劉軍懷
(商務(wù)印書(shū)館 北京 100710)
英語(yǔ)不僅詞匯量巨大,而且同義詞極其豐富?!皫缀趺恳粋€(gè)英語(yǔ)詞都有與之同義的詞語(yǔ),要正確理解、恰如其分地加以運(yùn)用,對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)尚且不易,對(duì)于以英語(yǔ)為外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),難度則更大?!?徐鐘2003)于是一直以來(lái),同義詞辨析便是英語(yǔ)教學(xué)和各類(lèi)英語(yǔ)考試的重點(diǎn),也是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
同義詞辨析是以用戶(hù)為中心、側(cè)重編碼(encoding)功能的英漢學(xué)習(xí)詞典的必設(shè)欄目,它在幫助學(xué)習(xí)者區(qū)分英語(yǔ)易混淆詞的詞義、用法、搭配等方面發(fā)揮著重要作用??v觀(guān)目前國(guó)內(nèi)比較流行的引進(jìn)版和本土英漢學(xué)習(xí)詞典,它們的同義詞辨析專(zhuān)欄同中有異、各具特色,但都還有改進(jìn)和提升的空間。本文將從欄目定位、收詞范圍、辨析標(biāo)準(zhǔn)、參見(jiàn)系統(tǒng)和版式編排等五個(gè)方面,對(duì)英漢學(xué)習(xí)詞典同義詞辨析專(zhuān)欄的宏觀(guān)設(shè)計(jì)進(jìn)行論述。
眾所周知,詞典在編纂之前必須解決好定位的問(wèn)題,即要確定所編詞典的宗旨是什么,包括詞典的目標(biāo)用戶(hù)、類(lèi)型、用途和規(guī)模等。定位明確了,編寫(xiě)工作就有了目標(biāo)和準(zhǔn)則,就會(huì)減少編寫(xiě)的盲目性和隨意性,詞典的科學(xué)性、系統(tǒng)性和實(shí)用性才能有保障。不僅整部詞典需要定位,具體到詞典中的一個(gè)專(zhuān)欄,也是同理。所設(shè)欄目會(huì)在詞典中反復(fù)出現(xiàn),而且可能分配給不同的編者編寫(xiě),所以必須先對(duì)其進(jìn)行定位,以免編者們各行其是。
同義詞辨析專(zhuān)欄是英漢學(xué)習(xí)詞典宏觀(guān)結(jié)構(gòu)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),該欄目的定位當(dāng)然要和學(xué)習(xí)詞典的整體定位相一致。英漢學(xué)習(xí)詞典的目標(biāo)用戶(hù)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在幫助用戶(hù)掌握英語(yǔ)詞匯的形、音、義等信息的基礎(chǔ)上,應(yīng)注重詞匯的用法和搭配信息。所以,英漢學(xué)習(xí)詞典是一部用戶(hù)友好型、注重編碼功能的產(chǎn)出型詞典。這個(gè)定位也就決定了同義詞辨析專(zhuān)欄的定位,即以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為中心,解答他們?cè)谝谆煜~的用法上的疑難和困惑。同義詞辨析專(zhuān)欄無(wú)論是從形式到內(nèi)容,還是從宏觀(guān)到微觀(guān),都不能脫離這個(gè)定位。進(jìn)一步來(lái)講,同義詞辨析專(zhuān)欄的定位決定著同義詞辨析專(zhuān)欄在收詞范圍、辨析標(biāo)準(zhǔn)和參見(jiàn)系統(tǒng)等方面的設(shè)計(jì)。
同義詞辨析專(zhuān)欄的收詞有個(gè)特點(diǎn),即收含義相同或相近的兩個(gè)或兩個(gè)以上的一組詞。所以辨析欄目的收詞是以組為單位的,它的條目是一組詞,而且這組詞必須既有詞義重疊又有某種差異,這樣才有可辨性。當(dāng)然也要考慮到一組同義詞里收詞(組)的數(shù)量和難易度。不難理解,為初級(jí)英語(yǔ)水平者編寫(xiě)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典和為中級(jí)及以上英語(yǔ)水平者編寫(xiě)的學(xué)習(xí)詞典,它們的同義詞辨析欄目里所收同義詞的數(shù)量和難度肯定不同。
同義詞辨析專(zhuān)欄的收詞類(lèi)型和同義詞詞典的收詞類(lèi)型是相同的。張柏然(1991)在他主編的《簡(jiǎn)明英語(yǔ)同/反義詞四用詞典》的序言中對(duì)同義詞的類(lèi)型做了如下劃分:成對(duì)同義詞,如answer—reply;三詞一組同義詞,如ask—question—interrogate;英美語(yǔ),如petrol—gasoline;單詞與詞組,如put off—postpone。這種劃分有利于厘清我們收詞的思路,避免收詞的盲目性和隨意性,避免偏收和漏收??磥?lái),同義詞辨析欄中的條目可以是兩個(gè)、三個(gè)甚至更多,可以全是單詞、全是詞組或者單詞和詞組兼有。事實(shí)上,現(xiàn)在的引進(jìn)版和本土學(xué)習(xí)詞典的同義詞辨析專(zhuān)欄也體現(xiàn)了這種收詞特點(diǎn)。
同義詞辨析專(zhuān)欄的定位決定了其收詞的針對(duì)性要強(qiáng)。收詞要針對(duì)該詞典目標(biāo)讀者群的需求,即解答他們?cè)谝谆煜~用法上的疑難和困惑。這就需要編者了解中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)會(huì)話(huà)、寫(xiě)作、翻譯等產(chǎn)出性活動(dòng)中,對(duì)哪些同義詞容易用混用錯(cuò)。有的編者在收詞時(shí)參考英美權(quán)威出版社的學(xué)習(xí)詞典或者同義詞詞典,但是需要注意的是,有些同義詞對(duì)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的編纂者來(lái)說(shuō),區(qū)別很明顯,一般不會(huì)用錯(cuò),這類(lèi)詞往往被一些引進(jìn)版學(xué)習(xí)詞典忽略了。比如《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)就沒(méi)有收錄mad和crazy的辨析,也沒(méi)有收錄meaning,sense和significance的辨析。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大都知道m(xù)ad和crazy都有“發(fā)瘋的,發(fā)狂的”的意思,也知道m(xù)eaning,sense和significance都有“意思,意義”的意思,但很多人不知道他們?cè)谡Z(yǔ)域和搭配上的區(qū)別。這類(lèi)詞對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),由于受母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer of mother tongue)的影響,常常會(huì)用錯(cuò)。對(duì)于這類(lèi)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者眼中的同義詞,即使權(quán)威的引進(jìn)版英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典不收,我們?cè)诰幾朐~典時(shí)卻不能不收,比如《新英漢詞典》(第4版)就收錄了這兩組同義詞的辨析。
要做到收詞有的放矢,并非易事。許多編者在收詞時(shí),大多依據(jù)自己在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn),這就難免造成收詞上的隨意性和局限性。桂詩(shī)春、楊惠中創(chuàng)建的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC),收錄了大量中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用英語(yǔ)的第一手資料,是了解中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者易混淆詞誤用信息的良好資源,這類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)為同義詞辨析專(zhuān)欄的收詞提供了比較科學(xué)的依據(jù)。
確定了辨析的對(duì)象后就要解決如何辨析的問(wèn)題。當(dāng)然不能每位編者各自為政、各行其道,否則全書(shū)的辨析專(zhuān)欄就會(huì)缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性,質(zhì)量就會(huì)參差不齊,效度就會(huì)大打折扣。所以,在辨析之初就要確立統(tǒng)一的辨析標(biāo)準(zhǔn)。
同義詞辨析的目的是揭示含義相同或相近的一組詞(組)在語(yǔ)義、語(yǔ)域和搭配等方面的差異,以幫助學(xué)習(xí)者根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)自己的意思。這無(wú)疑是一項(xiàng)艱苦和困難的工作,是一項(xiàng)嚴(yán)肅和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)活動(dòng),它涉及語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用、語(yǔ)料庫(kù)等眾多學(xué)科和領(lǐng)域。這項(xiàng)活動(dòng)需要編者具有求真求是的科學(xué)態(tài)度,需要編者對(duì)英語(yǔ)有較深刻的認(rèn)識(shí),需要編者運(yùn)用科學(xué)的辨析方法,否則很可能會(huì)盲目武斷、無(wú)依無(wú)據(jù)或者亂抄一氣,其后果小則辨析不到位讓學(xué)習(xí)者一頭霧水,大則會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)辨誤導(dǎo)讀者。
近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻研究(semantic prosody)為同義詞辨析提供了科學(xué)的辨析視角和途徑。對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的研究表明,節(jié)點(diǎn)詞(node word)總是與某一類(lèi)具有相同特點(diǎn)的搭配詞(collocate)在文本中反復(fù)出現(xiàn),于是節(jié)點(diǎn)詞(即在語(yǔ)料庫(kù)中檢查其搭配行為的關(guān)鍵詞)就具有了有關(guān)的語(yǔ)義特點(diǎn),其語(yǔ)境內(nèi)也就形成了一定的語(yǔ)義氛圍,這就是語(yǔ)義韻(衛(wèi)乃興2002)。語(yǔ)義韻大體有三大類(lèi):積極語(yǔ)義韻(positive prosody)、中性語(yǔ)義韻(neutral prosody,又稱(chēng)錯(cuò)綜語(yǔ)義韻mixed prosody)和消極語(yǔ)義韻(negative prosody)。借助語(yǔ)料庫(kù)得到了一組易混同義詞中各詞(即語(yǔ)料庫(kù)中的節(jié)點(diǎn)詞)通常和具有哪類(lèi)語(yǔ)義韻特征的搭配詞連用的信息后,這組同義詞的共性和差異也就一目了然了。
機(jī)讀語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)使得語(yǔ)義韻的定量研究成為可能。我們可以借助相關(guān)檢索工具(如Antconc 3.2,WordSmith 4.0 等),選定某個(gè)英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(如 COBUILD,COCA,NBC等),分別對(duì)所要辨析的一組同義詞進(jìn)行檢索,得出所有檢索行,然后對(duì)一定數(shù)量的檢索行進(jìn)行觀(guān)察、統(tǒng)計(jì)和概括,便可發(fā)現(xiàn)這些需要辨析的詞的語(yǔ)義韻特征?!坝⒄Z(yǔ)中存在大量近義詞,它們?cè)诖钆湫袨楹驼Z(yǔ)義韻上存在不同程度的差異。而語(yǔ)義韻的差異即便是操母語(yǔ)者僅憑直覺(jué)也難以覺(jué)察,需要依靠觀(guān)察大量語(yǔ)料證據(jù)來(lái)甄別?!?陸軍2010)與傳統(tǒng)的靠有限的語(yǔ)感、直覺(jué)或經(jīng)驗(yàn)相比,這種基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)義韻研究,可以得出同義詞的真實(shí)、全面而且可靠的搭配和用法信息,是比較科學(xué)的辨析方法。
前文說(shuō)過(guò),英漢學(xué)習(xí)詞典同義詞辨析專(zhuān)欄的定位是以中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為中心,解答他們?cè)谕x詞用法上的疑難和困惑。這就要求該專(zhuān)欄必須具有實(shí)用性,即為學(xué)習(xí)者厘清易混淆同義詞的差別,使他們知道在何種語(yǔ)境下應(yīng)該用哪一個(gè)詞。然而有時(shí)候編者“只是對(duì)各同義詞詞條像普通語(yǔ)文詞典那樣作分離式的意義解釋?zhuān)鴽](méi)有具體指明同義詞在哪些方面存在差異”(王克嘉2010),這種“有解無(wú)辨”的辨析當(dāng)然不具備實(shí)用性。所以,成功的同義詞辨析應(yīng)該在“辨”字上下功夫,辨的結(jié)果應(yīng)該是讓人看后豁然開(kāi)朗,而不是依舊迷茫。
辨析欄目的實(shí)用性要求編者知道目標(biāo)讀者最需要什么,然后“按需供應(yīng)”。所以,辨析欄目的內(nèi)容不在于多和全,而在于有用且實(shí)用。要答疑解惑,不是說(shuō)了一大堆,讀者看后還是不知道被辨析詞的用法區(qū)別;也不是讀者大都知道的內(nèi)容說(shuō)了,不知道的卻沒(méi)說(shuō)。當(dāng)然,許多同義詞是很難徹底辨析明白的,在較多義項(xiàng)下它們的區(qū)別模糊可以通用。為數(shù)不多的區(qū)別很可能是,在個(gè)別語(yǔ)境里只能或通常用某一個(gè)詞,或者各自的習(xí)慣性搭配詞有所不同。這些細(xì)微的不同之處,則正是最實(shí)用、讀者最需要的信息。
因此在辨析時(shí),我們需要分析一組同義詞中每個(gè)詞的語(yǔ)義差別和搭配差異,然后提供典型例證作為佐證,比如下文中關(guān)于laugh,chuckle,giggle,titter,snicker,guffaw,snigger的辨析例子。除此之外,還可以比較該組同義詞在語(yǔ)用(pragmatics)、語(yǔ)域(register)等方面的差異,包括感情色彩差異(褒義、貶義或中性)、語(yǔ)體差異(正式或非正式、口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)、直言或委婉等)和國(guó)別差異(美式英語(yǔ)或英式英語(yǔ))等方面的差異特征。實(shí)際上,同義詞辨析的實(shí)用性主要就在于提供這類(lèi)差異信息。
同義詞辨析專(zhuān)欄還應(yīng)具備簡(jiǎn)明性。首先,簡(jiǎn)明性是指內(nèi)容要簡(jiǎn)潔明了。許多英語(yǔ)詞匯的含義和用法相當(dāng)豐富,在語(yǔ)料庫(kù)中檢索后會(huì)得到大量的用法和搭配信息,辨析時(shí)把這些信息都反映到辨析專(zhuān)欄中是行不通的,也是不必要的。畢竟同義詞辨析專(zhuān)欄既不同于同義詞辨析的科學(xué)研究,也不同于同義詞辨析的課堂教學(xué),編者不需要對(duì)一組同義詞的異同進(jìn)行學(xué)術(shù)性的探討或者面面俱到的信息羅列。從上述關(guān)于實(shí)用性的討論可知,學(xué)習(xí)詞典的讀者最需要的往往是一組同義詞的主要差異,如能側(cè)重解決主要矛盾,寥寥數(shù)語(yǔ)便能道破它們?cè)谝饬x和用法上的主要區(qū)別性特征,再配以典型例證,辨析的目的也就達(dá)到了。
其次,辨析欄目的語(yǔ)言也應(yīng)具有簡(jiǎn)明性。在有限的版面上提供最大的信息量,是辭書(shū)的基本要求。作為詞典中的一個(gè)欄目,辨析的語(yǔ)言也要用辭書(shū)體。要做到文字簡(jiǎn)潔凝練,行文簡(jiǎn)明扼要,以減少讀者的閱讀障礙和理解負(fù)擔(dān),便于他們讀取信息。當(dāng)然,也不能因簡(jiǎn)害義,簡(jiǎn)練的前提是語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)義明了。
請(qǐng)看下面摘自《新時(shí)代英漢大詞典》的一組同義詞辨析:
laugh,chuckle,giggle,titter,snicker,guffaw,snigger均有“笑,發(fā)笑”之意。laugh最為常用,指因高興而發(fā)笑,尤指出聲大笑,也可表示因輕蔑或厭惡而嘲笑:It was so funny,we couldn't help laughing./The poor fellow was almost laughed out of the room.chuckle指因滿(mǎn)意、有趣或欣賞而抿著嘴輕聲發(fā)笑,多用于男性:He was chuckling to himself over what he was reading./He chuckled at himself for having worn two socks that didn't match.giggle指因忍不住而格格地笑,多用于姑娘和小孩:My mistake set all the girls giggling./The children giggled at the clown's antics.titter專(zhuān)指因窘迫或羞怯而發(fā)出的哧哧笑聲,多用于小孩或女子:Schoolgirls typically titter over any allusion to sex.snicker為美國(guó)用語(yǔ),與snigger同義,指有克制地竊笑,含嘲笑之意,常用于孩童及青少年:The boys snickered as the poor dog ran about with a tin can tied to its tail./Children sniggered at the old lady's strange hat.guffaw 指開(kāi)懷大笑,雖無(wú)惡意,但有粗魯、不文雅之意,通常用于男子:He guffawed and thumped his friend on the shoulder./Royalty would never guffaw.
這條辨析首先用“均有……之意”簡(jiǎn)潔地道出了這組同義詞的共享語(yǔ)義場(chǎng)(semantic field),即“笑,發(fā)笑”。接著,僅用寥寥數(shù)語(yǔ)便指出了這組詞各自在笑的緣由、方式、音量、程度、內(nèi)涵以及發(fā)笑者的年齡和性別等方面的區(qū)別性特征。辨析的行文簡(jiǎn)潔,運(yùn)用辭書(shū)體語(yǔ)言,如“均有”、“指”、“尤指”、“常用于”、“通常”等,使這條辨析具有高度的簡(jiǎn)明性和實(shí)用性。
我們知道,一部中型英漢學(xué)習(xí)詞典少則有數(shù)百組同義詞辨析,多則有上千組,涉及的同義詞詞目可達(dá)數(shù)千個(gè)之多。在詞典中,同一組同義詞的辨析內(nèi)容只出現(xiàn)一次,即同義詞辨析欄目通常只設(shè)在某組同義詞中最常用的那個(gè)詞的條目里。這就需要在每一個(gè)沒(méi)有辨析內(nèi)容的被辨析同義詞的詞條中設(shè)置參見(jiàn)提示,告訴讀者去哪個(gè)條目查檢同義詞的辨析信息。比如在前文的例子中,laugh,chuckle,giggle,titter,snicker,guffaw,snigger這7個(gè)同義詞的辨析欄目只設(shè)在laugh條里,編者在其他6個(gè)詞條里逐一設(shè)置了同義詞辨析的參見(jiàn)提示。
不同詞典設(shè)置同義詞辨析參見(jiàn)的方式各不相同,最常見(jiàn)的是義項(xiàng)末參見(jiàn),即在沒(méi)有設(shè)置辨析欄目的被辨析詞的共享義項(xiàng)后設(shè)置參見(jiàn),如《新時(shí)代英漢大詞典》、《外研社英漢多功能詞典》、《文馨新觀(guān)念英漢詞典》等。這類(lèi)參見(jiàn)的優(yōu)點(diǎn)是,參見(jiàn)提示緊靠該組同義詞的共享義項(xiàng),提示讀者另一個(gè)詞條里也有相同義項(xiàng)。其缺點(diǎn)是,英語(yǔ)單詞的義項(xiàng)往往很多,排列密密麻麻,參見(jiàn)提示往往被埋沒(méi)其中,不夠顯眼。
在設(shè)置了義項(xiàng)末參見(jiàn)的詞典中,同義詞辨析參見(jiàn)的具體呈現(xiàn)方式也各不相同。如《新時(shí)代英漢大詞典》在neat詞條末設(shè)置了neat,tidy和trim三個(gè)同義詞的辨析專(zhuān)欄,在tidy和trim詞條的這三個(gè)詞的共享義項(xiàng)“整齊的,整潔的”之后以括注的方式指示讀者參見(jiàn)neat條,即“整齊的,整潔的(見(jiàn)neat)”。這種參見(jiàn)方式用“見(jiàn)”字而沒(méi)有用抽象的符號(hào),簡(jiǎn)潔易懂,但缺點(diǎn)是neat用白體不夠突出。《外研社英漢多功能詞典》在learn條末設(shè)置了learn和study的辨析欄目,在 study條的共享義項(xiàng)后設(shè)置的參見(jiàn)為“學(xué)習(xí),攻讀;研究→learn”,相比而言較為醒目。以上這兩部詞典均把同義詞辨析的參見(jiàn)提示混排在釋義文內(nèi),不利于讀者檢索。《文馨新觀(guān)念英漢詞典》也采用義項(xiàng)末參見(jiàn)的方式,但是它將參見(jiàn)提示另起一行編排,而且文字和符號(hào)兼用,例如在hurt詞條的共享義項(xiàng)“使痛苦,使受傷”的下方另起一行提示讀者“【辨析】→harm”。這種方式比以上兩部詞典的做法都更醒目,但不可避免地多占了些版面?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第7版)也采用義項(xiàng)末參見(jiàn),具體做法是,在藍(lán)色矩形框內(nèi)用反白格式寫(xiě)著“SYN”,緊接著用大寫(xiě)給出辨析的參見(jiàn)同義詞。由于用了雙色印刷,又用大寫(xiě)字體,十分醒目。
此外,《新英漢詞典》(第4版)同義詞辨析的參見(jiàn)方式比較與眾不同。例如,該詞典在gift詞條末用矩形框給出了gift和present的辨析欄目,而在也表示“禮物”的同義詞present詞條的詞目present(彩色印刷)的左側(cè)空白處用了一個(gè)和詞目詞相同顏色的手形符號(hào)“”,并且在該符號(hào)下方用黑色較小字號(hào)寫(xiě)著“gift”,指示讀者去gift詞條下參考present和gift的辨析內(nèi)容。
同義詞辨析專(zhuān)欄不但應(yīng)在內(nèi)容上滿(mǎn)足用戶(hù)的需求,做到內(nèi)容科學(xué)、簡(jiǎn)明和實(shí)用,而且要在形式上體現(xiàn)用戶(hù)友好,做到簡(jiǎn)潔明晰?!皬恼J(rèn)知角度來(lái)講,清晰明確的辨析信息,能幫助使用者從詞典中快速找到其位置,理解和記憶也會(huì)更快,因此同義詞辨析信息在詞典中的宏觀(guān)結(jié)構(gòu)和編排也應(yīng)得到重視。”(李會(huì)敏2008)
英漢學(xué)習(xí)詞典的同義詞辨析欄目少則是兩個(gè)詞的辨析,多則像上例是7個(gè)詞的辨析,如果不講究字體字號(hào)和版式,就不利于讀者快速便捷地獲取信息。為了使讀者能夠輕松地檢索和閱讀同義詞的辨析信息,各家詞典在版式編排上可謂下足了功夫。例如,在詞條末留出一塊版面給辨析欄目,給辨析專(zhuān)欄設(shè)文字框或底紋,把被辨析的詞用粗體或彩色印刷,在被辨析的詞前用大圓點(diǎn)或別的符號(hào)突出該詞,分行辨析不同的詞,等等。
以《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)為例,它的同義詞辨析專(zhuān)欄是以淺藍(lán)色為底色的矩形板塊;核心同義詞用較大號(hào)字體粗體單列在頂行,在下一行用小一號(hào)的粗體排列出被辨析的一組同義詞,而且這些詞之間用黑色菱形符號(hào)隔開(kāi);在接下來(lái)的辨析中,所有參與辨析的詞以藍(lán)色加粗字體排在專(zhuān)欄開(kāi)頭;欄目最下方另起一行是粗體大寫(xiě)的“PATTERNS AND COLLOCATIONS”,再往下就是分行排列的這組被辨析同義詞的具體搭配信息,而且每一行行首有個(gè)藍(lán)色小正方形。這些做法和手段使辨析專(zhuān)欄在詞典里十分醒目,使被辨析詞在辨析專(zhuān)欄里也十分醒目,極大地方便了讀者的檢索和閱讀。
此外,還可以根據(jù)所辨詞的特點(diǎn),使用圖表甚至圖像來(lái)直觀(guān)、立體地辨析同義詞。王克嘉在“英語(yǔ)同義詞詞義辨析的科學(xué)模式探索”一文中,繪制了下面的圖表來(lái)“辨析die、depart和perish在概念義、內(nèi)涵義和使用范圍方面的差別,具備某種義素用‘+’表示,不具備則用‘-’表示”(王克嘉2010)。通過(guò)此表可以一目了然地獲知這三個(gè)同義詞的差別性語(yǔ)義特征:
表1 die,depart,perish 的差別性語(yǔ)義特征
《牛津初階英漢雙解詞典》(第2版)和《文馨新觀(guān)念英漢詞典》在區(qū)別bring,fetch和take時(shí),都采用圖像加例證的方式進(jìn)行辨析,用三幅生動(dòng)的插圖直觀(guān)地揭示了這三個(gè)詞的用法差別。這種圖文并茂的辨析形式,活潑、直觀(guān)、親切,增加了詞典的趣味性。
同義詞辨析欄目是英漢學(xué)習(xí)詞典宏觀(guān)結(jié)構(gòu)中的一個(gè)環(huán)節(jié),又是英漢學(xué)習(xí)詞典專(zhuān)設(shè)特色欄目中的重要組成部分,在詞典中出現(xiàn)的頻率較高,所占比重較大,故備受英語(yǔ)學(xué)習(xí)者關(guān)注,我們沒(méi)有理由不重視該欄目的科學(xué)設(shè)置。以上分別從欄目定位、收詞范圍、辨析標(biāo)準(zhǔn)、參見(jiàn)系統(tǒng)和版式編排等五個(gè)方面探討了英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典同義詞辨析專(zhuān)欄的宏觀(guān)設(shè)計(jì),以期使辨析專(zhuān)欄的編寫(xiě)更具科學(xué)性、系統(tǒng)性和實(shí)用性,進(jìn)而提高該欄目的效度和用戶(hù)的滿(mǎn)意度。
1.陳獻(xiàn)忠,劉世惠等主編.文馨新觀(guān)念英漢詞典.北京:中國(guó)青年出版社,2002.
2.高永偉等主編.新英漢詞典(第4版).上海:上海譯文出版社,2009.
3.李會(huì)敏.高階學(xué)習(xí)詞典同義詞辨析專(zhuān)欄略析.肇慶學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
4.陸軍.基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)習(xí)者英語(yǔ)近義詞搭配行為與語(yǔ)義韻研究.現(xiàn)代外語(yǔ),2010(3).
5.田中茂范,武田修一等主編.外研社英漢多功能詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
6.王克嘉.英語(yǔ)同義詞詞義辨析的科學(xué)模式探索.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).
7.衛(wèi)乃興.語(yǔ)義韻研究的一般方法.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(4).
8.徐鐘.英語(yǔ)辨析大詞典.上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.
9.張柏然.簡(jiǎn)明英語(yǔ)同/反義詞四用詞典.南京:江蘇科技出版社,1991.
10.張柏然主編.新時(shí)代英漢大詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
11.Sarah Robertson.牛津高階英漢雙解詞典(第7版).王玉章等譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.