習(xí)慣和角度出發(fā)。
法國語言學(xué)家A.Martinet提出的語言經(jīng)濟原則認(rèn)為使語言發(fā)展變化的力量有兩種:一種是人類交際和表達(dá)的需要;一種是人在生理上和精神上的自然惰性。人類交際和表達(dá)的需要促使人類創(chuàng)造新的、復(fù)雜的、具有特定功能的語言單位;而人的惰性則要求在言語過程中盡量減少力量的損耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表達(dá)形式。這兩種力量使語言處于相對平衡的狀態(tài)。此外,經(jīng)濟原則還受到以Chomsky為代表的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)派的重視,Chomsky已將經(jīng)濟原則引入Minimalist Program中,經(jīng)濟原則要求語言的推導(dǎo)和表達(dá)都要滿足某種“省力”條件。公示語在語用上基本遵循經(jīng)濟原則,具體表現(xiàn)在字?jǐn)?shù)較少,因為公示語通常出現(xiàn)在空間有限的公共場所,讀者在閱讀時往往具有臨時性,因此必須簡潔明了,以便讀者在有限的時間里了解信息。如,大多數(shù)的車站、機場等公共交通場所都有這樣一個警示語:嚴(yán)禁旅客攜帶易燃易爆物品進站、登船(機)!英譯為:Passengers’ Bringing Combustibles and Explosives(into the Station / Dock / Airport and) on Board is Strictly Prohibited!譯文貌似忠實,但存在兩處弊端:一是結(jié)構(gòu)拖沓冗長,主語太長,讀起來頭重腳輕,易造成視覺疲勞,降低了譯文的可讀性;二是信息冗余重復(fù),the Station / Dock / Airport 和 on Board等信息沒有必要出現(xiàn),這屬于交際雙方的共享知識和信息,此外prohibit本身就含有strictly之義,兩者同時出現(xiàn),造成了語義疊加,具有Chinglish的味道。可將譯文改為:Inflammables /Combustibles and Explosives Prohibited!這樣言簡意賅的公示語則符合讀者交際的最簡需要。
Grice提出的合作原則是會話中的重要指導(dǎo)原則,但人們在會話中經(jīng)常違犯這些準(zhǔn)則,Leech提出的禮貌原則是對合作原則有益、必要的補充,并且指出:“禮貌”本身是日常生活行為中具有道德或倫理意義的一項行為準(zhǔn)則。公示語在表達(dá)時也要注意禮貌原則的使用,其目的是讓讀者產(chǎn)生愉悅的心理,從而成功地履行公示語的指示。公示語英譯時,一方面要注意語氣的使用;另一方面要遵循禮貌原則中的得體準(zhǔn)則。
如:在公共場合中常見到諸如“嚴(yán)禁吸煙”等禁止類的公示語,此類翻譯常采用的方法有No+名詞,No+doing,但語氣顯得比較生硬、嚴(yán)肅,英譯時若考慮到讀者的接受心理,將No Smoking改為間接禮貌的表達(dá)方式如:Please do not smoke here.或Smoking Free Area,則能達(dá)到事半功倍的效果。
交際中一個十分重要的前提制約著語言的使用,就是文化因素,公示語往往帶有某種文化特征。在翻譯中應(yīng)恰當(dāng)理解和表達(dá)文化內(nèi)涵與交際意圖,否則會造成交際失敗。例如我國各地流行這樣一則公示語:“高高興興上班去,平平安安回家來”,若按字面意思譯為:“Go to work happily,and come back safely”,英語本族人是不能理解這句話的文化含義的。其意圖是祝愿司機小心駕駛,平安上路,平安回家。用Good luck!就可以了;如果要具體希望司機小心駕駛,Drive carefully!會更清楚;如果這是出車前的一句警語,我們不妨用英語Safety first in driving!來表達(dá)這一意圖。