韓慈紅
李白(701-762)是我國(guó)盛唐時(shí)期杰出的詩(shī)人,具有熱情奔放的情感和縱橫馳騁的才思,他的詩(shī)不僅是中國(guó)古典文學(xué)中的瑰寶,而且還是世界文學(xué)寶庫(kù)中的璀璨明珠,具有很高的研究?jī)r(jià)值和傳播價(jià)值。多年來(lái),李白的詩(shī)歌被譯為英、法、日等多種文字。從英譯研究方面來(lái)講,以前多從語(yǔ)言和音律方面研究,很少?gòu)男揶o層面進(jìn)行深入細(xì)致的分析,本文以詩(shī)歌翻譯理論為指導(dǎo),以修辭手法突出的《秋浦歌》及許淵沖英譯本為研究對(duì)象,從修辭手法的角度對(duì)許淵沖英譯本《秋浦歌》的翻譯進(jìn)行分析研究,評(píng)析《秋浦歌》翻譯過(guò)程中修辭手法的準(zhǔn)確把握是原詩(shī)深邃意蘊(yùn)再現(xiàn)的關(guān)鍵。
李白《秋浦歌》為:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”《千家詩(shī)》注說(shuō):“此太白流寓池陽(yáng)有感而作也。言吾發(fā)因愁而白,若以莖計(jì)之,應(yīng)有三千余丈。而離人之愁思,又比白發(fā)猶長(zhǎng)也。而吾初始覽鏡,發(fā)未白也。不知日照日生,日白日多,如秋霜肅而草木黃落也。然而明鏡之中,安得有秋霜哉?亦愁之所使也?!边@首詩(shī)用具體的白發(fā)和秋霜來(lái)形容抽象的愁,使人如見(jiàn)愁容。
《秋浦歌》是一首淺顯易懂的五言絕句,共20字,有5個(gè)修辭格。第一句中“三千丈”,運(yùn)用的是夸張;第二句“緣愁似個(gè)長(zhǎng)”運(yùn)用的是明喻;其中“個(gè)”指代“白發(fā)”,運(yùn)用的是指代;第四句“何處得秋霜?”中的“秋霜”借代“白發(fā)”,運(yùn)用的是借代;整首詩(shī)采用的是設(shè)問(wèn),自問(wèn)自答式,不過(guò),自問(wèn)、自答分別是詩(shī)中的后兩句和前兩句。整首詩(shī)是果因邏輯關(guān)系,詩(shī)的第一句是結(jié)果(三千丈的白發(fā)),第二句是原因(是因?yàn)槟蔷d綿不絕的愁緒),具體而言,以“緣”字冠頭,明確了“愁”是原因,是白發(fā)如三千丈長(zhǎng)、如秋霜般白的原因,用夸大了的白發(fā)的長(zhǎng)來(lái)喻指愁緒的綿綿不絕。第三、四句和第一句實(shí)際上是一句話:不知明鏡里,因何得來(lái)竟有三千丈長(zhǎng)的如秋霜般的白發(fā)?第四、一句是結(jié)果,第三句明確了第四、一句的結(jié)果都是具體的、形象的;第二句中的原因是抽象的,是虛的,雖不可視但可感,第二句中的后三個(gè)字“似個(gè)長(zhǎng)”把抽象的只可感的“愁”通過(guò)比喻指代而變得不只可感,而且還非常生動(dòng)形象。
從以上分析可知,正是由于李白《秋浦歌》中修辭手法的精準(zhǔn)妙用,升華了本詩(shī)的深邃意蘊(yùn)和主題,因而如何處理它的修辭手法是本詩(shī)英譯的關(guān)鍵。
許淵沖對(duì)李白詩(shī)《秋浦歌》的英譯如下:
My White Hair
Li Bai
Long,long is my whitening hair;
I look into the mirror bright.
Long,long is it laden with care.
From where comes autumn frost so white?
(This quatrain is written when the poet stays far away from home. He describes his sorrow by comparing it to his white hair and the heavy autumn frost so that abstract sorrow becomes concrete and visible.)
翻譯的目的是通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化達(dá)到文化的交流,中國(guó)唐詩(shī)多以人名、地名、時(shí)間作為詩(shī)的題目,不僅這一特點(diǎn)蘊(yùn)含了中國(guó)豐富獨(dú)特的文化,而且作為題目中的人名、地名和時(shí)間往往承載有豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,若人名、地名、時(shí)間沒(méi)有承載文化內(nèi)涵,僅僅是詩(shī)人偶爾在某個(gè)時(shí)間某個(gè)地點(diǎn)見(jiàn)物生情或有感而發(fā)即興而寫的一首詩(shī),意譯效果較好;若人名、地名、時(shí)間承載著濃厚的文化內(nèi)涵,直譯較好,但要加注,通過(guò)加注,讓讀者不僅了解這些人名、地名和時(shí)間,而且還知道這些人名、地名和時(shí)間承載的更多的文化內(nèi)涵,從而了解中國(guó)文化。許淵沖對(duì)題目“秋浦歌”的英譯顯然是根據(jù)整首詩(shī)的內(nèi)容進(jìn)行的意譯。
許淵沖等對(duì)第一句“白發(fā)三千丈”的英譯為“Long,long is my whitening hair”,中國(guó)人大都知道數(shù)字“三”、“三千”是虛指,極言其多,而不是實(shí)指,正如前面分析的,此處是運(yùn)用了夸張手法,極言白發(fā)之長(zhǎng),所以許淵沖等的翻譯“Long,long”不僅用了疊詞,而且還進(jìn)行了倒裝,既強(qiáng)調(diào)了白發(fā)的長(zhǎng),又吻合了原詩(shī)的意蘊(yùn),是較佳的翻譯處理方法。另外,許淵沖等深知李白做此詩(shī)的背景,并透徹領(lǐng)會(huì)了此詩(shī)的深意,所以把“白發(fā)”譯為“my whitening hair”,其中一是用形容詞性物主代詞“my”,而不是用定冠詞“the”,因?yàn)樵?shī)就是寫詩(shī)人本人當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,所以譯為“my”,與原詩(shī)吻合;二是用“whitening”來(lái)修飾“hair”,修飾語(yǔ)“whitening”是一個(gè)通過(guò)構(gòu)詞法構(gòu)成的一個(gè)形容詞,先是詞根形容詞“white”,是一個(gè)顏色詞,能給人生動(dòng)形象清晰之感,符合詩(shī)的生動(dòng)形象本質(zhì),加上動(dòng)詞后綴“en”就變成了動(dòng)詞,具有動(dòng)作性,并有了動(dòng)感,再加上“-ing”,表示動(dòng)作在進(jìn)行或持續(xù),正好印證了原詩(shī)中“不知日照日生,日白日多” 的意思,由此可看出,許淵沖等能從整首詩(shī)上來(lái)把握第一句的翻譯。
只要是格律詩(shī),不管是中國(guó)的,還是外國(guó)的,都追求押韻,在翻譯時(shí)要根據(jù)需要可以適當(dāng)進(jìn)行句序、詞序的調(diào)換。許淵沖等把原詩(shī)第二、三句的順序進(jìn)行調(diào)換,即先譯第三句“不知明鏡里”,譯為“I look into the mirror bright”,后譯第二句“緣愁似個(gè)長(zhǎng)”,譯為“Long,long is it laden with care”,照樣,為了押韻,許淵沖等在翻譯時(shí),把句中“mirror”的修飾語(yǔ)“bright”放于句尾,這種句序和詞序的調(diào)換是一種創(chuàng)造性地大膽的翻譯,這種翻譯,滿足了第一、三句押尾韻,第二、四句押尾韻,這樣的交替押韻,增加了跌宕起伏感。另外,許淵沖等翻譯的第三句“Long,long is it laden with care”與第一句“Long,long is my whitening hair”用的是同一句式:倒裝句,且都是疊詞位于句首,更強(qiáng)調(diào)了“愁緒”的長(zhǎng),也相應(yīng)地突出了白發(fā)長(zhǎng)的原因;譯詩(shī)第三句中的代詞“it”,代替的是第一句中的“my whitening hair”?!癓ong,long is it laden with care”這句譯得非常好,從中看出:白發(fā)因滿載著“care”(在乎、介意,因“在乎、介意”而“憂愁”),使憂愁如“三千丈的白發(fā)”那般長(zhǎng),這樣的翻譯使長(zhǎng)長(zhǎng)白發(fā)和綿綿憂愁渾然融為一體,顯示出譯者達(dá)到了原詩(shī)詩(shī)人的那種思維聯(lián)系以及思維聯(lián)系得那么貼切自然,此處“care”的翻譯實(shí)際上運(yùn)用了隱喻思維方法。
許淵沖等對(duì)第四句“何處得秋霜?”的英譯為“From where comes autumn frost so white?”,原詩(shī)中的“秋霜”是借代,譯詩(shī)運(yùn)用了直譯手法,很好地采用了和原詩(shī)一樣的借代手法,而且“autumn frost”要比“fall frost”好,原因是:在詩(shī)歌這樣的正式文體中,要用正式英語(yǔ)“autumn”,而不是美式口語(yǔ)“fall”,這樣的翻譯,不僅從意思上達(dá)到了吻合,而且從文體上也達(dá)到了統(tǒng)一;還有一個(gè)需要賞析的是:原詩(shī)第四、一句是首尾相接的,許淵沖等的譯詩(shī)通過(guò)第四句的最后一個(gè)單詞“white”與首句中的“whitening”也做到了很好的首尾銜接,盡管“whitening”不是首句中的第一個(gè)單詞,但它是首句中的一個(gè)重要單詞,正是這兩個(gè)單詞把首尾連接起來(lái)了。翻譯中通過(guò)這種選詞手法使譯詩(shī)達(dá)到了和原詩(shī)相似的首尾相接、結(jié)構(gòu)緊湊的效果,也顯示了譯詩(shī)的渾然天成,因而精心選詞做法進(jìn)行格律詩(shī)的翻譯值得高度重視和借鑒運(yùn)用。
綜上所述,許淵沖等的英譯:1)顯示出他們不僅能從整體上把握原詩(shī),而且還能從細(xì)節(jié)處重視原詩(shī);2)能在忠實(shí)原詩(shī)的前提下,根據(jù)譯詩(shī)的需要調(diào)換詞序或句序,避免重復(fù)和平淡;3)許淵沖能從修辭手法層面上盡可能貼近原詩(shī),原詩(shī)用了5種修辭格,他們也能在5處運(yùn)用4種修辭格:一處借代(autumn frost代指“白發(fā)”)、 兩處用疊詞來(lái)實(shí)現(xiàn)原詩(shī)中用夸張所表達(dá)的意思和所要達(dá)到的效果(譯詩(shī)中第一、三句前兩個(gè)單詞都是“Long,long”)、一處通過(guò)選用“care”來(lái)翻譯“憂愁”,實(shí)現(xiàn)隱喻思維,從而達(dá)到和原詩(shī)耐人尋味且有深刻內(nèi)涵、豐富韻味的類似效果,一處用選詞法(white與whitening)來(lái)實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的首尾相接,從而達(dá)到和原詩(shī)類似的句斷意連的效果。許淵沖等的英譯生動(dòng)地體現(xiàn)了李白作詩(shī)時(shí)的背景、意境和心情,并再現(xiàn)了原詩(shī)的意蘊(yùn)。
《秋浦歌》言簡(jiǎn)意賅,靈活多樣的修辭手法成就了它的藝術(shù)美,深化了它的文化意蘊(yùn),許淵沖等從題目到詩(shī)中四句的英譯都能很好地再現(xiàn)原詩(shī)的藝術(shù)美和意蘊(yùn),并且在譯完整首詩(shī)后又用英語(yǔ)注釋的形式對(duì)這首詩(shī)的創(chuàng)作背景、精髓進(jìn)行言簡(jiǎn)意賅地概括和總結(jié),讓讀者領(lǐng)略到原詩(shī)中文化意蘊(yùn)和中國(guó)優(yōu)秀文化得美,不失為上乘譯作。