国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能性公示語翻譯模式研究

2012-09-28 08:18:58董梅劉彩麗王沛
大家 2012年6期
關(guān)鍵詞:賴斯西安原文

董梅 劉彩麗 王沛

(董梅:西安石油大學(xué)外語系,講師,博士。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、翻譯理論。劉彩麗:西安通信學(xué)院,碩士,副教授。研究方向:英語教育與翻譯理論。王沛:西安音樂學(xué)院,碩士,副教授。研究方向:英語教育與翻譯理論。)

一、引言

改革開放和國際交流的加深,使得英譯公示語充斥了西安的大街小巷,它們不僅體現(xiàn)了西安的對外開放程度,而且極大地減少了外國友人在西安旅游或生活中的不便。然而,由于缺乏統(tǒng)一的翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),西安市公示語的漢英翻譯卻問題眾多、良莠不一,對我們西安的形象,造成了不應(yīng)有的負(fù)面影響。因此,西安的公示語翻譯規(guī)范化研究就顯得尤為重要。功能派翻譯理論為此提供了一個有力的理論框架。它能夠幫助翻譯工作者認(rèn)識到現(xiàn)有公示語翻譯中存在的問題,改進(jìn)翻譯實踐,規(guī)范化公示語翻譯工作,從而為來西安的外國友人營造文明和友好的美好感覺,提升西安,這一具備豐厚文化底蘊(yùn)的文明古都的形象。本研究中的功能派公示語翻譯模式正是在功能派翻譯理論的基礎(chǔ)上提出的,在下文中將予以詳細(xì)介紹。

二、功能派翻譯理論

功能派翻譯理論最早是由凱瑟琳娜·賴斯在其《翻譯批評的可能性與限制》一文中提出的。她在堅持以原文為中心的等值理論的同時,指出理想的譯文應(yīng)當(dāng)在交際功能、概念內(nèi)容和語言形式上均與原文對等,應(yīng)該能夠提供對原文交際功能、認(rèn)知含義和語言形式的洞察。根據(jù)賴斯的觀點(diǎn),一旦譯文形成,它就從一種單一語言交際過程變成一個包含了目標(biāo)語言信息接收者在內(nèi)的綜合性交際行為,稱之為綜合性交際表現(xiàn)。賴斯認(rèn)為在翻譯實踐中,有些等值是不可能的,也應(yīng)該是不提倡的。她指出應(yīng)當(dāng)以譯文的交際需要為重,在有些特殊情況下,譯文的交際目的要重于等值理論中的常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯評判不應(yīng)該聚焦于原文分析,而應(yīng)該主要考慮并判斷譯文是否達(dá)成了既定的交際功能。賴斯的學(xué)生漢斯·威密爾進(jìn)一步發(fā)展了賴斯的理論,他對原文絕口不提,大膽地創(chuàng)立了功能派的核心理論——翻譯目的論。威密爾指出翻譯是有目的的跨文化交際活動。在翻譯活動中,決定其目的的最重要的因素不是原文,而是譯文信息接收者,他們具備與原文信息發(fā)出者皆然不同的文化背景、期望集和交際需求。任何翻譯工作都是針對信息接收者進(jìn)行的,因為譯文就是懷著既定目的,針對既定文化背景的目標(biāo)信息接收者而創(chuàng)造的文本。顯然,與等值翻譯理論相比,在翻譯目的論中,原文的地位被大大地降低了。功能派翻譯理論將翻譯定義為為了達(dá)到某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為,即“翻譯行為”。其焦點(diǎn)在于人類行為。與語言學(xué)家不同,功能派翻譯理論家將重點(diǎn)放在獨(dú)立于語言外的內(nèi)容,包括語用、文化因素、翻譯能力的本質(zhì),以及其他與語言功能相關(guān)的因素等。

(一)功能派翻譯理論涉及的重要規(guī)則

功能派翻譯理論涉及的一個最重要的規(guī)則就是目的規(guī)則(Skopos rule)。該規(guī)則指出翻譯行為是由目的(Skopos)決定的,即“目的決定手段”。翻譯行為的目的決定了是否進(jìn)行自由翻譯,還是嚴(yán)格地忠實于原文的翻譯,或者兩者之間。Skopos通常是由翻譯行為的發(fā)起人提供的,或者由發(fā)起人和翻譯協(xié)商決定。其內(nèi)容通常包括翻譯的目的、譯文接收人、翻譯行為的時間、地點(diǎn)、溝通媒介以及譯文的功能等等,這些內(nèi)容共同形成翻譯簡要。功能派翻譯理論的另一個規(guī)則就是一致性規(guī)則。一篇譯文只有在與目標(biāo)文本接收人所處情景保持一致的情況下,才能夠為信息接收人所理解。根據(jù)Vermeer的觀點(diǎn),這種一致性還可以進(jìn)一步劃分為文本內(nèi)一致性和文本間一致性。其中文本間一致性的重要程度略低于文本內(nèi)一致性,它們都服從Skopos rule。

(二)文本分類

賴斯認(rèn)為,文本分類有益于翻譯根據(jù)翻譯目的來確定譯文的等值水平。功能派翻譯理論將文本分為三類,即信息型文本、表達(dá)型文本和呼召型文本。文本分類能夠使得翻譯工作者更為清楚地意識到文本交際功能的語言標(biāo)志和功能性的翻譯單元,有助于翻譯工作者選擇翻譯方法。

三、借助功能性公示語翻譯模式來規(guī)范化西安市公示語翻譯實踐

(一)西安公示語翻譯現(xiàn)狀

西安市規(guī)模大的正規(guī)旅游景點(diǎn)的公示語翻譯越來越符合國際規(guī)范,很少能夠發(fā)現(xiàn)譯文錯誤的現(xiàn)象,但是在少數(shù)遠(yuǎn)離市區(qū)的地方的共識語翻譯錯誤百出,令人堪憂?,F(xiàn)將較為典型的問題列舉如下:

1.贅詞贅言

在某個建筑工地旁邊發(fā)現(xiàn)了這樣的公示牌“Danger,building site, keep out” (工地危險,禁止入內(nèi))。顯然,這是在提醒路人注意安全,這里是建筑工地。而譯者忘記了,這本身就是一個張貼在建筑工地旁邊的公示牌,沒有必要再翻譯“building site“(工地),“Danger”已經(jīng)足以起到警示的功能。類似的還有“Strictly no parking”(嚴(yán)禁停車)?!癗o parking”已經(jīng)能夠達(dá)到提醒的效果,“Strictly”純屬多余。

2.譯文意義與原文嚴(yán)重不符

筆者在一個宣傳頁中發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯“Buy one and get anyone free”(買一贈一)。譯文的意思其實是說“如果購買一件產(chǎn)品,全部產(chǎn)品均免費(fèi)”,這與原文“買一贈一”嚴(yán)重脫節(jié)。正確的譯文應(yīng)該是“Buy one and get one free”。

3.中式英語味道過濃,沒有考慮到文化差異

外國友人對這樣的公示語頗感困惑,現(xiàn)列舉如下:“If you want to stay married, divorce speed”(想和愛人牽手,就和超速分手);“Close to a beautiful life away from drugs”(遠(yuǎn)離毒品親近美好人生)等,這樣的翻譯過于機(jī)械,過于注重譯文與原文的字面對等,而沒有考慮到翻譯的交際功能,常常令外國友人摸不清頭腦,因此這樣的譯文根本達(dá)不到預(yù)期的交際功能。

(二)借助功能性公示語翻譯模式來規(guī)范化西安市公示語翻譯實踐

良好的公示語翻譯不僅能夠提升西安市的國際化大都市形象,而且能夠減少事故發(fā)生,切實保護(hù)外國友人在西安的生命財產(chǎn)安全,意義非常重大,因此有必要規(guī)范化公示語翻譯。為此,學(xué)者們紛紛撰文提出了自己的建議,這些建議多涉及政策和管理,實施起來難度很大,因此筆者決定從翻譯實踐著手,基于功能派翻譯理論,設(shè)計出一個四步翻譯模式,以期能夠在一定程度上提高西安市的公示語翻譯質(zhì)量?,F(xiàn)以圖表形式表示如下:

功能性公示語翻譯模式

四、結(jié)論

公示語翻譯是一項重要的、目的明確的交際活動。它不僅需要內(nèi)容對等,更需要功能上的對等,從而達(dá)到既定的交際目的。如果在翻譯中不顧及交際目的, 單純強(qiáng)調(diào)等值原則,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴(yán)重影響對外交流和城市形象。此外,公示語翻譯規(guī)范化應(yīng)該以理論為指導(dǎo),切實地落實到具體的翻譯實踐中去,制定具體而科學(xué)的翻譯流程,只有這樣公示語翻譯規(guī)范化才不僅僅是喊喊口號而已。

猜你喜歡
賴斯西安原文
Oh 西安
西安2021
雙重救贖
上海故事(2021年9期)2021-11-03 02:14:11
格賴斯準(zhǔn)則何以適用于法律解釋
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:50
《西安人的歌》突如其來?
讓句子動起來
追根溯源 回到西安
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition