国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

盧公明和他的《英華萃林韻府》

2012-08-07 05:35高永偉
辭書研究 2012年6期
關(guān)鍵詞:公明英華諺語

高永偉

(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)

在晚清的中西文化交流中,有一位西方傳教士因?yàn)槠渌鶎懙囊槐居嘘P(guān)晚清期間中國人社會生活的著作而享有盛名。他就是來自美國的傳教士盧公明(Justus Doolittle)。與之前許多來華的傳教士(如馬禮遜、麥都思、衛(wèi)三畏等)一樣,盧公明在傳道布教的同時也在通過學(xué)習(xí)不斷提高自己的漢語能力,最后也編寫出版了一部英漢詞典,即《英華萃林韻府》。在涉及英漢詞典編纂史的文獻(xiàn)中,這部詞典卻很少被人提及。然而,在東西方文化交流的歷史研究中,盧公明的《英華萃林韻府》偶爾也會被提及,甚至也出現(xiàn)過較為詳細(xì)的評述(如林立強(qiáng)2004;林金水等2008)。本文首先將介紹盧公明的生平,然后從詞典學(xué)角度出發(fā),詳細(xì)論述《英華萃林韻府》的內(nèi)容和特點(diǎn)、不足以及作用和意義。

一、盧公明的生平及著作

盧公明1824年6月23日出生于美國紐約州杰斐遜縣拉特蘭鎮(zhèn)。1842年9月進(jìn)入紐約州的漢密爾頓學(xué)院(Hamilton College)學(xué)習(xí),并于1846年7月畢業(yè)。同年9月,進(jìn)入奧本神學(xué)院(Auburn Theological Seminary)學(xué)習(xí),并于1849年6月20日畢業(yè)。畢業(yè)當(dāng)晚,盧公明不僅被委任為傳教士,而且還與索菲婭·A·漢密爾頓小姐(Sophia A.Hamilton)結(jié)了婚。同年11月22日,盧公明受公理會(American Board of Commissioners for Foreign Missions,又譯作美部會)指派,攜妻子由波士頓出發(fā),于次年4月10日抵達(dá)香港,并于5月31日最終抵達(dá)福州,由此開始了在華二十余年的傳教生涯。據(jù)《在華傳教志》(1896:152)(The China Mission Hand-book)的記載,在19世紀(jì)50年代,盧公明牧師就因在南臺郊區(qū)的街道上成功售賣書籍和傳教冊子而出名。據(jù)季理斐(Donald MacGillivray)(1907:258)編輯的《新教在華傳教百年史》的記載,盧公明在1853年創(chuàng)建了當(dāng)?shù)氐牡谝凰型乃迣W(xué)校[1],次年其妻也創(chuàng)建了一所女子學(xué)校[2]。1856年6月21日,盧公明的妻子因病去世。1859年1月11日,盧公明在上海再婚,娶了露西·E·米爾斯小姐(Lucy E.Mills)。1862年,盧公明曾經(jīng)轉(zhuǎn)到天津傳教,次年年初又回到福州。后來,盧公明患上了失音癥,1864年2月返回美國休養(yǎng)。次年8月,盧公明的妻子又離開了人世。1866年2月,盧公明在美國伊利諾伊州蓋爾斯堡娶了路易莎·賈德森小姐(Louisa Judson)為妻,同年4月一起啟程赴天津。據(jù)林立強(qiáng)(2005:112)的考證,盧公明曾一度棄教從商,在1869年至1880年間擔(dān)任美商瓊記洋行(Augustine Heard&Co.)的茶商翻譯。1869年6月,盧公明與美以美會(American Methodist Episcopal Mission)的保靈牧師(S.L.Baldwin)攜手,一同主編由后者發(fā)起、當(dāng)時已在福州發(fā)行的《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)[3]。自1870年6月的第三冊開始,盧公明就開始單獨(dú)主編這份雜志。從1872年6月起,該雜志暫時???。同年,盧公明轉(zhuǎn)而開始為美國長老會(the Presbyterian Board)工作,并于9月舉家北遷至上海。1873年1月,盧公明突然患病,等到5月份病情略有好轉(zhuǎn)后他就回到了美國。1880年6月15日,盧公明在紐約州克林頓病逝。

偉烈亞力(Alexander Wylie)在其《來華新教傳教士紀(jì)念集》(Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese)一書中列舉了盧公明的27種作品,其中中文26種,英文1種。中文作品絕大多數(shù)都是傳教小冊子,如《勸戒鴉片論》、《悔罪信耶穌論》、《賭博明論》、《祈禱式文》、《異端辯論》,等等。盧公明的英文作品便是他最為著名的Social Life of the Chinese:With Some Account of Their Religious,Governmental,Educational,and Business Customs and Opinions(《中國人的社會生活》)。這部兩卷本著作是盧公明在美養(yǎng)病期間整理而成,于1865年在紐約出版,全書共949頁[4],附有150張插圖。根據(jù)盧公明在序言中的介紹,該書三分之二的內(nèi)容已在1861年至1864年間發(fā)表于香港《中國郵報》(China Mail)上的專欄“Jottings about the Chinese”(中國人摘記)。盧公明根據(jù)自己在福州14年的生活觀察,對當(dāng)時福州人社會生活的方方面面做了較為翔實(shí)的敘述。盡管盧公明的敘述相當(dāng)細(xì)致,然而在細(xì)節(jié)描寫中存在著不少錯誤。1879年第7卷第5期的《中國評論》[5](The China Review)在其“新書通訊與文學(xué)信息”專欄中刊載了對該書新版的評介:“書中所記載的所有社會習(xí)俗和宗教儀式實(shí)系道聽途說,而未能追根溯源,將現(xiàn)代社會和宗教現(xiàn)象與《禮記》和歷史文獻(xiàn)結(jié)合起來,因而全書在確切性和歷史解讀方面存在著缺憾?!?/p>

盧公明另一重要的作品就是1872年出版的《英華萃林韻府》(Vocabulary and Handbook of the Chinese Language,Romanized in the Mandarin Dialect)。

二、《英華萃林韻府》

《英華萃林韻府》分上下兩卷,由位于福州的Rozario,Marcal and Company出版。上卷即第一部分,共548頁,另附兩頁勘誤;下卷包括第二和第三部分,共688頁,另附7頁勘誤。而根據(jù)盧公明最初的想法,這部書計(jì)劃以單卷本形式發(fā)行。一則由于詞典印刷被耽擱了6個月,再則因?yàn)槭盏捷^多可放入第二和第三部分的內(nèi)容,所以原計(jì)劃就只好放棄了。1872年1月份的《教務(wù)雜志》刊登了有關(guān)正在印刷中的《英華萃林韻府》的插頁廣告。盧公明在廣告中對詞典做了簡單的介紹,當(dāng)時計(jì)劃上下卷各550頁左右。然而,由于印刷廠未能按期印制下卷,下卷并未按時出版,且內(nèi)容也有所增減。盧公明在同年5月份的《教務(wù)雜志》上又登載廣告,不僅對此做了說明,同時還說“下卷的內(nèi)容較之前向公眾介紹的要豐富得多,而且更具實(shí)用價值”。詞典中的兩個序言也說明了出版計(jì)劃的變化,上卷中的序言是在1872年1月1日寫于福州,而下卷的序言則要晚一些,是同年12月25日寫于上海南門。盧公明(1872:II)在下卷的序言中還這么寫道:“當(dāng)我9月搬到上海時,這部書在福州只印了480頁,余下部分是在上海美華書館印刷的。這也說明了為什么481頁開始的字體與之前的有所不同?!?/p>

1.《英華萃林韻府》的內(nèi)容和特點(diǎn)

從詞典的英語標(biāo)題可以看出,這部詞典不能算是一部徹頭徹尾的英漢詞典,而更側(cè)重對漢語詞匯的收錄。給漢語對應(yīng)詞注音更加說明了這部詞典的這一性質(zhì)。事實(shí)上,之前傳教士所編寫的英漢詞典(如馬禮遜的《華英字典》第三部、麥都思的《英華字典》、羅存德的《英華字典》等等),無一例外地給漢語詞匯標(biāo)上了讀音,由此我們看出這類英漢詞典的性質(zhì)實(shí)為幫助外國人學(xué)習(xí)漢語。盧公明在上卷的序言中只提到所用漢字?jǐn)?shù)(17.5萬)和詞語數(shù)(6.6萬),而只字未提列在詞頭的英文詞目數(shù)。據(jù)筆者的估算,第一部分的收詞數(shù)不足兩萬,還不到比它早四年出版的羅存德《英華字典》的一半。在這部分中,每個典型詞條包括詞目、英文釋文或提示、漢語對應(yīng)詞、對應(yīng)詞的官話注音、例詞、例詞譯文及其注音,試看下例:

第一部分內(nèi)容中除了序言、正文、勘誤外,還包含其他兩部分內(nèi)容——兩頁的注音說明和兩頁的音節(jié)表。這兩部分內(nèi)容均摘選自威妥瑪(Thomas Francis Wade)的三卷本著作《語言自邇集》[6],前者選自該書的第一卷,后者則選自第三卷中的附錄“北京話音節(jié)表”(Peking Syllabary)。作為整部詞典最主要的內(nèi)容,第一部分有如下五個特點(diǎn):

第一,詞典中通常給英文詞目提供了多個漢語對應(yīng)詞,如與cause對應(yīng)的“故,緣故,由,原由,因由,緣由,所以然”,courage條下的“勇敢,膽,膽大,大膽,膽量,勇氣”,I條中的“我,予,余,吾,昝,喒,俺,小弟”,idea的對應(yīng)詞“意,意思,意見,念頭,心所見,想像”等。

第二,一些名詞條目通常以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),如ashes(灰,火灰)、brocades(扯花布)、corpuscles(微物,微塵)、exorcists(趕鬼者,道士)、odes(詩,詩歌)、quarrels(隙怨),等等。有時這樣的復(fù)數(shù)形式是為了體現(xiàn)短語或習(xí)語的用法,如“Grasses,all kinds of flowers and百樣花草”,“Hearts,to buy up people's買弄人心,買人心”,“Pains,thrown away白效勞”,等等。

第三,有的詞目或例證是根據(jù)所要體現(xiàn)的漢語對應(yīng)詞而設(shè)立的,如:

Ceasing,the four seasons roll around without四時運(yùn)不窮

Corpses were heaped like mountains尸如山積

Fortunate!fortunate!難得難得

Forty,四十;I was without doubts at四十不惑

Gates,the god of doors and門官土地,門樓土地

Plodor toil in study學(xué)而時習(xí)之

第四,詞條例證有時也包含一些由詞頭構(gòu)成的復(fù)合詞,如clear(清)條下的“clearheaded精通”、clock條下的“alarm clock鬧鐘”、heart條下的“heartache心痛”、milk條下的“milk name[7]乳名”、queen 條下的“queen mother太后”等等。

第五,一些詞條后面設(shè)置了較為詳細(xì)的注解,以提供相當(dāng)實(shí)用的補(bǔ)充信息,如constellation(星宿)之后的“二十八宿”、pharmacy(制藥法)條中所列的13種方法、proverb(諺語)之后的“諺語實(shí)例”、sail(帆,篷)條中的9種桅桿名稱等等。

第二部分內(nèi)容共174頁,收錄了1萬個英語句子及其中文譯文,總共所涉及的漢字超過7.5萬個,同時絕大多數(shù)中文譯文所包含的字?jǐn)?shù)不少于5個。這一部分中典型條目依次包含詞頭、詞頭所在的句子或短語、中文譯文,試看下例:

在這一部分中,盧公明還補(bǔ)收了第一部分漏收的一些詞條,如abolition(廢弛不行之事)、diocesan(法官所領(lǐng)的地方)、embrocade(以藥水抹病)、Englishman(英吉利國人)、hydrophobia(狂犬咬令人癲)、polytheism(奉拜五帝百神之事)、scintillation(火星出來之貌)、web-footed(腳指間有膜)等等。

第三部分內(nèi)容并非完全由盧公明自己編寫,絕大部分內(nèi)容選自當(dāng)時生活在中國的外國人所編寫的書籍或直接由駐華外籍人士提供。在所有的85種資料中,至少有11種是盧公明自己整理而成的,如“200對對句”、“茶葉名”、“格言警句[8]”、“《中國人的社會生活》詞語錄”、“計(jì)量單位”、“花果名錄”、“中國姓名實(shí)例”、“船運(yùn)和航海術(shù)語”、“茶葉和茶業(yè)術(shù)語”、“福州、上海和天津諺語”等等。其他資料涉及的內(nèi)容五花八門,涵蓋的門類既有自然科學(xué)又有人文學(xué)科,如偉烈亞力的“力學(xué)術(shù)語”、“數(shù)學(xué)和天文學(xué)術(shù)語”和“恒星名錄”,摩憐(C.C.Baldwin)的“400條諺語和普通或隱喻詞語”,丁韙良(W.A.P.Martin)的“外交和官方交流用語”,艾約瑟(J.Edkins)的“佛教用語”和“占卜術(shù)語”,湛約翰(John Chalmers)的“道教用語”,梅輝立(William Frederick Mayers)的“中國歷史年表”,嘉約翰(J.G.Kerr)的“化學(xué)術(shù)語”,合信(Benjamin Hobson)的“解剖和生理學(xué)術(shù)語”,山嘉利(C.A.Stanley)的“地理術(shù)語”,衛(wèi)三畏的“南方方言音節(jié)表和字表”等等。在這一部分中,漢語短語或句子的數(shù)量超過2.65萬個,所用到的漢字超過15.1萬個。

2.《英華萃林韻府》的不足

由于《英華萃林韻府》由三部分內(nèi)容組成,因而它最大的不足之處在于各個部分之間或每個部分中的內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,其中最明顯的體現(xiàn)為以下兩點(diǎn):

首先,第一部分與第二部分雖可起到互補(bǔ)的作用,但這兩部分所收錄的詞目時常出現(xiàn)重復(fù)累贅的現(xiàn)象,如gossip(談?wù)撊酥L短)、mineralogist(究金石先生)等等。更有甚者,重復(fù)詞目的漢語對應(yīng)詞經(jīng)常出現(xiàn)不一致的現(xiàn)象,試看下表:

詞 目第一部分 第二部分aborigine 土人,土番,本地人 一地方之原本的人abstemious 節(jié)用,閑食,禁口,忌口,戒食 所食的系淡薄cathedral 大廟 主教督理之禮拜堂circumcision 損割之禮,周割之禮 去陽物前皮之法fratricide 殺兄弟之罪 殘背兄弟之事legislator 設(shè)立法律者,立定條規(guī)者 設(shè)立律法者lisp 說話不明,利根短,含糊說話,短舌根 結(jié)結(jié)疤疤說話morality 德,善道,善德 整風(fēng)修行的箴規(guī)necromancer 覡婆,用邪法之人 與邪魔交通者perpetuity 永遠(yuǎn)常存 長在不息之勢quinsy 喉嚨痛,生鵝喉 喉左右核生炎swindler 拐子,光棍,光腳 詐欺取人財(cái)物者

其次,是第三部分中各種資料的排列不僅缺乏條理性,而且資料之間還有內(nèi)容重疊的現(xiàn)象。例如,這一部分包含了多種諺語資料,如由盧公明自己匯集的“福州、上海和天津諺語”,摩憐的“400條諺語和普通或隱喻詞語”,慕雅德(Arthur E.Moule)的“200多條寧波諺語”、“五種語言的諺語與短語”(第42種)、“天津諺語”(第48種)、“中英諺語”(第53種)、“法中英諺語”(第54種)、“牧師用經(jīng)書短語和諺語”(第55種)等等。如此雜亂無章的編排勢必導(dǎo)致內(nèi)容的重復(fù)。美國公理會傳教士明恩溥(Arthur H.Smith)(1902:9)在其《漢語諺語俗語集》(Proverbs and Common Sayings from the Chinese)的序言中指出:“……盧公明《英華萃林韻府》所收錄的諺語,與其說是一個匯集,還不如說是一堆散亂的資料。所有的詞典資料被分成85項(xiàng),而諺語、對句、短語和格言猶如遭遇了一場文學(xué)沙塵暴,散落在12項(xiàng)內(nèi)容中”。

其三,詞條或語言資料的收錄標(biāo)準(zhǔn)不一,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。在收詞方面,《英華萃林韻府》采用了較為松散的標(biāo)準(zhǔn),由此收錄幾類不該作為詞目收錄的詞語或表達(dá),如拉丁語學(xué)名(Ipomea maritana鱟籐、Nandina domestica天竹、Poinciana pulcherrima金鳳花、Solanum indicum黃茄花等)、動詞的分詞形式(coiled up盤曲、deducted除了、forsaken舍棄了、scandalized羞愧等)、應(yīng)做例證的表達(dá)(abbreviated character省字、brother's son侄、ensiform cartilage胸下脆骨、pigeon's eggs鴿子蛋、puerperal disease產(chǎn)婦之病等)、短句(gain at the gaming tables賭博贏錢、looked upon contemptuously by other,to be被人看破、knives,to pass over the bridge of過刀橋等)等等。不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}也同樣出現(xiàn)在第三部分的語言資料中。其中的“中法英三語版《太上感應(yīng)篇》”、“中德英三語《三字經(jīng)》”、“用四種語言表達(dá)的100個短語”、“中拉植物名鑒”、“法中英三語機(jī)械和航海術(shù)語”等內(nèi)容在一部英漢雙語詞典中都顯得有些格格不入。

其四,在譯文方面,《英華萃林韻府》也存在著較大的不足。這大致可歸納為如下四點(diǎn):一是提供的多個同義譯名時常出現(xiàn)譯義的偏差或與詞目詞性不符的現(xiàn)象,如“cataract綠水灌瞳神,目反睛,綠水灌瞳仁,睛珠變質(zhì)不明”、“halo云[9],云霞,汞,暈,紅霞”、“gossip閑談,談?wù)?,謠言,聞風(fēng)捉影,談?wù)撊酥L短”、“catarrh傷寒,感冒,傷風(fēng)[10]”等等;二是譯文有時出現(xiàn)誤譯或錯譯,如將 eavesdropper[11]當(dāng)作動詞解釋為“潛聽,窺探,偷聽”、“esopha-gus[12]”(食道,食管)錯譯為“喉嚨”、husband 中把“mother of husband”(婆婆)錯譯成“岳母”、mantis條中把“praying mantis”(螳螂)誤譯成“螽斯”;三是通過音譯手段翻譯詞目時采用的標(biāo)準(zhǔn)相對松散,如“America亞美理駕,亞墨利加,亞默利加[13]”、“Europe歐羅巴,友羅巴[14]”、“Germany阿理曼國,日耳曼國[15]”等等;四是形容詞條目的對應(yīng)詞處理不一,以致“的”的使用沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),如“distinct清白的,分明的,明朗,清楚,清楚楚”、“effeminate如柔婉的,女子之樣,女子形,婦女之貌”、“godly似神的,畏天主,敬上帝”等等。

《英華萃林韻府》中的英文例證時常出現(xiàn)表達(dá)不妥或錯誤的現(xiàn)象。這樣的問題大致有三類:一是表達(dá)不符合英文習(xí)慣,如“how many compute數(shù)過多少”(似應(yīng)改為“how many times have you computed”)、“Morning was clear起早天晴”(不如“It was clear in the morning”地道)、“My son,do you sit down and be a companion to the gentlemen我兒你陪相公坐了”(do you最好改為would you)、“Prices,not two不二價”(不如“uniform price”地道)等等。二是冠詞或代詞的遺漏,如“father this year is 69家父今年六十九”(缺了my)、“Injury to the people is very great其害于民為大”、“the tea from the terraces on the hill side is best巖茶為上品”、“Slave accusing his master should be beheaded奴告主者斬”等。三是時態(tài)不一致,如“tea runs out at the bottom of the chest茶漏下箱底”、“poisoned a man so that he will die毒死人”等。

其五,在詞典微觀結(jié)構(gòu)的編排方面,《英華萃林韻府》也有多處不足之處。首先,例證中不排印詞頭使得查閱比較費(fèi)勁,有時需要有一定英語基礎(chǔ)的人才能看懂,如clever(賢,巧,通,伶俐)條中的“at talk伶牙俐齒;and cunning伶俐乖巧;and ingenious巧妙;extremely十分伶俐;and fond of learning敏而好學(xué);in business精乖,精伶,巧手”,wheat(麥)條中的“not yet cut麥子沒割;straw麥莖;a grain of一顆麥;harvest麥秋”等。其次,一些名詞形容詞兼用的詞條未能區(qū)分不同詞性的義項(xiàng),如“mortal會死的,能死,凡胎”、“spend-thrift or prodigal浪費(fèi)的,浪子,侈靡)等等。最后,詞典中所提供的英文釋義或提示詞中有些詞并非出現(xiàn)在詞典中,因而犯了詞典學(xué)中的一大忌,如解釋 maker(造者)的同義詞“manufacturer”,thoughts后的“cessation”,與partaker(有分的人)同義的“participater”等等。

盡管兩冊《英華萃林韻府》均附有勘誤表,但詞典中的印刷錯誤還不止這些。這些錯誤不僅出現(xiàn)在詞目上(如citizen錯拼成citazen、hazle-nut應(yīng)改作hazel-nut等),也有出現(xiàn)在譯文或例證中的(如“cider平菓酒”中的“平”應(yīng)改為“蘋”、“drink broth渴湯”中的“渴”應(yīng)改為“喝”等)。

3.《英華萃林韻府》的作用和意義

《英華萃林韻府》出版之后影響并非很大,因而之后并沒有推出很多的版本,只是1890年在上海重印了一次。詞典的銷售情況并不太樂觀,到1907年的時候這部詞典還有庫存。1907年1月的《教務(wù)雜志》就刊登了美華書館的售書廣告:“對那些渴望增加自己的漢語知識的人或那些對中國古物或古玩等感興趣的人來說,盧公明的《英華萃林韻府》必將讓你受益匪淺。全冊五元,單冊三元?!北R公明利用其作為《教務(wù)雜志》編輯的身份,在該雜志上做了不少宣傳。在1872年5月的《教務(wù)雜志》中,盧公明甚至還刊載了讀者對上卷的一些評價意見。理雅各(James Legge)是這么評價的:“頁面太擠了,印刷的字跡深淺不一,但你編輯的那部分內(nèi)容非常有價值?!睍r任同文館總教習(xí)的丁韙良是這么說的:“這本詞典非常有用,我給我的學(xué)生們買了十本?!睆V州的一位傳教士還做出了這樣的評價:“就現(xiàn)有用以幫助英語國家的人學(xué)習(xí)漢語的工具書而言,這部詞典是一個非常有用的補(bǔ)充。當(dāng)然它對想學(xué)習(xí)英語的中國人也同樣適用。”《中國評論》在1873年2月刊登了對《英華萃林韻府》第二冊的簡短書評,其中指出:“在這個獨(dú)特且非常實(shí)用的大雜燴中,各類學(xué)生將會找到最為有用的信息。不管是想查閱‘植物名鑒’或‘婚禮用語’,還是‘佛教和道教用語’或‘解剖學(xué)術(shù)語’,《英華萃林韻府》均能提供必要的幫助。”

與早幾年由羅存德所編寫的《英華字典》相比,盧公明的《英華萃林韻府》在收詞、配例等方面要遜色不少,然而它也與前者一樣飄洋過海,對日本的詞典編纂事業(yè)起到了一定的推動作用。1881年,日本人矢田堀鴻節(jié)略翻譯了《英華萃林韻府》,并將書名改為《英華學(xué)藝詞林》。由于《英華萃林韻府》中的不少內(nèi)容涉及各學(xué)科的術(shù)語,因而它為日本提供了多個學(xué)科的相關(guān)術(shù)語?!队⑷A萃林韻府》的另一種影響在于它在現(xiàn)代漢語詞匯形成過程中起到的作用。作為一種歷史文本,《英華萃林韻府》對研究漢語詞匯具有較大的參考價值。

附 注

[1]即福音精舍,后改名為格致書院(Foochow College),亦即現(xiàn)在福州格致中學(xué)的前身。

[2]即美部會婦女學(xué)校,后改名為文山女子學(xué)校,亦即現(xiàn)在福州第八中學(xué)的前身。

[3]該雜志始于1868年5月,四年后???自1874年1月起,該雜志轉(zhuǎn)至上海的美華書館印刷,1886年從雙月刊改為月刊,1941年???/p>

[4]1878年該書得以再版,兩卷本合為一本,全書共900頁,并附有一個較為完整的索引。

[5]又名《遠(yuǎn)東釋疑》,英文全名為The China Review,or Notes&Queries on the Far East,1872年7月創(chuàng)刊于香港,1901年6月停刊。

[6]1867年初版;1886年第二版,系威妥瑪和禧在明(Walter Caine Hillier)合編而成。

[7]milk name一詞源于漢語,1836年首次出現(xiàn)在德庇時(John Francis Davis)所著的《中華帝國及其居民概論》(The Chinese:A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants)之中。

[8]節(jié)選自德庇時的《賢文書》。

[9]該詞典中的cloud條早已有此對應(yīng)詞。

[10]1858年合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》(Medical Vocabulary in English and Chinese)在catarrh條中只提供一個對應(yīng)詞,即“傷風(fēng)”。

[11]該詞典第二部分也收錄了這個詞,并將其譯做“簷前窺探者”。

[12]該詞典中throat條已有“喉嚨”這一譯名;早幾年出版的羅存德的《英華字典》(1867年)采用了相似的譯名——“軟喉,喉嚨”。

[13]麥都思在其《英華字典》(1847年)中給出的音譯詞是“亞默利加”,而羅存德的《英華字典》提供的則是當(dāng)時較為廣泛使用的“亞美利加”。

[14]此譯法可能源自麥都思的《英華字典》,而羅存德的《英華字典》只有“歐羅巴”一個音譯詞。

[15]羅存德的《英華字典》雖然未收錄Germany,但收了German(日耳曼國的)。

1.陳澤平.19世紀(jì)以來的福州方言——傳教士福州土白文獻(xiàn)之語言學(xué)研究.福州:福建人民出版社,2010.

2.高黎平.晚清入閩美國傳教士盧公明的西學(xué)翻譯.閩江學(xué)院學(xué)報,2006(1):83—87.

3.林金水,吳巍?。畟鹘淌俊すぞ邥の幕瘋鞑ァ獜摹队⑷A萃林韻府》看晚清“西學(xué)東漸”與“中學(xué)西傳”的交匯.福建師范大學(xué)學(xué)報,2008(3):126—132.

4.林立強(qiáng).茶葉·福音·傳教——十九世紀(jì)來華傳教士盧公明棄教從商個案研究.福建師范大學(xué)學(xué)報,2005(5):112—119.

5.林立強(qiáng).美國傳教士盧公明與晚清福建社會.福建師范大學(xué)博士論文,2004.

6.潘鈞.日本辭書研究.上海:上海人民出版社,2008.

7.沈國威.近代中日詞匯交流研究——漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享.北京:中華書局,2010.

8.Doolittle J.Social Life of the Chinese:With Some Account of Their Religious,Governmental,Educational,and Business Customs and Opinions,in Two Volumes.New York:Harper and Brothers,1865.

9.Doolittle J.Vocabulary and Hand-book of the Chinese Language,Romanized in the Mandarin Dialect.Foochow:Rozario,Marcal and Company,1872.

10.Lobscheid W.English and Chinese Dictionary,with the Punti and Mandarin Pronunciation.Hong Kong:Printed and Published at the“Daily Press”O(jiān)ffice,1866—1869.

11.MacGillivray D.A Century of Protestant Missions in China(1807—1907):Being the Centenary Conference Historical Volume.Shanghai:Printed at the American Presbyterian Mission Press,1907.

12.Smith A H.Proverbs and Common Sayings from the Chinese(New and Revised Edition).Shanghai:A-merican Presbyterian Mission Press,1902.

13.The China Mission Hand-book,F(xiàn)irst Issue.Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1896.

14.Wylie A.Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications,and O-bituary Notices of the Deceased.Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1867.

猜你喜歡
公明英華諺語
孤犢之鳴
Influence of particle size on the breaking of aluminum particle shells
Empirical Likelihood for Partially Linear Models Under Associated Errors
POSITIVE SOLUTIONS AND INFINITELY MANY SOLUTIONS FOR A WEAKLY COUPLED SYSTEM?
說說諺語
QUANTILE ESTIMATION WITH AUXILIARY INFORMATION UNDER POSITIVELY ASSOCIATED SAMPLES?
諺語趣畫(一)
Briefly Talk about Highly Effective English Classes
24節(jié)氣
新版對牛彈琴