鄧?yán)钫?/p>
[摘 要]翻譯已經(jīng)成為一門(mén)行業(yè),其專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化是必然的發(fā)展趨勢(shì)。針對(duì)國(guó)內(nèi)職業(yè)譯員培訓(xùn)的現(xiàn)狀,我們需要厘清專(zhuān)業(yè)翻譯與文學(xué)翻譯、大學(xué)翻譯之間的區(qū)別,提出借鑒功能翻譯理論對(duì)職業(yè)譯員進(jìn)行系統(tǒng)化、規(guī)范化和職業(yè)化培訓(xùn)的原則和內(nèi)容,以培養(yǎng)合格的職業(yè)譯員,應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)高水平翻譯人才的迫切需求。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯理論 職業(yè)譯員培訓(xùn)
[中圖分類(lèi)號(hào)] H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2095-3437(2012)12-0041-03
一、我國(guó)專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)的現(xiàn)狀
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和綜合國(guó)力的日益增強(qiáng),國(guó)際交往越來(lái)越頻繁,我們的翻譯市場(chǎng)面臨前所未有的機(jī)遇,翻譯企業(yè)和公司不斷地涌現(xiàn),并得以飛快地成長(zhǎng)、發(fā)展,使得翻譯培訓(xùn)成為全球的名副其實(shí)的產(chǎn)業(yè)和行業(yè)。特別是最近幾年,國(guó)內(nèi)許多高校紛紛開(kāi)設(shè)了翻譯培訓(xùn)課程,進(jìn)行譯員培訓(xùn)。大家對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)似乎有一個(gè)共識(shí):專(zhuān)業(yè)翻譯的培訓(xùn)是一種專(zhuān)門(mén)的、技能型的訓(xùn)練,有別于外語(yǔ)技能提高的課程。然而,對(duì)于怎樣培訓(xùn)職業(yè)譯員?培訓(xùn)什么?等急需解決的核心問(wèn)題似乎缺乏全面、深入的研究。目前為止尚未形成有規(guī)模、系統(tǒng)的職業(yè)翻譯培訓(xùn)模式和品牌。隨著翻譯人才需求的不斷升溫,市場(chǎng)呼喚系統(tǒng)化、規(guī)范化、職業(yè)化的翻譯培訓(xùn)。
縱觀國(guó)內(nèi)的翻譯培訓(xùn),主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:(l)把翻譯培訓(xùn)作為外語(yǔ)教學(xué)的手段和補(bǔ)充; (2)混淆文學(xué)翻譯與專(zhuān)業(yè)翻譯,以文學(xué)翻譯的理念和方法來(lái)對(duì)待專(zhuān)業(yè)翻譯;(3)認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,翻譯培訓(xùn)就是語(yǔ)言培訓(xùn),會(huì)兩種語(yǔ)言就會(huì)翻譯;(4)原文至上,忽視譯文的目的、功能及目標(biāo)受眾的接受效果;(5)忽視行業(yè)規(guī)范和譯員的職業(yè)道德規(guī)范;(6)培訓(xùn)方式粗放,急功近利。出現(xiàn)這些問(wèn)題的根源在于我們混淆了專(zhuān)業(yè)翻譯、文學(xué)翻譯和大學(xué)翻譯,不清楚他們之間的區(qū)別,甚至把他們等同起來(lái)。要改變這種狀況,厘清他們之間的異同尤為必要。
二、專(zhuān)業(yè)翻譯VS文學(xué)翻譯及大學(xué)翻譯
(一)專(zhuān)業(yè)翻譯VS文學(xué)翻譯
人們往往存在這樣的認(rèn)識(shí)誤區(qū),認(rèn)為專(zhuān)業(yè)翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別僅僅是翻譯對(duì)象(文本)不同,其實(shí)不然。(見(jiàn)下表)
■
可見(jiàn),專(zhuān)業(yè)翻譯是非文學(xué)翻譯,在本質(zhì)特性、操作方式、規(guī)律、目的、標(biāo)準(zhǔn)等諸多方面均有其鮮明的獨(dú)特性。若文學(xué)翻譯與專(zhuān)業(yè)翻譯的混淆,直接后果就是以文學(xué)翻譯的理念和方法來(lái)對(duì)待專(zhuān)業(yè)翻譯,造成當(dāng)今中國(guó)遍地可見(jiàn)的“趣味”譯文。
(二)專(zhuān)業(yè)翻譯VS大學(xué)翻譯
人們存在的另一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū)就是,翻譯就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,翻譯訓(xùn)練就是語(yǔ)言訓(xùn)練,會(huì)兩種語(yǔ)言就會(huì)翻譯。因此,在翻譯培訓(xùn)中往往以外語(yǔ)教學(xué)的方式進(jìn)行難以達(dá)到從事翻譯職業(yè)的要求。其實(shí),大學(xué)翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯有明顯的不同:
■
可見(jiàn),大學(xué)翻譯和專(zhuān)業(yè)翻譯不能畫(huà)等號(hào)。首先,專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)與外語(yǔ)教學(xué)的目的不同。其次,專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)面臨的問(wèn)題不同。再次,專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)和外語(yǔ)教學(xué)解決問(wèn)題的手段和衡量標(biāo)準(zhǔn)不同。課堂翻譯練習(xí)脫離語(yǔ)言交際的實(shí)際環(huán)境,翻譯訓(xùn)練只是為了提高自身的外語(yǔ)水平,是為自身服務(wù)的一種孤立的行為,而不是把翻譯當(dāng)成一項(xiàng)人類(lèi)有意識(shí)的、有目的的語(yǔ)言交際活動(dòng),依據(jù)情景來(lái)取舍不同的翻譯策略。這種翻譯訓(xùn)練達(dá)不到從事翻譯職業(yè)的要求。因此,翻譯的專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化是必然的發(fā)展趨勢(shì)。著眼于譯員培訓(xùn)的功能翻譯理論對(duì)翻譯的專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化培訓(xùn)有重要指導(dǎo)作用。
三、功能翻譯理論與職業(yè)譯員培訓(xùn)
(一)功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)
功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德等提出的翻譯理論。主要理論有賴斯的文本類(lèi)型和語(yǔ)言功能理論,曼塔利的翻譯行為理論,威密爾的目的論,和諾德的功能加忠誠(chéng)理論,其核心是翻譯目的或譯文功能。
目的論的核心概念是:決定翻譯過(guò)程的主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯時(shí)必須遵循的首要法則就是“目的法則”。威密爾認(rèn)為:任何文本的生產(chǎn)都是為了某個(gè)目的,因而,也應(yīng)達(dá)到這一目的。因此,目的法則包括:翻譯/口譯/說(shuō)/寫(xiě)的方式應(yīng)使文本或翻譯能在所使用的環(huán)境中達(dá)到應(yīng)有的目的,使用者使用文本或翻譯能達(dá)到他所要達(dá)到的目的。[1]功能理論的集大成者——諾德,把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,建構(gòu)了“功能加忠誠(chéng)”翻譯理論。功能指的是使譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。
功能翻譯理論建立了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,確立了語(yǔ)言功能、語(yǔ)言類(lèi)型和文本的整體聯(lián)系,從語(yǔ)言功能的交際環(huán)境入手,考察翻譯等值實(shí)現(xiàn)的過(guò)程、方法和評(píng)估,注重的不是譯文與原文的對(duì)等或譯文的“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。
(二)功能翻譯理論對(duì)職業(yè)譯員培訓(xùn)的啟示
加拿大渥太華大學(xué)翻譯系主任、國(guó)際翻譯界知名學(xué)者Jean Delisle 教授認(rèn)為翻譯就是一種職業(yè)。像其他自由職業(yè)一樣,翻譯也需要特殊訓(xùn)練,是一門(mén)需要在專(zhuān)業(yè)學(xué)校接受專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)。[2]翻譯人才專(zhuān)業(yè)化,需要“職業(yè)化”塑造。鮑川運(yùn)教授提出,職業(yè)化就是一種工作狀態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化。[3]功能翻譯理論的研究與發(fā)展一直都是著眼于譯員培訓(xùn),尤其在方法論方面對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)的系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化發(fā)揮著最重要的作用。
1.專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)的原則
關(guān)于譯員培訓(xùn),諾德提出了培訓(xùn)的基本指導(dǎo)原則:[4]
(1)無(wú)明確指示的翻譯猶如在岸上游泳。語(yǔ)言總是在某種特定情境下使用,要使譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)定的功能,譯者必須了解文本的預(yù)期接受環(huán)境,并熟悉在目標(biāo)文化中可接受的交際規(guī)范。
(2)在行船之前,必須具備有關(guān)海潮、淺灘以及救生設(shè)備方面的知識(shí)。讓受訓(xùn)者在開(kāi)始進(jìn)行翻譯練習(xí)前掌握一定的關(guān)于語(yǔ)用和文化方面的理論知識(shí)和翻譯方法。
(3)母語(yǔ)是未來(lái)譯員的最重要工具。受訓(xùn)者要具有為不同接受者和不同的目的用母語(yǔ)改寫(xiě)現(xiàn)有翻譯文本的能力。
(4)要理解別國(guó)文化,則要先了解本國(guó)文化。要使譯文在另一文化群體中被人接受,受訓(xùn)者必須要對(duì)該文化群體的行為規(guī)范和自己的行為規(guī)范進(jìn)行比較,有意識(shí)地用特定文化的知識(shí)取代直覺(jué)的行為模式
(5)將一個(gè)時(shí)態(tài)正確的動(dòng)詞用在一個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)間比用錯(cuò)一個(gè)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)更危險(xiǎn)。意為譯文的非語(yǔ)言使用規(guī)范錯(cuò)誤造成的影響和損害會(huì)比語(yǔ)言使用上的錯(cuò)誤更嚴(yán)重。
2.專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)的內(nèi)容
在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,遵照諾德的譯員培訓(xùn)基本指導(dǎo)原則,專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化的譯員培訓(xùn)可以從以下方面著手:
(1) 文本功能分析
諾德認(rèn)為,文本功能的不同模式可以用作譯員培訓(xùn)的起點(diǎn)。[5] 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。因此,專(zhuān)業(yè)翻譯培訓(xùn)首先要對(duì)受訓(xùn)者進(jìn)行文本功能分析。
(2) 翻譯綱要制定
諾德認(rèn)為,每一個(gè)翻譯任務(wù)都應(yīng)該附帶有一個(gè)翻譯綱要,以說(shuō)明譯文應(yīng)發(fā)揮特定功能的環(huán)境。翻譯綱要,即翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、譯文接受者、(預(yù)計(jì)的)文本接受時(shí)間及地點(diǎn)、文本傳播媒介、文本制作或接受的動(dòng)機(jī)。[6] 綱要對(duì)翻譯文本的生成、文本預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)起著導(dǎo)航標(biāo)的作用,因此,培訓(xùn)時(shí)就要訓(xùn)練譯員根據(jù)文本的預(yù)期功能制定翻譯綱要的方法與技能。
(3) 翻譯問(wèn)題的處理
翻譯問(wèn)題是指語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面客觀存在的問(wèn)題,并非指譯者在翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)言、文化知識(shí)或翻譯能力上的不足或沒(méi)有適當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)輔助資料而遇到的主觀上的困難。諾德認(rèn)為傳統(tǒng)的自下而上的從語(yǔ)言語(yǔ)篇表面結(jié)構(gòu)開(kāi)始,到常規(guī),最后到語(yǔ)用的翻譯程序,導(dǎo)致譯者無(wú)法合理地向其顧客或修訂者解釋自己的決定,無(wú)法解決翻譯問(wèn)題。諾德認(rèn)為,在功能翻譯中翻譯問(wèn)題的處理應(yīng)該采取自上而下的方式,從語(yǔ)用的層面開(kāi)始先決定翻譯的目標(biāo)功能,再到常規(guī),最后才考慮語(yǔ)言系統(tǒng)的差異問(wèn)題。專(zhuān)業(yè)化的培訓(xùn)應(yīng)該讓受訓(xùn)者從相關(guān)的范例和翻譯任務(wù)中洞察原理和掌握規(guī)律,然后讓他們把這些心得應(yīng)用到專(zhuān)業(yè)實(shí)踐中去。
(4) 翻譯常規(guī)與規(guī)范培訓(xùn)。
翻譯本身就是一種交際行為,不同的文化有不同的交際規(guī)范。翻譯常規(guī)與規(guī)范在功能翻譯中發(fā)揮著重要作用。若要使譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)定的功能,譯者必須熟悉其翻譯常規(guī)與規(guī)范。翻譯常規(guī)包括體裁常規(guī)、文體常規(guī)、非言語(yǔ)行為常規(guī)等。功能翻譯并不意味著在每個(gè)翻譯文本中,原語(yǔ)文化的常規(guī)都必須為譯語(yǔ)文化的常規(guī)所代替,譯者可以根據(jù)翻譯的目的和類(lèi)型來(lái)決定是復(fù)制原文還是對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整。[7]可見(jiàn),對(duì)專(zhuān)業(yè)譯員進(jìn)行翻譯常規(guī)與規(guī)范培訓(xùn)十分必要。
(5)翻譯單位的確定
功能翻譯理論視語(yǔ)篇為一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),里面各個(gè)部分相互作用以實(shí)現(xiàn)特定的整體功能。功能翻譯涉及功能單位,而非傳統(tǒng)的句子結(jié)構(gòu)單位。翻譯時(shí),專(zhuān)業(yè)譯員會(huì)先分析原文的功能單位,然后考慮其是否適合于表達(dá)目標(biāo)譯文的意圖。那些原語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化相同意義的功能單位或功能成分可以照原樣翻譯到目標(biāo)語(yǔ)中。而那些為原語(yǔ)文化獨(dú)有或在目標(biāo)語(yǔ)文化中有不同意圖的功能單位或成分,需要根據(jù)目的情景的要求進(jìn)行調(diào)整和改動(dòng)。受訓(xùn)者要學(xué)會(huì)確定翻譯的功能單位,以便在翻譯時(shí)更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
(6)譯文誤差分析及質(zhì)量評(píng)估
功能翻譯理論發(fā)展了一套評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。只有知道譯文的目的是什么,才能夠判別誰(shuí)的譯文更能滿足交際的需要。功能派對(duì)待翻譯錯(cuò)誤是根據(jù)文化情景中的功能進(jìn)行譯作評(píng)價(jià)。功能派學(xué)者認(rèn)為在著手翻譯之前,除了分析原文本的內(nèi)在因素之外,更注重語(yǔ)言之外的語(yǔ)用和文化因素,翻譯時(shí)首先要解決語(yǔ)用問(wèn)題,然后是規(guī)約性問(wèn)題,最后才是文本的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)問(wèn)題。因此,只要翻譯目的能達(dá)到,具體的詞匯、語(yǔ)法或文本翻譯失誤是可以忽略的。這種評(píng)價(jià)體系有別于傳統(tǒng)翻譯失誤的定性式評(píng)價(jià)體系,職業(yè)譯員培訓(xùn)不可不涉及。
(7)職業(yè)道德培訓(xùn)
諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論指出“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送人(或發(fā)起人)和目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)?!盵8] 諾德強(qiáng)調(diào)忠誠(chéng)要求譯者對(duì)譯文讀者、委托人、原文作者忠誠(chéng)。忠誠(chéng)決定著譯者對(duì)其他參與人的責(zé)任。因此,職業(yè)的翻譯培訓(xùn),除了語(yǔ)言技能之外,還需要培養(yǎng)學(xué)員在提供服務(wù)的過(guò)中顧及多方的利益和承擔(dān)一定的風(fēng)險(xiǎn)的職業(yè)道德規(guī)范。[9]
當(dāng)然,職業(yè)譯員培訓(xùn)除了以上以方法論為中心的內(nèi)容,還應(yīng)該要有以語(yǔ)言和翻譯技能為中心的、以多學(xué)科知識(shí)為中心的、以技術(shù)為中心的(會(huì)使用辦公軟件工具)的綜合技能培訓(xùn)。但其他非本文論述的重點(diǎn),在此不一一論述。[10]
翻譯人才專(zhuān)業(yè)化,需要“職業(yè)化”塑造。翻譯的專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化發(fā)展呼喚系統(tǒng)化、規(guī)范化和職業(yè)化的培訓(xùn)。功能翻譯理論注重翻譯要求、目的語(yǔ)讀者、目的語(yǔ)環(huán)境和文化,把翻譯研究納入跨文化交際研究中,對(duì)我國(guó)的職業(yè)譯員培訓(xùn)實(shí)踐不無(wú)啟示。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] Nord, Chritiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.29.
[2] 黃建濱,盧靜.翻譯:是專(zhuān)業(yè),更是職業(yè)——讓·德利爾教授的翻譯教學(xué)觀及對(duì)中國(guó)翻譯教學(xué)的啟示[J].上海翻譯,2008,(3).
[3] 鮑川運(yùn).口譯的職業(yè)化[J].中國(guó)翻譯,2007,(1).
[4][5][6][7] (德)諾德著,張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005:102-104;51;78;74.
[8] 張美芳.功能加忠誠(chéng)———介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(1).
[9] 袁美榮.基于學(xué)生品德心理的高校德育探究[J].大學(xué)教育,2012,(3):94.
[10]葉春梅.高職實(shí)訓(xùn)任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法探索與實(shí)踐[J].大學(xué)教育,2012,(1):68.
[責(zé)任編輯:王朝元]