曲義
摘要 英語專業(yè)精讀課是英語專業(yè)基礎階段的主干課程,旨在指導學生在英語的聽說讀寫譯方面打下堅實基礎。鑒于目前高校英語專業(yè)低年級學生中普遍存在翻譯水平不高的情況,教師在課時最多的精讀教學中引入翻譯理論和技巧的講授不僅符合語言學習規(guī)律,推動各項技能相互促進,也有助于高年級翻譯課的順利開展,從而提高學生實際運用語言的能力。
關鍵詞 英語專業(yè) 精讀 翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
培養(yǎng)高水平的英語翻譯專業(yè)人才是社會發(fā)展的需要,也是高校外語專業(yè)人才培養(yǎng)戰(zhàn)略的努力方向。然而,長期以來,在我們的基礎英語教學中,翻譯一直未能得到足夠的重視。由于一二年級的基礎英語教學階段還沒有專門的翻譯課,多數(shù)教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓,課堂上不注意培養(yǎng)學生的翻譯技能,導致學生翻譯能力較差。因此,高校英語專業(yè)應在基礎階段最為重要的精讀課中注重學生翻譯能力的培養(yǎng),引導學生從低年級確立翻譯意識,為高年級的專業(yè)學習打下堅實基礎,將學生培養(yǎng)成為社會需要的高素質(zhì)外語人才。
1 英語專業(yè)低年級學生的翻譯水平現(xiàn)狀
英語專業(yè)一二年級的精讀課學時最多,是培養(yǎng)和訓練學生聽、說、讀、寫、譯等基本技能的重要課程。《全國高等學校英語專業(yè)基礎階段教學大綱》明確指出,英語專業(yè)基礎階段的精讀課旨在為學生打下良好堅實的語言基礎的同時,培養(yǎng)學生用英語進行交際的能力。然而長期以來,由于受到課時、教材內(nèi)容和師資力量、教學指導思想等因素的影響,翻譯能力的培養(yǎng)在英語專業(yè)的基礎教學階段一直不盡如人意,嚴重影響了學生雙語轉換的交際能力。
為了解本科二年級學生對翻譯的認識及他們的翻譯能力,筆者設計了一次調(diào)查問卷,通過總結4個班級共125名同學的回答,我們發(fā)現(xiàn)被測試學生的語言能力和翻譯能力非常令人堪憂。具體體現(xiàn)在:詞匯量欠缺,語法能力、語言組織能力較差、對英漢兩種語言的特點及其相關文化了解不多,語法意識和語境意識淡薄。英譯漢中表現(xiàn)為不符合目標語的表達習慣,拘泥于原文的語序,不會變通,翻譯痕跡嚴重;漢譯英的主要問題表現(xiàn)為選詞不準確,中式英語表達泛濫,對語法和句法的掌握較差。通過分析和反思學生翻譯意識不強和翻譯水平較差的原因,筆者認為,除了學生主觀上對雙語的駕馭能力有待提高外,客觀上來自學院的教學指導思想和一線教師的教法都存在一定問題。從低年級英語課程的整體設計上來看,每周的聽力、口語和閱讀各2課時,精讀 6課時,在沒有專門設置翻譯課的前提下,要達到“譯”定水平,精讀課無疑應該成為訓練學生英漢互譯能力的主要陣地。然而大部分任課教師都很少注重學生翻譯能力的培養(yǎng),偶爾出現(xiàn)的翻譯練習,也只是講解課文難句的輔助手段以及課后練習中停留在句子層面上漢譯英及英譯漢部分,不能從根本上起到培養(yǎng)學生翻譯能力的作用。
這種誤區(qū)的出現(xiàn)除了客觀因素外,教師的教學理念也存在值得商榷之處。近年來,由于主流的交際教學法所倡導的對交際能力的培養(yǎng)重點被一些教師片面地理解成語言教學只能在單語范圍內(nèi)進行,很多教師為了創(chuàng)造出理想的交際環(huán)境,培養(yǎng)英語思維習慣,在課堂上盲目地追求純英語教學和英語操練,排斥母語和翻譯訓練。即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉換,造成學生在英譯漢時漢語的“洋化”和漢譯英時英語的“漢化”。此外,學生對各種教學參考書的依賴也嚴重阻礙了他們對精讀課文的理解。目前,所有這些問題都成了制約英語專業(yè)學生語言能力和跨文化交際能力發(fā)展的障礙,而要改變現(xiàn)狀,走出教學實踐的種種誤區(qū),英語專業(yè)教師應該首先改變教學理念,從學生的實際出發(fā),真正認識到在基礎階段的精讀課中培養(yǎng)學翻譯能力的必要性和重要性。
2 精讀課中翻譯能力培養(yǎng)的必要性
(1)有助于學生對所學篇章、詞匯的理解和記憶。人類語言作為符號系統(tǒng),在本質(zhì)上是一致的。實踐證明,學生的母語修養(yǎng)能決定他的外語水平,母語修養(yǎng)好的學生對母語和外語之間的鑒賞或比較性的學習就比較敏感。因此,在精讀教學中適當引入母語知識,對部分難句、美句進行分析、翻譯可以幫助學生進一步理解全文,增強學生的學習興趣。
應用語言學認為,外語學習的成效在很大程度上取決于學習者的內(nèi)因,學習者的生長環(huán)境就是一個不容忽視的內(nèi)因。我們的學生從小就生長在母語環(huán)境中,漢語以及中國文化及其思維方式在他們心中已根深蒂固,成為他們既定的心理文化結構。他們的腦海里已經(jīng)蘊涵了龐大的母語參照體系,雖然外語學習者在外語學習過程中應該而且完全有可能逐步掌握用外語思維以及以此為基礎的言語和寫作能力,但是這種能力的培養(yǎng)和獲得不可能獨立于既定的心理文化結構之外,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外語。認知心理學認為,學生原有的認知結構處于恰當?shù)臏蕚錉顟B(tài)才能同化新知識;新知識只有同原有的知識有機結合才能被吸收,并同原有的知識一起生長成為新的知識結構。由此,精讀教學中,我們不妨充分發(fā)揮學生的主觀能動性,在掌握了語法規(guī)則、具有相當詞匯量且熟悉大量句型和表達手法的基礎上,指導其進行適當?shù)挠h翻譯,力求在母語的幫助下更精確地理解原文意思。
(2)有助于英語聽、說、讀、寫的全面進步。在外語學習過程中,聽、說、讀、寫、譯這五種技能是相互滲透、相互影響、相互作用的,無順序先后之分。因此低年級的教學如果只側重對前四種能力的培養(yǎng)無疑會違背外語學習的規(guī)律而影響整體教學效果。聽力學習過程的本質(zhì)是收聽者將聽到的聲音信息與自身頭腦中的語言知識的綜合和詮釋。美國教育學家奧馬利(OMalley)認為,聽力理解的過程就是在目的語的環(huán)境中利用聽覺對該語言知識的學習過程,聽的過程就是回憶并鞏固已經(jīng)學到的知識的過程,是運用學到的知識理解正在聽的文章的過程。由此可見,對語言及其相關知識的儲備和理解是提高聽力的基本前提,而翻譯能力的提高對這種儲備是大有裨益的。在英語口語的訓練中,對語音、詞匯、句型和文化的熟練掌握是主要的著力點。顯然,翻譯過程對語言結構、詞匯意義和文化差異等的嚴格要求也同樣會對提高英語口語產(chǎn)生直接的積極影響。英語閱讀和翻譯也是相輔相成的。作為語言信息輸入的主要途徑,閱讀對培養(yǎng)和增強學生的語感、擴大詞匯量、開闊視野都是大有裨益的。同時,翻譯能力的提高也會增強學生對所讀篇章的句型、結構和思想的能動性領悟,進而提高閱讀速度和質(zhì)量。英語寫作是英語教學中的薄弱環(huán)節(jié),中英思維方式的差異和由此導致的造句方式的不同往往是教學的難點也是學習者的盲區(qū)。許國璋先生曾經(jīng)指出,語法的本體存在于本民族(或語言社團)的思維之中,它在一切的語言行動中無不起作用。因此學生在學習英語表達的過程中,漢語的語法的本體一直存在于腦海中,而翻譯技巧的恰當運用則可以有效避免錯誤發(fā)生。如讓學生注意漢語意合句式和英語形和句式的轉化原則,注意語序的相應調(diào)整和不同語境下語義的選擇等其他翻譯技巧都可以明顯提高寫作質(zhì)量?!奥?、說、讀、寫、譯”是以人的語言器官的功能界定的,而絕不是五個步驟,不可以有主次之分。只有把它們有機地結合起來,在同一活動中相互促進,才能事半功倍。
(3)有助于提高學生的綜合能力。語言學習成敗的標準在于學生能否用所學到的語言知識,創(chuàng)造性地表達出來,所以翻譯既是教學目的之一,也是一種有效的教學和考核的手段。就翻譯來說,不僅要具有對英語的正確理解能力,而且還必須具有用母語準確表達的能力,才能翻譯出準確、通順、得體的譯文來。成功的翻譯需要的不僅是語言基礎及技能,還要求學生對語篇所涉及的特定的社會文化、經(jīng)濟、宗教和政治背景、風土人情等相關知識有一個系統(tǒng)的儲備。翻譯不是簡單的雙語轉換活動,它要求在對比的基礎上加強對兩種語言的修養(yǎng),才能做到游刃有余。因此,翻譯練習還能培養(yǎng)學生的語言表達能力和語言修辭能力。翻譯練習中,通過對翻譯對象的分析和深思熟慮,通過對母語與英語的對比分析,能夠使學生對語言的內(nèi)部結構、表達形式產(chǎn)生更深刻的印象,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達方式從初級應用發(fā)展到理性認識。這種發(fā)展過程的結果是,大大提高了學生的語言表達能力,提高了大學生的內(nèi)涵素質(zhì)。同時,翻譯過程中對跨文化意識的要求還可以增強學生對文化的敏感性,從而激發(fā)他們對各種語言表達和現(xiàn)象在文化內(nèi)涵和外延方面的聯(lián)想,使語言學習不再局限于對抽象的文字符號習得的狹隘層面上。
(4)為高年級翻譯課的深入學習奠定基礎。高年級翻譯課程的主要目的是通過系統(tǒng)地講解翻譯理論和技巧引導學生從“無意識”的翻譯狀態(tài)進入“有意識”的狀態(tài)。但筆者在教學實踐中發(fā)現(xiàn),很多學生在大學三年級初次接觸“翻譯理論與實踐課”的時候,常常對一些基本的技巧如“增詞”、“刪詞”、“擴充法、“重復法”、“改譯法”等表現(xiàn)出“無知”的陌生感。顯然,學生在一二年級的學習過程中沒有形成基本的雙語轉換意識。學生的“無意識”程度完全取決于他們在基礎階段已經(jīng)培養(yǎng)形成的語言敏感性,前期的有效積累可以最大限度地縮短從“無”到“有”的時段,從而更快地進入“有意識”狀態(tài),并在較長句子、段落和篇章的翻譯實踐中掌握要領,把握規(guī)律,不斷取得進步。
(5)體現(xiàn)學習英語的目的性。外語學習的目的歸根結底離不開“攝入”和“表達”兩點,即:以外語為工具,吸納信息和知識,并用外語正確表達自己的思想和愿望,達到溝通和交流的目的。既然如此,一切外語知識的學習(包括對語音、語法、詞匯的掌握),所有外語技能(包括聽、說、讀、寫、 譯)的培養(yǎng),都應服務于以上兩個目的。翻譯作為一種社會信息的傳播活動所體現(xiàn)的文化互動性和輸出性恰巧是外語學習中“表達”一環(huán)的主要途徑。能否在學習中自如地實現(xiàn)雙語的轉換是衡量外語學習的“產(chǎn)出”效益的重要標準之一。所以語言教學的最終目的也是培養(yǎng)學生以書面或口頭進行交際的能力。作為外語專業(yè)的學生,高質(zhì)量的語言水準是目標,能在專業(yè)學習的任何階段高質(zhì)量地表達兩種語言也是外語人才的要求。
3 結語
在外語教學實踐中,有意識地在低年級的精讀課教學中向?qū)W生滲透雙語轉換思維,講授基本的翻譯理論和技巧有助于提高他們對語篇的理解,有助于聽說讀寫的全面進步,有助于綜合能力的提高,也是高年級深入學習必要的實踐準備。在日常教學中,教師可以結合基礎英語課本身的特點,把翻譯理論及技巧穿插在英語課文的講解中,如講解詞匯時,引導學生學會在語境中學習詞匯;結合基英教材特點進行翻譯實踐;改進基礎英語課考核中學生翻譯能力的評價模式等,并鼓勵學生在課下自主學習,多多進行翻譯練習及實踐,在點滴的積累中逐漸提高自己的翻譯水平。對學生翻譯能力培養(yǎng)是一個復雜而艱巨的教學任務,要想科學合理地設計課堂活動,真正提高學生的翻譯水平,需要廣大教師積極努力實踐,在具體的教學中發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,以達到培養(yǎng)學生英語綜合運用能力的目的。
參考文獻
[1] 羅佩明.淺談外語學習的目的[J].上海教育,2004(Z1).
[2] 楊君魁,岳可觀.翻譯的價值[J].甘肅教育學院學報,1996(2).
[3] 楊君魁.聽說讀寫譯新論[J].甘肅教育學院學報,2001(1).
[4] 祝然.基礎英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)[J].新學術論壇,2009(11).
[5] 劉立.大學英語翻譯教學思考與探索[J].沈陽師范大學學報,2009(6).