陳愛玲
(陳愛玲:濰坊學(xué)院外國語學(xué)院,講師。研究方向:東西文化與翻譯。)
翻譯,是指把一種語言符號系統(tǒng)表達(dá)的意義用另一種語言符號系統(tǒng)表達(dá)出來。對于譯者就必須熟悉兩種或以上的語言符號系統(tǒng),只有如此,才能用不同的語言去傳播同一內(nèi)容。由于語言本身的限制以及譯者在接受方面的差異,譯稿與原作之間并非是全等的關(guān)系,這是文化傳播中值得研究的問題。
有人認(rèn)為翻譯不過是兩種語言符號的相互置換,只要熟悉了某兩種語言,就可以從事翻譯工作了,其實問題可不是這么簡單。
對于翻譯者來說,首先他應(yīng)該是接受者。制約譯者的因素是多方面的。在取材上,每個譯者在決定翻譯什么作品時,客觀上是有目的的。這其中就融合了譯者的情趣和審美理想。這樣,譯者的選材以及選材的角度就限制了讀者的眼光。另外,社會環(huán)境也制約著譯者的選材,如當(dāng)年陳望道先生翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,他之所以選擇馬克思的這一驚世之作作為他的翻譯作品,顯然受到了當(dāng)時蘇聯(lián)十月革命及新文化運動的影響。如果沒有這樣的社會環(huán)境,很難想象譯者會去介紹這一作品。如今,在一切以利益為最大追求的文化市場,國內(nèi)的一些譯者只注重暢銷書的翻譯,這就勢必會漏掉對一些好作品的介紹。所以,一個好的譯者,在翻譯作品時應(yīng)該有健康的情趣,高尚的審美理想,同時還要意識到自身的社會責(zé)任,只有這樣才能選擇好的作品,去影響他的讀者。
作為某部作品的譯者,首先是這部作品的讀者,翻譯是閱讀之后的活動。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,對文學(xué)文本的接受是一種解釋活動,作品的某寫些意義是讀者從文本中發(fā)掘出來的,作品在未經(jīng)閱讀前有許多“空白”和“未定點”,只有在讀者閱讀這一具體的活動中,這些“空白”才能得到填補,作品中的某些意義不是作品中所固有的。而是在閱讀這一具體活動中產(chǎn)生的。不同的讀者對作品中的“空白”和“未定點”的填補,其內(nèi)容是不同的。正如魯迅先生在談到對《紅樓夢》的認(rèn)識時,“經(jīng)學(xué)家見《易》,道學(xué)家見淫,革命者看見排滿”,譯者對原作的理解,直接影響著其對作品的翻譯。至于譯者把握語言能力的高下,更能直接體現(xiàn)在譯作中。
翻譯的過程中,譯者的政治傾向以及審美情趣,還表現(xiàn)在對原作某些段落、語句的取舍上。在我國的翻譯史上,林紓是一位卓有成就的翻譯家。他的譯作往往與原作有較大的不同,小說中的許多段落乃至某些情節(jié),是譯者杜撰后增加進去的?!短煅菡摗返淖g者嚴(yán)復(fù)也在他的譯稿中有類似的情況?,F(xiàn)在,我們在翻譯、介紹某部作品時,也常常遇上這樣的情況。翻譯某部作品時,譯者出于自身社會環(huán)境、國家的政治制度、具體的國情等因素考慮,可能要刪掉原作的某些章節(jié)或者段落,各個國家的翻譯者,幾乎都會遇上這種情況。從這個意義上,人們很難找到一部與原作完全相同的譯作。人們閱讀翻譯作品,實際上是在接受原作者和譯者的雙重影響。
那么翻譯作品中是否允許譯者任意杜撰或增減原作品呢?當(dāng)然不是。任意杜撰、增刪的譯本難以起到傳播和溝通兩種文化的目的。所以中外翻譯史上人們不斷探求著翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我們所熟知的標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。其中“信”指的是忠于原作,在內(nèi)容、風(fēng)格等諸方面、譯作越是貼近原作,就越是優(yōu)秀的作品;“達(dá)”指的是通順、暢達(dá),反對運用晦澀怪癖的語言,盡量消除讀者閱讀中的障礙,便于盡可能多的讀者接受;“雅”是指譯作的格調(diào)要高雅。嚴(yán)復(fù)的這個標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該說是基本合理的,但是將這三個標(biāo)準(zhǔn)集合起來運用在同一作品中就很難統(tǒng)一起來。譬如說原作本身內(nèi)容就不高雅,粗俗的描寫及情節(jié)充斥其間,如果遵循“信”的原則,就不能隨意增刪,做到忠實于原著,這樣就根本談不上“雅”的標(biāo)準(zhǔn)了。所以,我認(rèn)為“雅”的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該服從于“信”和“達(dá)”,即首先服從于原作的內(nèi)容,盡量貼近原作的寫作風(fēng)格,做到了這點才能算得上一部好的譯作。
魯迅根據(jù)自己的翻譯實踐,提出翻譯應(yīng)以“信”為主,以“順”為輔的直譯原則。他在《“題未定”草(二)》中說:“凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一則當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿?!比缢麖淖g文轉(zhuǎn)譯的果戈里的《死魂靈》中有這么一句話:“你要死掉的靈魂嗎?梭巴開維支平靜地說,絕無驚疑之說,好像說著蘿卜白菜似的?!弊g文中的蘿卜白菜,在德文,俄文的原文中都是“面包”。這表明魯迅先生在翻譯時不是逐詞死譯的,是以直譯的方法兼顧著在“易解”與“保存原作的豐姿”,這兩個方面實際上與“信”、“達(dá)”的原則是基本相符的,只不過比嚴(yán)復(fù)提出的更實際,更合理一些。
西方諸多的翻譯理論家、翻譯家在實踐中也曾提出過一些翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則。著名美國翻譯理論家奈達(dá)就曾以社會語言學(xué)以及語言的功能出發(fā),來評判一部譯作的好壞,他說:“衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題,就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng),然后譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較?!睋Q句話說,要評判某部譯作是否成功,必須以讀者的客觀反應(yīng)為依據(jù),而不是以譯作本身為依據(jù)的。如果譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本一致,那么可以認(rèn)為翻譯是成功的。奈達(dá)的“效果原則”也不盡合理。就讀者而言,對于作品的接受方面,由于地域、民族、觀念等條件的不同,其反應(yīng)效果也不盡相同。
我認(rèn)為評判一部譯作的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如魯迅先生所言:“易解”與“保存原作的豐姿”并存。其中“保存原作的豐姿”是主要的,“易解”的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)服從于“原作豐姿”的要求。具體來講,即譯作的內(nèi)容以及由內(nèi)容表現(xiàn)出來的中心思想應(yīng)該與原作吻合,詞、句的含義應(yīng)該與原作一致。在更高層次的要求上還應(yīng)該包括作者通過選材、結(jié)構(gòu)以及遣詞選句等各方面所表現(xiàn)出的風(fēng)格,審美情趣。著名學(xué)者錢鐘書先生曾提出:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)化成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又不能完全保存原有的風(fēng)味。即就算深入于‘化境’?!彼詮倪@一標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),翻譯的過程就是妥協(xié)的過程,是主觀向客觀的妥協(xié),是譯文的語言向原作語言的妥協(xié)。翻譯的過程中,譯者會在多方面感受到妥協(xié)。這種妥協(xié),實際上就是在作品中心思想、內(nèi)容以及風(fēng)格諸方面去努力貼近原作。好的譯文應(yīng)該在諸多方面與原作十分相似,好的譯文的功德就在于比較準(zhǔn)確地在兩種不同的語境中進行了文化的傳播與溝通。
一般的翻譯與文學(xué)作品的翻譯是不可同日而語的。文學(xué)的翻譯,已不再僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種審美再創(chuàng)造活動。相對于原作而言,文學(xué)翻譯是根據(jù)原作的一種審美再創(chuàng)造,譯者根據(jù)原作者所創(chuàng)造的意象、意境、藝術(shù)風(fēng)格等等,通過自己的解讀和體會,根據(jù)自己的認(rèn)識水平和表達(dá)能力再度傳達(dá)出來。但是無論多么精確的翻譯,譯品都與原作品有相當(dāng)大的區(qū)別。這是多年來翻譯實踐告訴我們的事實。所以,從某種意義上說翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。
上海外國語大學(xué)的教授謝天振著的《譯介學(xué)》,被認(rèn)為是繼魯迅先生的《摩羅詩力說》發(fā)表后,又一部關(guān)于文學(xué)翻譯研究的力作?!蹲g介學(xué)》把核心問題——即翻譯文學(xué)的定義、范疇、創(chuàng)作特征、歸屬等劃為一個關(guān)聯(lián)的學(xué)術(shù)問題提出來,“翻譯文學(xué)是民族文學(xué)或者是國別文學(xué)的一個組成部分”。不但翻譯文學(xué)包括在中國文學(xué)史上,實際上是不完整的中國文學(xué)史?!蹲g介學(xué)》的作者還呼吁:也許是我們對翻譯文學(xué)在文學(xué)史上的地位做出正確評價,并在理論上給與承認(rèn)的時候了。該論著論點鮮明,論證周嚴(yán),豐富的例證支持了其獨特的見解,使“翻譯”這一文學(xué)現(xiàn)象突破了僅僅局限在語言文學(xué)轉(zhuǎn)換層面上,把翻譯的研究提高到一個學(xué)科研究的層面上,因而在國內(nèi)學(xué)術(shù)界引起了巨大的震動。
語言是思想的表現(xiàn)手段,任何手段都是有缺陷,有其不可克服的局限性的,語言也是如此。由于語言的這種局限性,人們在表達(dá)思想時幾乎不可能達(dá)到完全準(zhǔn)確,從這種意義上,莊子說“言,非也”,提出“廢言”的理論,提倡“西壁十年”的頓悟。至于兩種語言符號系統(tǒng)中的譯碼就更復(fù)雜了。把翻譯這一活動放到文化傳播的過程中加以研究,翻譯不僅涉及到語義學(xué)、語體學(xué)等學(xué)科,而且已延伸到更廣更多的學(xué)術(shù)范疇。
[1]王東風(fēng).形式的復(fù)活:從詩學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯,中國翻譯,2010.
[2]馮國華,吳群.論翻譯的原則,中國翻譯,2001.
[3]馮慶華.實用翻譯教程,上海外語教育出版社,2000.