杜麗麗
摘要:目前外語翻譯教學(xué)基本沿用傳統(tǒng)型翻譯教學(xué)模式,成為有效提高學(xué)生翻譯能力的瓶頸。學(xué)生翻譯能力的提高與個(gè)人體驗(yàn)及認(rèn)知方式有著密切的關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀在強(qiáng)調(diào)充分考慮體驗(yàn)和認(rèn)知二要素的制約作用下,努力處理好文本、認(rèn)知主體、譯文、現(xiàn)實(shí)世界以及作者、譯者、讀者之間的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”,提高實(shí)踐翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果,為現(xiàn)代外語翻譯教學(xué)模式提供了新的理念和思路。關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);翻譯觀;教學(xué)模式;日語翻譯
中圖分類號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2012)07-0022-03
不同的語言流派對(duì)語言語義給予不同的解釋,形成各種各樣的翻譯理論。經(jīng)驗(yàn)論強(qiáng)調(diào)作者的權(quán)利,以忠實(shí)與作者為主題,譯者只是“傳聲筒”,發(fā)揮著“轉(zhuǎn)述者”的作用;唯物論和結(jié)構(gòu)主義將視角轉(zhuǎn)移到翻譯交際過程的文本環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)譯者重視原著本身的思想,譯文必須給人和原著同樣的感覺;解釋派哲學(xué)理論將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者身上,反映到翻譯理論方面就是“翻譯就是再創(chuàng)造”??傊?,傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在“結(jié)果”上,在對(duì)比原文與譯文的基礎(chǔ)上總結(jié)出一系列的翻譯技巧。翻譯活動(dòng)涉及兩個(gè)語言體系,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀提出人類語言離不開人類的體驗(yàn)感知,是人的認(rèn)知能力的一部分。因此,必須從人類的一般認(rèn)知能力來研究語言。同樣,人類的體驗(yàn)和認(rèn)知必定先于翻譯,譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯過程中重視作者、譯者、讀者三者之間的互動(dòng)關(guān)系,努力處理好文本、認(rèn)知主體、譯文、現(xiàn)實(shí)世界的關(guān)系,建立“解釋的合理性”,倡導(dǎo)“翻譯的和諧性”。本文擬在認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的視閾下,探討新的日語翻譯教學(xué)模式。
一、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的認(rèn)知缺失
翻譯的實(shí)質(zhì),在本質(zhì)上同人類的其他理性活動(dòng)一樣,是一種帶有目的性的、解決跨文化和跨語言交流中遇到問題的行為,這包括語言文字能力和翻譯技巧,對(duì)翻譯任務(wù)的認(rèn)知和體言。張喻認(rèn)為:“脫離真正的交際語境,使翻譯教學(xué)成為教師——學(xué)生的單向式傳播,使翻譯教學(xué)成為知識(shí)傳播而非技能訓(xùn)練。”即教師成為翻譯課堂的指揮者、控制者和譯文的評(píng)判者[1]。長(zhǎng)期以來,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是以結(jié)果為中心的,不重視學(xué)習(xí)的過程,是建立在行為主義理論基礎(chǔ)上的。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過程中,翻譯課堂上教師常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容, 通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧有針對(duì)性地從課本或其他教材選取一些例子讓學(xué)生做,然后給出參考譯文。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體各式各樣,內(nèi)容也不像教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。另一方面,由于教師給定翻譯材料,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不能積極主動(dòng)配合翻譯教學(xué)。同樣,教師決定講評(píng),師生不能進(jìn)行必要的討論和交流,不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,容易使翻譯課顯得沉悶和乏味,極大地抑制學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高[2]。這種模式不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從教學(xué)效果來看遠(yuǎn)不能滿足翻譯實(shí)踐對(duì)翻譯教學(xué)的要求。
二、現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的內(nèi)涵詮釋
我國(guó)的翻譯理論具有漫長(zhǎng)的歷史。清代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”原則對(duì)目前翻譯事業(yè)的健康迅速發(fā)展起到重要作用,魯迅和瞿秋白提出的“凡事翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”。之說則起到很好的指導(dǎo)作用。
從翻譯教學(xué)理念方面看,目前我國(guó)的翻譯教育存在不夠重視理論翻譯的現(xiàn)象。不少人認(rèn)為只要看懂外國(guó)文章,會(huì)寫本國(guó)語言就可以從事翻譯,因而缺少理論的支撐和指導(dǎo)。一些具有翻譯經(jīng)驗(yàn)的名家也認(rèn)為翻譯依靠的是實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和譯者的天賦,而不是紙上談兵、空洞語言似的理論。他們從根本上對(duì)理論與實(shí)踐的關(guān)系不夠明確,導(dǎo)致無實(shí)踐的理論顯得空洞,無理論指導(dǎo)的實(shí)踐也很盲目。即使是對(duì)名家名篇的翻譯,翻譯理論不同,其翻譯風(fēng)格也會(huì)有很大的差異。
西方翻譯理論自體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)問世以來,對(duì)當(dāng)前的翻譯研究注入強(qiáng)大的生命力。認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,人類的語言不是一個(gè)自治的體系,離不開人類的體驗(yàn)感知,語言能力是人的認(rèn)知能力的一部分。因此,必須從體驗(yàn)的角度解釋語言,從人類一般的認(rèn)知能力來研究語言。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀強(qiáng)調(diào)翻譯是人的一種認(rèn)知活動(dòng),是人對(duì)“客觀世界”和“主觀世界”的認(rèn)知,具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性,翻譯要注重語篇的整體性,達(dá)到翻譯的和諧性。
三、認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀下的日語翻譯教學(xué)模式思索
認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,重視作者、作品和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。認(rèn)知語言學(xué)建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,用認(rèn)知語言學(xué)的視角去審視翻譯,它突出主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn)。這是有關(guān)翻譯活動(dòng)的一個(gè)本質(zhì)現(xiàn)象,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀提出要發(fā)揮體驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)主體性因素的制約作用。王寅將認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及模式主要體現(xiàn)在:翻譯具有體驗(yàn)性;翻譯具有多重互動(dòng)性;翻譯具有一定的創(chuàng)造性;翻譯的語篇性;翻譯的和諧性;翻譯的兩個(gè)世界[3]。
筆者認(rèn)為其中“翻譯的和諧性”既是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的原則,也是翻譯的目標(biāo)。語言交際的一個(gè)重要目的即達(dá)到人際和諧,翻譯也應(yīng)當(dāng)力求達(dá)到作者、文本、讀者三者之間的和諧。翻譯本身涉及“人”和“本”,其中人作為有意識(shí)的主體,在認(rèn)知“本”的時(shí)候必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,“本”作為客觀存在的事物蘊(yùn)含作者強(qiáng)烈的主觀色彩。因此,翻譯活動(dòng)是“主觀世界”和“客觀世界”的交流互動(dòng)的結(jié)果。本文擬從“翻譯具有體驗(yàn)性”、“翻譯具有多重互動(dòng)性”、“翻譯具有一定的創(chuàng)造性”、“翻譯的語篇性”、“翻譯的語篇性”這五點(diǎn)出發(fā),對(duì)中日兩種語言的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行分析探討,以期發(fā)現(xiàn)更合理的外語翻譯教學(xué)模式。
(一)基于體驗(yàn)性的翻譯教學(xué)
從事翻譯活動(dòng),必然涉及作者、譯者和讀者三要素。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯具有體驗(yàn)性,首先,指作者的認(rèn)知和理解來自體言活動(dòng),其次,譯者和讀者的認(rèn)知和理解自體驗(yàn),而且只有對(duì)文本進(jìn)行體驗(yàn)性的理解,才能獲得文本原來的創(chuàng)作意圖。
日語的“一割引、二割引......”,漢語的直譯為“減少一成、減少兩成......”,而地道的漢語表達(dá)則是“打9折、打8折......”,顯然二者有著明顯體驗(yàn)上的認(rèn)知差異。
對(duì)于日語的擬聲擬態(tài)語,要體驗(yàn)認(rèn)識(shí)日本人對(duì)音聲的感覺。金田一春彥指出:“ア”和“オ”開頭的擬聲語表“粗大的東西”,“エ”音開頭的擬聲語不用于夸獎(jiǎng)人,“カサカサ”等“カ”行輔音給人干、堅(jiān)硬感,タ行輔音給人強(qiáng)烈感和男性感[2]。譯者只有準(zhǔn)確捕捉和合理體驗(yàn)大自然的聲音差異,在實(shí)際體驗(yàn)理解中日雙語的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確翻譯和正確翻譯教學(xué)。
(二)基于多重互動(dòng)性的翻譯教學(xué)
多重互動(dòng)包括認(rèn)知主體與文本互動(dòng)、認(rèn)知主體與現(xiàn)實(shí)世界的互動(dòng)、譯者與讀者的互動(dòng)。不論是認(rèn)知主體的人、認(rèn)知主體所存在的現(xiàn)實(shí)世界,還是認(rèn)知之物“文本”,均不能作為獨(dú)立的存在,本來就是“人中有文”、“文中有人”和“人在現(xiàn)實(shí)中”。因此,作為認(rèn)知主體的人在“文本”和“現(xiàn)實(shí)”中將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時(shí),必須反復(fù)考慮“本文”和“譯文”、“讀者”和“譯者”之間的關(guān)系。而且作為生活在現(xiàn)實(shí)生活中的“人”,必然受各種文化因素的影響和制約。為達(dá)到翻譯的和諧性,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),既要強(qiáng)調(diào)“認(rèn)知主體”、“現(xiàn)實(shí)世界”、“文本”的互動(dòng),也要考慮文化因素。
作為日本固有的“和語”詞匯被賦予深厚的日本文化內(nèi)涵,漢語中沒有相對(duì)應(yīng)的詞語解釋,給翻譯教學(xué)帶來很大的困難。“すし”一詞體現(xiàn)日本的飲食文化,有人直譯為漢字“壽司”,有人根據(jù)其紫菜包飯的制作方法而譯為“飯卷”,近年有人根據(jù)其中國(guó)料理中發(fā)音的“四喜丸子”被譯做“四喜”。作為譯者,遇到這樣的詞匯會(huì)相當(dāng)困惑。
在進(jìn)行上述日語詞匯的翻譯教學(xué)時(shí),作為認(rèn)知主體的“教師”和“學(xué)生”要不斷地進(jìn)行諸如文本、譯文、譯者文化背景等方面的對(duì)比互動(dòng),然后選擇確定更加合理的翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。
(三)基于一定創(chuàng)造性的翻譯
認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀認(rèn)為,由于作為認(rèn)知主體的人基于對(duì)事物的體驗(yàn)、文化背景、民族、教育層次、思維方式不同等,體現(xiàn)在翻譯中,將源語言轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語的結(jié)果也有差異。但作為源語言的文本經(jīng)過譯者的加工,都打上了認(rèn)知主體發(fā)揮主觀能動(dòng)性的烙印。因此,翻譯具有一定的創(chuàng)造性,但并非所有的創(chuàng)造都合理客觀,能夠達(dá)到較好地理解原文和反映作者思想的翻譯,發(fā)揮認(rèn)知主體主觀能動(dòng)性的創(chuàng)造才能得到廣泛的認(rèn)可和應(yīng)用。
如果不是特指,日語一般不使用“一”這一數(shù)詞,在句中無表達(dá)“多”含義的修飾語的情況下,日語名詞本身表示單數(shù)“一”,但在漢譯時(shí),如果不添加“一張”、“一個(gè)”等數(shù)量詞,句子就不自然。這時(shí),作為譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮個(gè)人創(chuàng)造性,添加對(duì)應(yīng)的數(shù)量詞。
(1)狐が井戸に落ちましたが、どうしても上がれなくて、困っていました。/一只狐貍掉進(jìn)了井里,怎么都上不來,正在為難[5]。這里的“一只”翻譯做漢語時(shí)不得不添加,否則就會(huì)引起歧義。
日語的形式體言在日語中起著將動(dòng)詞名詞化的作用。缺少形式體言,句子不完整,意義不能清晰地表達(dá)。但漢譯時(shí),若一一譯出來,則會(huì)顯得啰唆,所以可以適當(dāng)?shù)膭h減。因此,在日語翻譯教學(xué)時(shí),有必要提醒學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,合理有度地創(chuàng)造性翻譯。
(四)基于一定語篇性的翻譯教學(xué)
翻譯的認(rèn)知模式在接受系統(tǒng)功能語言學(xué)觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出“語篇為基本層面”,形成部分與整體的和諧統(tǒng)一,認(rèn)為語篇中個(gè)別詞語句的理解和翻譯離不開對(duì)語篇整體的功能和認(rèn)知分析,必須深入體會(huì)和綜合思考句與句、段落和章節(jié)所反映的意義,注意前后的連貫性和風(fēng)格的統(tǒng)一性。
對(duì)科技文的翻譯教學(xué)相當(dāng)難??萍嘉恼碌膶I(yè)性非常強(qiáng),一般句子結(jié)構(gòu)比起小說簡(jiǎn)單,但列舉產(chǎn)品規(guī)格時(shí)會(huì)以不完整的句子或圖標(biāo)的形式表達(dá),專業(yè)術(shù)語和外來語較多。這要求譯者熟悉所譯文章涉及的專業(yè),否則就容易出現(xiàn)原則性的錯(cuò)誤。要翻譯電腦方面的文章,要求懂些電腦的知識(shí);要翻譯氣象方面的文章,就要具備氣象方面的知識(shí)。
文學(xué)翻譯向來被認(rèn)為最難翻譯到位。因?yàn)樗粌H是從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,更要譯出作品的神和作家的風(fēng)格特點(diǎn)[4]。川端康成的小說《雪國(guó)》在全世界都是非常有名的作品,因此,有很多譯者嘗試著對(duì)它進(jìn)行翻譯解讀。其中對(duì)文章開頭一句話的理解,就出現(xiàn)很多種翻譯。
(3)國(guó)境の長(zhǎng)いトンネルを抜けると雪國(guó)である。夜の底が白くなった。信號(hào)所に汽車が止まった。
句(3)中的單單一個(gè)“國(guó)境”就出現(xiàn)過“國(guó)境”、“邊界”和“縣界“三種譯文。從整片文章了解到,主人公是要去距東京300公里的新潟,那么“國(guó)境”的直譯容易造成誤會(huì),“邊界”也多用與政論文中對(duì)國(guó)境的說明,因此,“縣界”在這里更貼切一些。
在進(jìn)行科技文章、文學(xué)作品、政論文章、說明文章、書信等語篇翻譯教學(xué)時(shí),教師必須提醒學(xué)生注意考慮語篇的整體功能,以及從整體到部分、再?gòu)牟糠只氐秸w的循環(huán)過程。
(五)基于兩個(gè)世界的翻譯教學(xué)
認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀所謂的翻譯的兩個(gè)世界指的是“客觀世界”和“認(rèn)知世界”。它們是語言形成的基礎(chǔ),也是翻譯生成的根本。譯者必須充分考慮原作者所要表達(dá)的兩個(gè)世界,并盡可能還原出原作者對(duì)這兩個(gè)世界的認(rèn)知。
詩(shī)歌作為一種歷史悠久的文學(xué)樣式,不論在任何社會(huì),任何國(guó)家都是伴隨著人類的勞動(dòng)而產(chǎn)生,并隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。明治維新以前日本詩(shī)歌有漢詩(shī)和與和歌兩種形式,明治維新以后日本詩(shī)歌發(fā)展成為以下三種基本形式:傳統(tǒng)短歌、俳句、現(xiàn)代詩(shī)。詩(shī)歌具有高度凝練、富于想象、著重抒情等特點(diǎn)。對(duì)詩(shī)歌的翻譯,既要了解作品的背景,又要熟悉作者的風(fēng)格[3]。日本名家松尾芭蕉的名句“古池や蛙飛び込む水の音”是一首膾炙人口的俳句。這首名句譯者頗多,形式多樣:“古池—青蛙跳進(jìn)水里的聲音”、“幽幽古池畔,青蛙跳破水中天,丁東一聲響”、“古池塘,青蛙入水,水聲響”,“蒼寂古池塘,不問鳥雀喧、一蛙穿入水,丁東一聲喧”等。僅從以上四種翻譯可以看出,三個(gè)譯者對(duì)眼前事物的理解、認(rèn)知不一致,欣賞的角度不同,所反映的“客觀世界”不同。在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯教學(xué)時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生捕捉、再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象,并用鮮明、生動(dòng)表達(dá)原作,使讀者讀起來如聞其聲、如見其人、如臨其境,充分準(zhǔn)確反映原作的“客觀世界”和“認(rèn)知世界”。
四、結(jié)語
認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀作為一種科學(xué)的翻譯理念,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的自主意識(shí),有效地緩解目前翻譯課課時(shí)嚴(yán)重不足的問題。該模式從教學(xué)開始調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,突出翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會(huì)實(shí)踐能力的培養(yǎng),拉近理論與實(shí)踐教學(xué)的距離。當(dāng)然,翻譯作為把一種語言文字含義用另外一種語言文字表達(dá)出來的活動(dòng),涉及認(rèn)知主體、語言兩個(gè)基本主題。認(rèn)知主體的人具有不同的思維方式,不同的語言在語音、詞匯、語法等方面既有相同點(diǎn),也有不同之處。要引導(dǎo)學(xué)生合理翻譯,提高學(xué)生的翻譯理論能力和實(shí)踐能力,從事翻譯教學(xué)工作者必須接受一定科學(xué)教學(xué)理念的指導(dǎo),同時(shí)具備較高的母語和外語水平及淵博的知識(shí),而且在繼承國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯理論的同時(shí),運(yùn)用國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論的體系,改革翻譯教學(xué)模式,從而提高我們的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,
2007:584-591.
[2]金田—春彥.日本語[M].東京:巖波書店,1988:125.
[3]陳巖.新編日譯漢教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,
2010:307-310.
[4]陳云哲,于長(zhǎng)敏.試論文學(xué)翻譯的形與神[J].北京:日語
學(xué)習(xí)與研究,2006,(1).
[5]周平,陳小芬.新編日語3[M].上海:上海外語教育出版
社,2011:214.
[6]張喻.全球化時(shí)代的中國(guó)翻譯教學(xué)走向[J].外語界,
2003,(1).
[7]葉苗.翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J].外語界,2007,
(3).