張淳 劉美玲
摘要:經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯工作面臨良好機(jī)遇。2011年10月,中國共產(chǎn)黨召開了十七屆六中全會,通過了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,為提升中國文化軟實力和擴(kuò)大文化影響力指明了方向并提供了政策上的支持。中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容豐富多彩,包含著許多融合、和諧、平和的思想和觀念。傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯是西方世界了解中國的一面鏡子,也是擴(kuò)大中國文化影響力的一個重要內(nèi)容。研究中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯的歷史,把傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯當(dāng)作一個系統(tǒng)工程,一項產(chǎn)業(yè)來經(jīng)營,統(tǒng)籌規(guī)劃,使其朝著健康有序的方向發(fā)展,對于形成與我國國際地位相稱的文化軟實力,提高中華文化國際影響力具有積極和重大的意義。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典;經(jīng)典英譯;文化大發(fā)展大繁榮;歷史研究;文化軟實力
中圖分類號:G129文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1004-0544(2012)06-0080-05
基金項目:教育部哲學(xué)社會科學(xué)重大攻關(guān)課題(07JZD0003)。
作者簡介:張淳(1971-),女,湖北武漢人,武漢科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授;劉美玲(1986-),女,湖南衡陽人,華中師范大學(xué)外語學(xué)院碩士生。
一、引言
如果說經(jīng)濟(jì)實力是國家的物質(zhì)基礎(chǔ)的話,那么文化話語權(quán)則是國家精神的象征。文化話語權(quán)在某種程度上意味著該國在文化權(quán)益的主導(dǎo)性,因此,一個國家在重視經(jīng)濟(jì)建設(shè)的同時,也不能偏廢文化話語權(quán)的建設(shè)。隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,中國英譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個黃金發(fā)展期。中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,國力的不斷增強(qiáng)以及全球文化的多元化,為弘揚中華文化提供了良好的先決條件。事實上,中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯恰好是將中國文化話語推向世界最有效的途徑之一。2011年10月,中國共產(chǎn)黨召開了第十七屆六中全會,通過了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,對深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮做出全面部署,并制定了今后十年的社會主義文化建設(shè)戰(zhàn)略構(gòu)想,將中華文化發(fā)展與弘揚提上了議事日程。這個“決定”為英譯工作提供了良好的政策條件。中華民族五千年文明,孕育了中華文化深厚博遠(yuǎn)的內(nèi)涵,這些都是值得我們?nèi)ズ霌P的文化。正如李文革(2000)所言,“上自古神話,下止清代學(xué)術(shù),前后歷數(shù)千年的重要作品,包含著中國文化遺產(chǎn)的全部精華。而如何更好地對外翻譯這些中國文化典籍則是翻譯研究的一個重要方面?!北疚耐ㄟ^全面了解中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯的歷史,在科學(xué)發(fā)展觀的指導(dǎo)下,通過和諧的方式消除因世界文化差異所引起的沖突,從而促進(jìn)全球可持續(xù)和諧發(fā)展。
二、中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯發(fā)展的三大歷史階段
中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典一般意義上包括經(jīng)、史、子、集四大部分。其中,經(jīng)部由《詩經(jīng)》、《尚書》、《周易》和《左傳》等十三部構(gòu)成;史部記載著中國歷史,其中二十四史最為典范;子部涵蓋了諸子百家的著作,如儒家、道家、法家、兵家和農(nóng)家等;集部分為楚辭、訶曲、詩文評等五類,以詩詞、散文、小說和文學(xué)批評等形式出現(xiàn)。縱觀中西文化的交流史,可以將其分為三個階段,從中也可窺見中華傳統(tǒng)經(jīng)典的英譯發(fā)展進(jìn)程。
(一)鴉片戰(zhàn)爭之前
中國與歐洲的交往可以追溯到公元前數(shù)百年,但是中國傳統(tǒng)經(jīng)典作品被譯介到歐洲則始于近代。1590年,西班牙傳教士雅各布翻譯了《明心寶鑒》(Precious Mirror ofthe Clear Heart),這是從中文翻譯為歐洲文字的第一本書。到1860年鴉片戰(zhàn)爭,西方通過各種途徑帶走的一些與中國有關(guān)的文化資料引起了西方對中國這個神秘國度的關(guān)注,但是這個時期對中國的了解是膚淺而不全面的,主要的交流工作是由西方傳教士來完成的,翻譯的作品也大都與宗教和西方的科學(xué)技術(shù)有關(guān)。晚晴時期,由于國門被迫開放,中西文化交流頻繁起來,在外留學(xué)的愛國學(xué)者將西方的各種文學(xué)作品翻譯成中文帶回中國,讓國人對西方的文化有更多的接觸和了解,啟蒙愚昧封閉的國民。與此同時,一部分中國古典文學(xué)《詩經(jīng)》、《趙氏孤兒》、《灰欄記》等被譯成西文傳到海外。
中國的近鄰日本在明治維新之后經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,文化也空前繁榮,由于長期對中華文明的青睞使得中國經(jīng)典文化的翻譯外傳日益繁榮,明清小說譯本大量在日本出版。由于中西文化間的巨大差異和中國的相對封閉,西方人對中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典的興趣不是很大。
(二)鴉片戰(zhàn)爭之后
由于中外關(guān)系深入和深刻變化,西方對中國文化研究的廣度和深度都有所加強(qiáng),相關(guān)研究涉及中國的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文藝、語言文字、學(xué)術(shù)、風(fēng)俗習(xí)慣及少數(shù)民族等各個領(lǐng)域。但是研究均帶有較強(qiáng)的殖民主義色彩和種族主義偏見,從數(shù)量和種類上看,傳統(tǒng)經(jīng)典外傳的力度有了較大的發(fā)展。一些名著如《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸》、《西游記》等先后翻譯成英、法、德、日等語言介紹到西方,雖然翻譯水平有限,且多是節(jié)選,但是讓西方世界領(lǐng)略到了神秘東方的傳統(tǒng)文化精髓,成為東西方文化溝通的一個重要渠道,其意義和價值是值得頌揚的。這個時期的翻譯方法主要以歸化為主,譯者為了方便讀者的理解和接受,對本族文化進(jìn)行刪減、置換,減少了異質(zhì)性,不利于民族文化的弘揚,另外,在中譯外時一味地屈從于強(qiáng)勢語言,缺乏對自己文化的信心,不利于世界文化多元化的形成,也使得中國文化在交流中始終處于弱勢。
鴉片戰(zhàn)爭以后,中國進(jìn)入半殖民地半封建社會,國民處于水深火熱之中,經(jīng)濟(jì)落后,思想僵化封閉,迫切需要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的生產(chǎn)技術(shù)、知識和經(jīng)驗,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的思想受到一些思想開放的知識分子的支持并為中華文化的外傳和中西文化的交流與對話作出了自己的貢獻(xiàn),最為有名的是王韜、陳季同、辜鴻銘等人。
(三)新中國成立后
新中國成立之后,由于經(jīng)濟(jì)和政治原因,特別是政治原因的束縛,在相當(dāng)長一段時間內(nèi),傳統(tǒng)經(jīng)典英譯并沒有取得實質(zhì)性的進(jìn)展。直到改革開放之后,隨著經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,我國與世界各國交流日益頻繁,這也為英譯工作創(chuàng)造了良好的外部條件。我國翻譯工作者將“四書”、“五經(jīng)”等中國古代和近現(xiàn)代經(jīng)典以及詩詞典賦、小說、戲劇等各類文學(xué)名著,像《論語》、《道德經(jīng)》、唐詩、宋詞、元曲、《紅樓夢》、《三國演議》、《水滸傳》等等諸多經(jīng)典翻譯成英文,輸送到世界各地。
近年來文化經(jīng)典翻譯工作正面臨百年以來的最好機(jī)遇,具體說來有三個因素促成了這個機(jī)遇產(chǎn)生。首先,國際國內(nèi)形勢的發(fā)展為我國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯提供了極為有利的條件。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著中國等國家的重新崛起,經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的世界新格局正在形成。如果說經(jīng)濟(jì)全球化是一個舍異求同的過程,一些國家、地區(qū)被迫放棄自己的某些利益訴求,加入世界經(jīng)濟(jì)的大循環(huán)。那么,文化多元化則是一個同中存異的過程。只有在全球化過程中保存和理解各種文化之間的差異,才能使世界變得更加豐富多彩、共存并榮,推動整個人類的進(jìn)步。因此,正確處理全球化與多元化之間的關(guān)系是世界各國面臨的共同問題,同樣也考驗著各國人民的智慧。相對于中國而言,這一過程中,傳統(tǒng)經(jīng)典英譯工作發(fā)揮了重要作用。中國經(jīng)濟(jì)及其它方面的發(fā)展,使全世界的聚光燈投向了中國,為了進(jìn)一步了解中國及其中國文化,傳統(tǒng)經(jīng)典的英譯也受到越來越多的關(guān)注。其次,中國提出了漢語推廣的國際戰(zhàn)略,并受到了黨和國家主要領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)注,他們對此均做出重要指示,這在某種程度上具有關(guān)鍵的歷史性意義。漢語的國際化推廣本質(zhì)上是對中華文化傳播的促進(jìn),而語言本身就是推廣和傳播中國文化的有力途徑,它可以使中華文化在文化多元化的過程中發(fā)揮更大的作用。我們可以說,傳統(tǒng)經(jīng)典英譯是推廣漢語或者漢語文化不可或缺的手段,它使眾多的外國人對漢語及其中華文化產(chǎn)生更為濃厚的興趣。此外,漢語的推廣在某種程度上可以為經(jīng)典的英譯隊伍提供更為強(qiáng)大的后備力量。所以,這兩者之間是相互促進(jìn)、共同發(fā)展的。第三,傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯工作得到了政府高層前所未有的重視。2007年4月在北京召開的“中譯外高層論壇”中,國務(wù)院新聞辦主任蔡武出席并作了主題發(fā)言。部長級領(lǐng)導(dǎo)人參加翻譯方面的工作會議,在新中國歷史上是第一次,體現(xiàn)了有關(guān)方面對這一工作的重視。蔡武主任指出:“如果說19世紀(jì)末20世紀(jì)初以來的百余年間,中國的知識精英通過譯介西方文化思想和社會經(jīng)濟(jì)科學(xué)信息來促進(jìn)中國的現(xiàn)代化,那么,當(dāng)我們在新世紀(jì)迎接全球化的挑戰(zhàn)時,作為國家對外交往的重要組成部分,則應(yīng)更加注重向世界介紹中國和中國文化。西學(xué)仍在東漸,中學(xué)也應(yīng)西傳。中國五千年悠久而璀璨的歷史文化不僅屬于中國。也屬于世界,中國理應(yīng)對新世紀(jì)世界文化格局的形成和發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。而要承擔(dān)和完成這一歷史使命,中譯外翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。”這是我國對外傳播翻譯領(lǐng)域首次舉行的高層次專業(yè)論壇。200多位中外翻譯領(lǐng)域的專家、學(xué)者、國際譯聯(lián)、中國譯協(xié)及國家相關(guān)部門的負(fù)責(zé)人圍繞如何提升對外傳播領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才,探索中國文化對外傳播的創(chuàng)新之路等話題進(jìn)行了深入探討。此外,2008年8月在上海舉辦的世界翻譯大會的主題就是翻譯與多元文化,這次盛會的舉辦表明中國不僅在國際譯聯(lián)歷史上,也在全球翻譯事業(yè)的發(fā)展中起了舉足輕重的作用。以上諸種條件共同促使中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯大步邁入其專屬的黃金時代。
已故國學(xué)大師季羨林(1911-2009)曾在《中國翻譯詞典》(1997)序言中,將翻譯視為“中華文明永葆青春的萬應(yīng)靈藥”,他認(rèn)為中華文化之所以能長葆青春,翻譯之為用大矣哉。由此看來,我們要充分發(fā)揮翻譯的文化功能和影響力,倡導(dǎo)文化研究乃至社會科學(xué)研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,把翻譯的重點從外譯中轉(zhuǎn)變成中譯外。在具體的翻譯過程中,譯者不僅需要更多具有開放胸襟和氣象“拿來主義”,而且要有更多大膽的“送去主義”(季羨林語)把我們社會科學(xué)研究的新舊成果積極主動地翻譯出去。讓英語讀者“知之、好之、樂之”,改變“拿進(jìn)來的東西日益增多,而送出去的東西實在少得可憐”。同時,我們也不應(yīng)該被動地等待西方學(xué)者來“發(fā)現(xiàn)東方”,而主動地實現(xiàn)中國的“文化輸出”。目前,國家新聞出版署和多家大型出版社已經(jīng)啟動了《大中華文庫》(國家“九五”、“十五”圖書出版規(guī)劃“重大工程”)的編譯出版工作,選取了100余種最有影響、最具代表性的經(jīng)典作品,上自先秦,下迄近代,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、歷史、文學(xué)、科技,力圖全面展示中國文化的基本面貌和輝煌成就。《文庫》首先以英漢對照的方式出版,目前第一、二輯(如《論語》、《老子》、《孟子》、《莊子》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》、《牡丹亭》、《邯鄲記》、《陶淵明集》等上百種)已經(jīng)出版發(fā)行。據(jù)報道,王岳川等先生主編了中國20世紀(jì)重要思想家的“思想文化隨筆大系”,還計劃組織力量,重新翻譯從孔孟老莊一直到紅樓夢以來的100本古籍。海內(nèi)外有不少有識之士都在進(jìn)行這樣的努力,如閔福德先生(John Minford)編著了Classical Chinese Literature(《含英咀華集》),斯蒂芬·歐文(Stephen Owen)編譯了Readings in ChineseLiterary Thought(中譯本《中國文論:英譯與評論》,等等。季老曾提出“三十年河?xùn)|,三十年河西”、“東西文化互補論”等論斷。他認(rèn)為,東西方文化的未來不是西方文化被東方文化消滅,而是西方文化必須吸收東方文化的綜合思維方式,以彌補西方以分析思維見長的形式。因此,我們必須注意到,21世紀(jì)不僅是東西方文化合流的世紀(jì),也是從“以西方文化為主流”轉(zhuǎn)向“以東方文化為主流”的世紀(jì)。
三、對中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯現(xiàn)狀的審視
2005年9月15日,國家主席胡錦濤在美國紐約聯(lián)合國成立60周年首腦會議上發(fā)表了題為《努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界》的講話,他指出“應(yīng)該加強(qiáng)不同文明的對話和交流,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發(fā)展,努力消除相互的疑慮和隔閡,使人類更加和睦,讓世界更加豐富多彩?!?007年10月胡錦濤總書記在十七大報告中強(qiáng)調(diào)要提高國家文化軟實力,弘揚中華文化,加強(qiáng)對外文化交流,增強(qiáng)中華文化國際影響力。2011年10月,中國共產(chǎn)黨召開了第十七屆六中全會,通過了《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,提出發(fā)展社會主義先進(jìn)文化。建設(shè)和諧文化,推動社會主義文化大發(fā)展、大繁榮。這一決定是黨的十七大關(guān)于文化發(fā)展的重要部署。在當(dāng)今的國際體系中,文化認(rèn)同和文化吸引,已經(jīng)成為維系國家之間穩(wěn)定關(guān)系的重要保證。今天許多的政策誤讀、地區(qū)沖突和摩擦對抗。均能在文化上找到與之相應(yīng)的因素。政治體制可能變動,經(jīng)濟(jì)份額可能漲跌,但是文化關(guān)系卻是唯一能夠長期影響兩國彼此看法和交往途徑的因素。推動文化關(guān)系上的深入發(fā)展,實際上也是政治和經(jīng)濟(jì)交往的重要補充,而且這種補充會更加穩(wěn)定。在新的歷史起點上,促進(jìn)社會主義文化大發(fā)展大繁榮,發(fā)揮創(chuàng)造性,增強(qiáng)整合性,使中華文化更加具有吸引力、感召力,更加多姿多彩,從而更好地提升國家文化軟實力。
20世紀(jì)90年代初。哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈出版了《注定領(lǐng)導(dǎo)世界:美國權(quán)力性質(zhì)的變遷》,并于同年在《對外政策》雜志上發(fā)表的題為《軟實力》文章,在其中,他明確地提出并闡述了“軟實力”(Soft Power)的概念。隨后,“軟實力”成為“冷戰(zhàn)”后使用頻率極高的專有名詞。在他看來?!败泴嵙Α笔且环N能力,它是通過吸引力而非威逼或利誘來達(dá)到目的,是一國綜合實力中除傳統(tǒng)的、基于軍事和經(jīng)濟(jì)實力的硬實力之外的另一組成部分。這一概念的提出。明確了軟實力的重要價值,將它提高到了與傳統(tǒng)的“硬實力”同等甚至更為重要的位置。硬實力與軟實力,在許多時候是互為補充的——正如約瑟夫·奈所言?!坝矊嵙蛙泴嵙ν瑯又匾?,但是在信息時代,軟實力正變得比以往更為突出”。
配合中國日漸提升的國際地位,專家們相信中國的軟實力也會與日俱增。西方人將逐漸認(rèn)識和熟悉中國的語言與文化,這不只是因為經(jīng)濟(jì)利益的趨勢,也是因為其內(nèi)在的文化價值。毋庸置疑。傳播中國語言與文化的一個重要途徑,就是加大中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯力度,加強(qiáng)中國文化的對外傳播。
2004年,約瑟夫·奈在《軟實力:世界政治中的成功之道》一書中指出,他既不看好也不強(qiáng)調(diào)中國的軟實力,認(rèn)為同美國相比,中國的軟實力微不足道。然而僅一年后,他卻在《華爾街日報》專文介紹《中國軟實力的崛起》。中國文化在世界上的影響對美國都形成“咄咄逼人之勢”,中國軟實力增長,最直觀的表現(xiàn)可能就是文化方面。近幾年來,世界許多國家出現(xiàn)“漢語熱”,在中國文化影響下,包括美國在內(nèi)的許多國家,在學(xué)校里把中文作為第二外語甚至第二語言。奈教授在2007年北京大學(xué)的演講中闡釋了軟實力的內(nèi)涵:“軟實力即一個國家通過內(nèi)在吸引力在國際上獲得其渴望的利益,“軟實力”主要包括國家的政治價值觀、軍事政策與文化吸引力三層內(nèi)容”。他認(rèn)為。“中國軟實力的崛起”主要體現(xiàn)在弘揚傳統(tǒng)文化、展現(xiàn)建設(shè)成就、改善國際形象三個方面,并駁斥了“中國軟實力的上升會成為威脅”這一觀點?,F(xiàn)代英語中借用了許多中文的詞匯,如“peaceful rise(和平崛起)、”harmonious world(和諧世界)等,以此也反映出中國文化影響力的提升。但是傳統(tǒng)文化外傳的過程中也存在一些問題。
(一)英譯的數(shù)量和質(zhì)量有待提高
要實現(xiàn)與世界各國的平等交流就得扭轉(zhuǎn)輸入大于輸出的局面。在當(dāng)前的全球化語境下,我們應(yīng)該把中國文化的精品,轉(zhuǎn)譯成外語,尤其是世界上最主要的語言——英語。由于我國對翻譯教學(xué)和翻譯人才培訓(xùn)的滯后造成合格翻譯人才短缺,翻譯質(zhì)量不高。翻譯被稱作是“帶著手銬腳鐐的舞蹈”,是一門藝術(shù),是集語言、文化、藝術(shù)、社會等眾多知識和學(xué)科為一體,對翻譯人員的素質(zhì)要求很高。縱觀世界上著名翻譯家無不是語言學(xué),社會學(xué)家,作家、藝術(shù)家為一身。質(zhì)量不高的翻譯產(chǎn)品不僅造成外國人理解的困惑,甚至?xí)a(chǎn)生曲解、誤解甚至是思想沖突,極大地阻礙了中國文化的對外宣傳。故而,在大學(xué)應(yīng)該加強(qiáng)翻譯專業(yè)的建設(shè),鼓勵翻譯學(xué)的研究和理論構(gòu)建,探索適合傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯的方法和策略,加強(qiáng)翻譯教學(xué)和實踐,培養(yǎng)合格的有國際視野的翻譯人才。
(二)英譯中歸化的策略采用過多
翻譯中常用的方法有歸化和異化,但目前英譯漢普遍采用異化,漢譯英則選擇歸化,導(dǎo)致這種翻譯傾向主要的原因是為了方便外國人的理解、避免文化沖突。采用這種策略是可以理解的。但是隨著改革開放的進(jìn)一步深化和全球化的進(jìn)一步加強(qiáng),西方對中國的了解也逐步加深,其對異域文化的接受度也不斷擴(kuò)大,在翻譯方法的選擇上我們應(yīng)該有所改變,異化和歸化相結(jié)合,注重異化更能讓西方人保持對東方文化的興趣和閱讀快感,由于中國經(jīng)濟(jì)的崛起,西方世界渴望了解中國,學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)越來越多,國家也加大了漢語推廣的力度,正對西方經(jīng)濟(jì)危機(jī),陷入迷茫之際,中國傳統(tǒng)文化中的一些思想也許是解決西方困境的一劑良藥。所以,大力加強(qiáng)經(jīng)典外傳,提升中國文化話語權(quán)正當(dāng)其時,一定不要錯過這一難得的機(jī)遇。
四、中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化英譯展望
中國傳統(tǒng)文化英譯工作取得了一些可喜的成績,同時也面臨一些具體問題和挑戰(zhàn)。一方面,我們輸出的文化產(chǎn)品質(zhì)量不盡如人意,尤其是反映中國人核心價值觀和精神風(fēng)貌的文化作品有限,有文化內(nèi)涵和思想深度的作品太少,能展示中華文化的內(nèi)在魅力、代表國家形象的高端文化產(chǎn)品更是鳳毛麟角;另一方面,傳統(tǒng)經(jīng)典文化英譯工作缺乏戰(zhàn)略性,缺乏有效的資源整合,缺乏現(xiàn)代化的包裝,缺乏國際化的運作和推介,缺乏優(yōu)秀的專業(yè)人才。21世紀(jì)中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典英譯需要在理論研究方面打通學(xué)科的界限,進(jìn)行跨學(xué)科研究,在發(fā)展規(guī)劃方面要系統(tǒng)地通盤考慮,實現(xiàn)科學(xué)、長遠(yuǎn)、可持續(xù)發(fā)展。
在理論研究方面,進(jìn)行跨學(xué)科研究有著重要的意義,把翻譯學(xué)和傳播學(xué)、營銷學(xué)結(jié)合起來,構(gòu)建中國文化傳播力非常必要。傳播學(xué)注重對不同地區(qū)的受眾提供不同的產(chǎn)品,以符合當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和文化心理。翻譯策略的選擇要因地制宜,充分展現(xiàn)中國文化的異域特色,盡量隱去雙方文化中容易導(dǎo)致沖突的文化敏感部分,特別是在宗教勢力強(qiáng)大的國家更要注意尊重當(dāng)?shù)氐奈幕土?xí)俗,尋找恰當(dāng)?shù)膫鞑ゲ呗?,使文化傳播的效果最大化。同時將市場營銷理念融入到翻譯實踐中,文化外傳應(yīng)該是一種積極主動的市場行為,在翻譯之前,仔細(xì)研究市場需求,制定切實可行的國際營銷戰(zhàn)略。讓翻譯產(chǎn)品效益最大化。
在全球化時代,文化競爭日趨激烈,傳播網(wǎng)絡(luò)和傳播手段決定著文化傳播力的強(qiáng)弱。大力發(fā)展當(dāng)代中國的文化傳播力體現(xiàn)著國家文化競爭特點和中國自身發(fā)展的需要。如果我們把經(jīng)典英譯作為一個事業(yè),作為提升文化傳播力的重要手段,那么這就是一個巨大的系統(tǒng)工程,應(yīng)該進(jìn)行統(tǒng)盤考慮并形成長遠(yuǎn)計劃。筆者認(rèn)為。這一巨大工程可以從以下幾個方面著手。
(一)多出翻譯精品
目前以《大中華文庫》為代表的英譯工程正進(jìn)行得如火如荼,迄今已出版了若干種成果。但在為之叫好的同時,我們也聽到了對其中一些譯品質(zhì)量不高的批評。因而要做好這項工作必須強(qiáng)調(diào)精品意識,應(yīng)當(dāng)提出一些原則,以供譯者和批評家們考慮,做到精讀、精選、精譯、出精品。
(二)開展譯品研究工程
如果中文原本的選擇問題考驗著譯者的中文見識,則與此相關(guān)的便是外文的見識。即怎么看待譯品,以及譯品與譯品的比較研究問題,特別是翻譯方面對經(jīng)典英譯的比較研究問題。我們知道,詩無達(dá)詁,翻譯作為改寫,尤其不可能有定譯。經(jīng)典英譯由于原文艱深、理解各異等原因,更是情況復(fù)雜。一部作品有十幾、幾十種譯本是常事,如《老子》、《易經(jīng)》、《論語》、《詩經(jīng)》等,這些譯本瑕瑜互見,各有長短。進(jìn)行翻譯的比較研究是提高翻譯水平的好方法。但迄今為止我們還沒有見到大規(guī)模、系統(tǒng)、全面和細(xì)致的譯品比較研究。我們甚至根本上缺少對譯品的批評研究。嚴(yán)格說起來,我國的經(jīng)典英譯工作剛剛開始,如果大家都只管翻譯,沒有人從事評論和批評,則譯品的質(zhì)量很難提高,也很難出現(xiàn)新的“大家”和名家。
(三)大力編纂相關(guān)的工具書
工欲善其事,必先利其器。文化經(jīng)典英譯作為一項方興未艾的工程,我們要做的工作很多,然而我們的“器”太缺乏。從事這項系統(tǒng)工程,現(xiàn)有的工具書、辭典大多不夠用,為了把這一事業(yè)做大做好,我們不僅需要做好具體的翻譯工作,搞好如《大中華文庫》那樣的工程,還需要組織力量編纂一些為之服務(wù)的大型工具書。這些工具書都將是很大的工程,遠(yuǎn)比翻譯一本書難得多,但非有人做不可、非有組織有計劃地做不可。既然這些工作遲早得做,我們希望能及早規(guī)劃、盡早實施。并且及早列入有關(guān)部門的重大攻關(guān)項目,采用招、投標(biāo)的方法,大張旗鼓地去做。
(四)培養(yǎng)合格的翻譯梯隊,實施翻譯人才戰(zhàn)略
在英譯的人才培養(yǎng)上,要有新思路和新措施。會英語不一定會翻譯,會翻譯不一定就翻得好。這是個極大的認(rèn)識誤區(qū)。也是造成現(xiàn)在翻譯人才質(zhì)量不高的根本原因??梢哉f,當(dāng)前存在的翻譯質(zhì)量問題很多不是出自外語,而是由于中文水平不高,尤其在從事英譯工作,特別是中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯時更是如此。盡管我們大力倡導(dǎo)翻譯要由中國人來做,但真正能夠勝任,特別是中國古代文史哲典籍之英譯的人才甚少,其原因就在于基于英語專業(yè)的單一人才培養(yǎng)模式。學(xué)習(xí)者幾乎沒有受過中文的系統(tǒng)訓(xùn)練。另一方面,中文專業(yè)的畢業(yè)生其古文水平也在下降,英語方面更鮮人有達(dá)到自如表達(dá)的程度。這個“兩張皮”的現(xiàn)實狀況既暴露了翻譯人才的素質(zhì)問題,也暴露了翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制問題。根據(jù)上面的分析可以看出,設(shè)立一個與傳統(tǒng)單語性的外語專業(yè)或中文專業(yè)不同的雙語性的翻譯專業(yè)已到了刻不容緩的地步?;诜g人才的雙語性和雙向性,我們需要打破翻譯人才培養(yǎng)的固定化模式,改變只由英語專業(yè)培養(yǎng)人才的一元模式,采取以多種專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型語言人才的多元模式。有了培養(yǎng)模式,還要有體制加以保障才能從真正意義上實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)。合格的翻譯人才不但要具備扎實的理論基礎(chǔ),熟悉掌握各種翻譯技巧和策略,更重要的是從思想、觀念和認(rèn)識上重新審視翻譯工作,創(chuàng)建良好的文化氛圍和社會環(huán)境以及醋精翻譯事業(yè)健康和諧可持續(xù)發(fā)展的有效機(jī)制。
(五)樹立國際眼光,加強(qiáng)對外合作
當(dāng)我們思考中國文化如何“走出去”的問題時,我們要冷靜想一想,國外的文學(xué)和文化是靠誰譯介進(jìn)來的?是靠外國的翻譯家,還是靠我們國家自己的翻譯家?答案是很清楚的。事實上,國外有許多漢學(xué)家和翻譯家,他們對中國文學(xué)和文化都懷有很深的感情,多年來一直在默默地從事中國文學(xué)和文化的譯介,為中國文學(xué)和文化走進(jìn)他們各自的國家作出了很大的貢獻(xiàn)。假如我們對他們能給予精神上、物質(zhì)上、乃至具體翻譯實踐上的幫助的話,那么他們在翻譯工作中必將取得更大的成就,而中國文學(xué)和文化通過他們的努力,也必將在他們的國家得到更加廣泛的傳播,從而產(chǎn)生更大、更有實質(zhì)性的影響。
有鑒于此,為了讓中國文學(xué)和文化更有效地走出去。我覺得我們有幾件事可以做:一件是設(shè)立專項基金,鼓勵、資助國外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身中國文學(xué)、文化的譯介工作。
另一件事是在國內(nèi)選擇適當(dāng)?shù)牡胤浇⒁粋€中譯外的常設(shè)基地,這種基地相當(dāng)于一些國家的翻譯工作坊或“翻譯夏令營”。邀請國外從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家來基地小住一、兩個月,在他們駐基地期間,我們可組織國內(nèi)相關(guān)專家學(xué)者和作家與他們見面,共同切磋他們在翻譯過程中碰到的問題。事實上,在中國文化走出去這件事上,全靠我們中國人不行,但全靠外國人也是不行的。
同時要大力加強(qiáng)與海外華文傳媒間的交流與聯(lián)合。中國傳媒的一個缺陷就是其影響力只限于國內(nèi)。缺乏遍布全球的傳播網(wǎng)絡(luò),要建立像發(fā)達(dá)國家一樣的傳媒網(wǎng)絡(luò),與海外傳媒合作是有效的途徑,要充分挖掘華僑華人群體的中華文化傳播功能,長久以來中國規(guī)模性的移民將中國文化帶到世界各地,延續(xù)了傳統(tǒng)文化,同時也具有很強(qiáng)的時代特點,他們成為中國傳統(tǒng)經(jīng)典外傳的生力軍,也是中國傳統(tǒng)文化的捍衛(wèi)者和保護(hù)者,充分團(tuán)結(jié)海外華人群體的力量可以促進(jìn)文化外傳的可持續(xù)發(fā)展。由于現(xiàn)代科技和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,充分利用各種新媒體和社會媒體來傳播中國傳統(tǒng)經(jīng)典文化也是有意義的嘗試。應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)這方面的研究和開發(fā)。
五、結(jié)語
從全球化的現(xiàn)實國際形勢來看。埋頭搞經(jīng)濟(jì)建設(shè)已不能適應(yīng)我國提高國際形象和國際政治動員能力需要。我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)有了重大影響,而且這種影響具有復(fù)雜性。目前,我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)規(guī)模已經(jīng)達(dá)到較高的水平,對世界的沖擊也越來越強(qiáng)。自2004年中國貿(mào)易地位上升到世界前三位,今后在國際上將面臨越來越多的崛起性問題,因此我們在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè)的同時,還要抬頭觀察未來可能發(fā)生的摩擦和沖突。中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品思想深邃、博大精深、言簡意豐、富含哲理,古代先賢們有關(guān)以德服天下的思想對世界各國都是具有借鑒意思的,如果我們能通過英譯的方式將這種博大的思想和優(yōu)秀的中國文化傳播出去,弘揚中華文化,發(fā)揮中華民族共有精神家園的基礎(chǔ)性和資源性作用;“促進(jìn)社會主義文化大發(fā)展大繁榮,發(fā)揮創(chuàng)造性,增強(qiáng)整合性,使中華文化更加具有吸引力、感召力,更加多姿多彩”;并將國內(nèi)建立和諧社會與國際建立和諧世界的共同目標(biāo)協(xié)調(diào)起來,加快文化軟實力建設(shè),讓中國真正成為世界大國。正如前美國總統(tǒng)安全顧問布熱津斯基在《大棋局》中提出大國的四個標(biāo)志,即:經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),軍事強(qiáng)大,科技雄厚,文化富有吸引力。歷史和現(xiàn)實都表明,大國崛起不僅是經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,而且是文化現(xiàn)象;不僅是經(jīng)濟(jì)增長,而且是文化繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]李文革,中國文化典籍中的文化意蘊及翻譯問題[J],外語研究,2000,(1).
[2]http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2007-434/09/content_1546315.htm.
[3]http://www.hudong.com/wiki/%E5%85%B8%E7%B1%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91.
[4]胡志揮,誰來向國外譯介中國作品?[N],中華讀書報,2003-1-29.
[5]王岳川,全球化與中國[M],濟(jì)南:山東友誼出版社,2002.
[6]Nye,Joseph,Soft Power,The Means To Success In World Politics,New York:Pubic Affairs,2004.
[7]http://www.ici.pku.edu.cn/academic/forum/othermeetin gs/2692.html.
[8]http://www.qstheory.cn/tbzt/sqjlz/zqgiwhrsl/whzjywhrsl/zqwhzjzx/201110/t20111011_115529.htm.
[9]布熱津斯基,大抉擇[M],中國國際問題研究所譯,上海:上海人民出版社,1998.
[10]王曉平,近代中日文學(xué)交流史稿[M],長沙:湖南文藝出版社,1987.
[11]http://opinion.china.com.cn/opinion_49_25549.html.
責(zé)任編輯:文嶸