国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外向型漢語詞典編纂的新嘗試*——《留學生漢語習慣用語詞典》述評

2012-04-01 14:53唐依力朱建軍
辭書研究 2012年6期
關鍵詞:元語言熟語偏誤

唐依力 朱建軍

漢語中一般被稱為“熟語”的成語、慣用語、歇后語和諺語等固定和半固定短語,因其結構簡單、蘊涵豐富而為人們所喜聞樂見且廣泛使用,它們已是漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分。

但是,由于漢語的熟語大都受到漢民族傳統(tǒng)文化的深刻影響,且用法特殊,廣大留學生雖對其有著濃厚的興趣,卻在理解和使用時存在著這樣或那樣的問題。特別對中、高級漢語水平的留學生來說,他們?yōu)榱俗非蟾邔哟蔚谋磉_效果,常常會有意識地去使用這些熟語以豐富語言表達,不過從他們的使用結果來看,出現(xiàn)偏誤的情況非常普遍,且偏誤的類型也較多,如:

①*很多人都喜歡“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”的工作。

②*老板炒魷魚小王了。

③*我昨天買了一大堆衣服,現(xiàn)在吃后悔藥了。

上述這些偏誤,有的是因為沒有準確理解熟語的意義,(如例①),有的是因為沒有充分掌握熟語的句法功能(如例②),還有的是因為不清楚熟語的語用功能(如例③)。而留學生之所以會對這些熟語的意義、句法功能、語用條件等的掌握存在不足,有主客觀兩方面的原因。就客觀原因而言,有可能是教材的相關編排存在問題,有可能是教師的說解不夠清楚,也有可能是相關詞典的解釋不能滿足留學生的學習需求。而上述三點客觀原因中,最后一點相對于前兩點而言,對留學生的影響更為突出。因為詞典往往被人們稱為“不開口的老師”,在學習和使用一種語言時,需要頻繁地查閱相關詞典向其“請教”。因此,科學編纂一部符合留學生學習需求的熟語詞典,對留學生正確掌握漢語熟語有著十分重要的積極意義。

由楊金華教授主編的《留學生漢語習慣用語詞典》(2009,以下簡稱《習慣用語》)正是這樣一部符合留學生學習需要的熟語詞典。

《習慣用語》主要以中、高級漢語水平的留學生為讀者對象,根據(jù)留學生在學習和日常交際中的實際需要而編纂成的一部具有鮮明特色的外向型詞典。

相對于已公開出版的其他漢語熟語詞典而言,《習慣用語》有其獨特的編纂理念和編纂體系。關于《習慣用語》的編纂特色,王德春和陳光磊在為詞典所做的序中已談到一些,編纂者在“編者的話”中亦有所提及。我們在認真翻閱了《習慣用語》后,認為該詞典的特色與價值體現(xiàn)在以下幾方面:

1.《習慣用語》作為一部外向型漢語熟語詞典,有著明顯的“對外”特點。

《習慣用語》無論在詞目的選擇,還是在詞條微觀結構的設計上,都始終突出“對外”的特點,這與那些面向本族人的同類工具書有著明顯的差別。

根據(jù)其“編者的話”中的介紹,該詞典收錄的詞目“有的是外國學習者在所用的各類漢語課本及課外閱讀材料里遇到的,有的是外國學習者在同講漢語的人進行交際時遇到過的,還有的是中國人交際中頻繁使用、外國人應當知道的”。正是在這一原則的指導下,《習慣用語》所收錄的詞目大部分十分貼近外國人學習、生活、工作的實際,“具有很強的針對性和實用性”(陳光磊2009)。我們以《現(xiàn)代漢語高級教程(上、下)》(2003)中出現(xiàn)的習慣用語為對象進行了測查,根據(jù)我們的不完全統(tǒng)計,該教材中出現(xiàn)的、留學生較難掌握的那些結構90%以上都能在《習慣用語》中查到。由此,我們可以推斷,該詞典收錄的詞目基本上能滿足中、高級水平的留學生學習習慣用語的需求。

《習慣用語》在詞條微觀結構的設計上也突出了“對外”的特點。對于內(nèi)向型漢語詞典的編纂而言,由于使用者“可以依靠自身豐富的語言實踐經(jīng)驗或腦中完善的漢語網(wǎng)絡,做到舉一反三,觸類旁通”,因此“即使詞典在注釋時略去一部分語義或用法信息,甚至在注釋上發(fā)生較大的偏差,他們也能憑借自己的經(jīng)驗求解正確的意思或用法?!?楊金華2007)而外向型詞典必須考慮使用者缺少甚至沒有漢語語感,學習漢語時常會受母語負遷移的影響,所以在詞條微觀結構的設計上必須有別于內(nèi)向型詞典?!读晳T用語》的編纂者正是考慮到這一點,在設計詞條的微觀結構時沒有采用一般內(nèi)向型漢語熟語詞典的詞條結構,而是采用在語義說解的同時兼顧句法功能、語用條件以及常用搭配模式介紹的方式,如:

暴發(fā)戶

短時間內(nèi)發(fā)財?shù)脛莸娜嘶蛉思?。含有錢財來源不正當或來路不明的意味。具有貶義色彩。

◇作主語、賓語、定語。

(例略)

‖成為~;是~;一個~;~式的…

這種設計能滿足不同留學生的各種學習需求。在對外漢語習慣用語的教學過程中,我們經(jīng)常會遇到這樣一種現(xiàn)象:留學生通過教材、工具書以及教師上課時的講解,對習慣用語的意義以及出現(xiàn)習慣用語的句子的理解往往比較容易,但是一到自己使用這些習慣用語時,卻經(jīng)常會出現(xiàn)各種形式的偏誤。如學生在學習成語“前車之鑒”時,對其意義一般掌握得較快,但在使用時經(jīng)常會出現(xiàn)類似下面這種錯誤的句子:“希望你能前車之鑒?!背霈F(xiàn)這樣的偏誤的直接原因,主要在于留學生在理解這個成語意義的同時沒有很好地掌握其句法功能?!读晳T用語》正是基于對留學生在學習和使用習慣用語時出現(xiàn)偏誤的原因(可能是句法方面的,也可能是語用方面的)的分析,才在詞條的微觀結構上做了上述不同于內(nèi)向型漢語熟語詞典的設計。這樣的設計,對減少留學生在學習和使用習慣用語時出現(xiàn)偏誤的幾率有著十分重要的作用。

此外,《習慣用語》在解釋詞目的意義、句法功能和語用條件時采用漢英雙解的方式,這也是其作為一部外向型漢語熟語詞典的重要標志之一。采用漢英雙解不僅僅只是編纂者所說的對于那些不大喜歡用借助漢語注釋的詞典的高級階段的學習者來說的“一種過渡的權宜之計”,同時也給那些剛接觸漢語不久,但對漢語習慣用語又頗有興趣的留學生帶來了極大的便利。

2.《習慣用語》釋義時使用的語言簡單易懂,有別于一般漢語詞典釋義元語言[1]的使用。

綜觀目前市場上所能見到的外向型漢語詞典,除少數(shù)幾部[2]以外,大部分編纂者在釋義時沒有充分考慮將漢語作為第二語言的學習者的實際漢語水平和習得特點,在選擇和使用釋義元語言時未能擺脫內(nèi)向型普通漢語詞典(如《現(xiàn)代漢語詞典》)的束縛,這樣的詞典往往難以被留學生所接受。

《習慣用語》的編纂者均具有從事對外漢語教學的豐富經(jīng)驗,他們對留學生學習漢語的認知特點和規(guī)律及其實際需要有著充分的認識,同時他們對詞典編纂理論(如編纂體例、釋義元語言等問題)曾做過深入的研究和探討。因此,在編纂這部以留學生為使用對象、以實用為目標的外向型習慣用語詞典時,在釋義元語言的處理上體現(xiàn)出了不同于一般工具書的地方。下面我們以“鐵飯碗”為例,比較《現(xiàn)代漢語詞典》第5版、《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》第2版、《HSK中國漢語水平考試詞匯大綱漢語8000詞詞典》(以下簡稱《8000詞詞典》)、《習慣用語》這四部工具書在釋義元語言使用上的差異。

鐵飯碗 名比喻非常穩(wěn)固的職業(yè)、職位。 《現(xiàn)代漢語詞典》

鐵飯碗 名比喻非常穩(wěn)定的職業(yè)和收入(跟“泥飯碗”相區(qū)別) 《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》

鐵飯碗 比喻非常穩(wěn)固的職業(yè)、職位。 《8000詞詞典》

鐵飯碗 飯碗,指職業(yè)。比喻非常穩(wěn)定的職業(yè),或非常牢固的職位。也指一度在中國盛行的一種用人制度,即進入一個單位工作以后,即使不稱職或不好好工作,也不會被辭退,除非犯了大錯誤。

《習慣用語》

通過比較,我們不難發(fā)現(xiàn),《習慣用語》較其他三部詞典而言,在釋義元語言的使用上有著明顯的不同:作為內(nèi)向型漢語詞典的典范,《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》使用的釋義元語言簡潔、凝練,需要使用者有較高的漢語水平,對于只具有初、中級漢語水平的外國留學生來說并不十分適合。而《8000詞詞典》在釋義元語言的使用上與上述兩部內(nèi)向型詞典相比并沒有凸顯“對外”的特點。而《習慣用語》使用的釋文較長,釋義元語言單位較多,但它提供的信息全面,元語言單位的難度相對較低。應該說,與上述三部詞典相比,《習慣用語》的釋義元語言更符合外國留學生學習和使用漢語的實際狀況。

3.與一般的以收詞為主的外向型漢語詞典相比,《習慣用語》在釋義時更注重中國文化的滲透,將語言和文化有機地融合在了一起。

習慣用語作為漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分,與漢語的一般詞匯相比有一個突出的特點,就是其中很大一部分與漢文化的聯(lián)系更為緊密。留學生在學習和使用漢語習慣用語時產(chǎn)生偏誤的一個重要因素就是他們對習慣用語背后蘊藏的文化內(nèi)涵不理解或理解得不到位。這就要求外向型漢語熟語詞典在釋義過程中充分認識到這一點,必須與一般的外向型漢語通用詞典的釋義方式有所區(qū)別。《習慣用語》的編纂者在這方面做了十分有意義的嘗試,在解釋習慣用語時十分注重合理挖掘其背后蘊藏的那些文化信息。這樣做不僅能幫助留學生準確地理解和使用習慣用語,增強漢語學習的趣味性以及激發(fā)他們學習的積極性,而且,對中國文化的傳播和推廣也有著不容小覷的積極意義。

《習慣用語》在處理那些蘊涵豐富的漢民族獨特文化的習慣用語時,由于考慮到其與留學生本身的民族文化(特別是歐美文化)之間存在的巨大差異,編纂者以簡明扼要、通俗易懂的語言向使用者展現(xiàn)了它們背后蘊藏的文化信息。例如:

此地無銀三百兩

這個地方?jīng)]有三百兩銀子。傳說古代有一個笑話:一個人把三百兩銀子埋在地下,他害怕別人把銀子偷走,就在上面寫了“此地無銀三百兩”幾個字。鄰居王二看見這幾個字后,知道地下有銀子,就把銀子偷走了。為了不讓別人知道自己偷了銀子,他也在上面寫了幾個字“隔壁王二不曾偷”。譏諷行為愚蠢,本想掩蓋,反而暴露了真相。常用在揭穿謊言時使用。

◇作謂語、定語,也可作小句。

(例略)

黃粱美夢

黃粱,小米。據(jù)古書記載,有個窮書生在道士借給他的枕頭上睡覺,做了一個美夢,夢中享盡了榮華富貴,醒來后旅館為客人做的小米飯還沒有熟。比喻不能成為現(xiàn)實的夢想,或根本不能實現(xiàn)的愿望;也指幻想破滅,所想的好事落空。有時帶有嘲笑諷刺的意味。具有貶義色彩。

◇作主語、賓語。

(例略)

習慣用語主要來自中國的民間故事、神話傳說、傳統(tǒng)經(jīng)典等,它們的形成和產(chǎn)生都有著特定的歷史文化背景。根據(jù)上面所引詞條,我們不難發(fā)現(xiàn),《習慣用語》在充分考慮留學生的實際漢語水平和習得特點的基礎上,對這些習慣用語的歷史文化背景均做了簡明的說解。對于留學生來說,這樣做不僅是必要的,而且是必須的。因為留學生只有在深刻地了解了漢語習慣用語背后的民族文化之后,才能清楚地認識到中國文化與他們自己的民族文化之間的差異,才能準確地理解漢語習慣用語的意義和用法。

4.《習慣用語》對一些詞目所做的處理有助于在某些方面啟發(fā)漢語本體的相關研究。

“吃食堂”在語法學界一般被看成是“動詞+處所賓語”結構,而由這一類結構所引發(fā)的相關問題也受到了漢語語法學界的極大關注,學者們撰寫了大量的文章來討論,但始終沒有給出合理的解釋。《習慣用語》將“吃食堂”作為一個詞目收錄,也就是說編纂者是將“吃食堂”作為一個習慣用語看待的。這一處理對于漢語語法的相關研究至少有以下兩個方面的啟示:(1)“吃食堂”這類結構應該從語法的角度進行研究,還是從詞匯的角度進行研究?哪一種處理更能解決問題?(2)如將“吃食堂”這類結構從語法角度進行分析,那被很多學者所接受的“處所賓語”這一語義范疇的解釋力到底有多強?為什么“吃餃子店”、“讀教室”這一類在形式上也是“動詞+處所賓語”的結構就不能成立?

其實,《習慣用語》的特色與價值還不止上述幾個方面,由于篇幅所限,我們就不在此一一呈現(xiàn)了。

但正如陳光磊(2009)在序中所說,“任何一部詞典第一版都不可能是盡善盡美的”,這部由四十多位老中青學者共同編纂而成的《習慣用語》也的確存在可商榷之處。

如《習慣用語》在詞目的收錄問題上,我們認為在以下幾個方面有進一步討論的空間:(1)對于一些方言習慣用語的收錄?!读晳T用語》中收錄了一些方言習慣用語,其中,有些正為越來越多的人所接受,其使用范圍越來越廣,有進入普通話詞匯系統(tǒng)的趨勢,對這些詞目的收錄我們認為無可厚非,體現(xiàn)了編纂者與時俱進的眼光,如“搗糨糊”等。但另一些則具有較強的地域色彩,其使用范圍相對比較狹窄,將這些收作詞目似不十分合適,如主要出現(xiàn)在東北、北京、冀魯?shù)裙僭捴械摹俺槔渥印焙椭饕霈F(xiàn)于吳方言(特別是上海話)中的“馬汏嫂”[3]等。(2)對于一些過于生僻的習慣用語的收錄。雖然《習慣用語》收錄詞目的宗旨是“力求貼近外國留學生在學習上和交際上的實際需要”,但我們發(fā)現(xiàn)有些詞目的收錄似有違這一宗旨,如“踩窩子”和“腸里出來腸里熱”等。我們利用北京大學中國語言學研究中心的CCL現(xiàn)代漢語語料庫對這兩個習慣用語進行了檢索,發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)“踩窩子”的語料只有1條,未檢索到含“腸里出來腸里熱”一語的語料;而將這兩個習慣用語在CCL古代漢語語料庫中進行檢索的結果分別為0條和2條。這個結果至少可以說明“踩窩子”在現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)的頻率相當?shù)?,實用性不?而“腸里出來腸里熱”正如一般工具書所注明的“多見于元明雜劇”,在現(xiàn)代漢語中幾乎沒有什么生命力。因此,是否應收錄值得思考。(3)對于異形習慣用語的收錄??傮w來講,該詞典對于異形習慣用語的處理還是比較合理的。但有個別地方似可做進一步的探討:①個別習慣用語的常見書寫形式失收。如詞典收錄了“吃苦在前,享受在后”,失收“吃苦在前,享樂在后”;收錄了“負心郎”和“負心賊”,卻未收“負心漢”。像這些失收的習慣用語,它們的使用頻率其實并不低于《習慣用語》已經(jīng)立目的形式。作為一部外向型詞典將來在修訂再版時考慮增收這些常見、常用的習慣用語形式是十分必要的。②相反,收錄的個別習慣用語的副條形式不夠常見,典型性不強。如作為“左耳(朵)進,右耳(朵)出”副條的“東耳朵進,西耳朵出”以及作為“打開天窗說亮話”副條之一的“打開板壁說亮話”,其典型性不是很強,將這些典型性、實用性并不是很強的習慣用語形式收錄進面向外國學生的漢語詞典似并無太大的實用價值。③個別習慣用語收錄的多種書寫形式在語形、功能等方面不對應。如“不年不節(jié)的”和“非年非節(jié)”是分別作為正、副條收錄的,但前者是“的”字結構,后者則是聯(lián)合結構,兩者無論是結構類型還是語法功能,均不對應。如果將這種結構類型和功能均不對應的習慣用語以正、副條的形式呈現(xiàn)給留學生,勢必會將錯誤的信息傳達給他們,從而增加他們在使用時出現(xiàn)偏誤的可能性,同時也徒增詞典篇幅。④個別作為正條的習慣用語沒有副條那么規(guī)范或常用。如“沒有功勞,也有苦勞”與“不說功勞,也有苦勞”相比,前者似更常用,將其作為正條似更合適。再比如,該詞典在個別詞條中若能增加一些典故性習慣用語的出處則可能更有助于留學生對相關詞目的理解和使用。揭示習慣用語用典的出處不但能向使用者充分展示這些習慣用語形成的歷史文化背景,而且能使留學生更好地領會其文化含義,能使他們在實際使用中準確捕捉習慣用語表達的信息,從而有助于進一步提高他們的語言能力。如“不為五斗米折腰”,詞典只單獨解釋了“五斗米”和“折腰”,如能將“陶淵明不為五斗米折腰”的相關故事簡單地介紹一下,想必就更有利于留學生直觀地理解這一習慣用語。

《習慣用語》的編者們能從外國留學生學習和使用習慣用語的實際需要出發(fā),編纂這樣一部真正有別于傳統(tǒng)內(nèi)向型漢語熟語詞典和一般外向型漢語通用詞典編纂模式的工具書,這不僅能切實地幫助留學生正確地理解和使用漢語習慣用語,而且也有助于推動對外漢語辭書編纂實踐的進一步展開和編纂理論的進一步探索。

附 注

[1]本文所理解的“釋義元語言”,并不僅僅局限于一般所指的“釋義語言的集中、靜態(tài)、凝練的存在形式”(蘇新春2004),我們更傾向于李爾鋼先生提出的“對于釋義元語言,似不必理解得過于偏狹”(李爾鋼2007)這一觀點。也就是說,我們這里所說的“釋義元語言”除了包括自然元語言以外,還包括人工符號等形式的元語言。

[2]如商務印書館2007年出版的《商務館學漢語詞典》,就是一部在釋義元語言上處理得比較成功的外向型漢語詞典。

[3]《習慣用語》中收錄的詞形是“馬汰嫂”,其中表示“洗衣服”的“汰”應為“汏”之訛。

1.李爾鋼.建立高質(zhì)量的釋義元語言.辭書研究,2007(1).

2.蘇新春.漢語釋義元語言的功能特征與風格特征.辭書研究,2004(5).

3.楊金華.釋詞簡約有礙對外漢語詞典發(fā)揮其應有的作用.辭書研究,2007(4).

猜你喜歡
元語言熟語偏誤
“一……就……”句式偏誤研究
新HSK六級縮寫常見偏誤及對策
淺析熟語認知機制的分類——以中韓熟語為例
高中英語教學中學生元語言意識的培養(yǎng)
介詞框架“對……來說”的偏誤分析
教師話語中的元語言現(xiàn)象與學生元語言意識的培養(yǎng)
關于EFL課堂元語言的界定①
元語言的層級性研究