国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯碩士專業(yè)學位教育——上外高翻綜合改革試點

2012-04-12 07:01柴明颎
關鍵詞:專業(yè)學位外語教學碩士

柴明颎

?

翻譯碩士專業(yè)學位教育——上外高翻綜合改革試點

柴明颎

(上海外國語大學高級翻譯學院,上海 200083)

作為國務院學位辦全國專業(yè)學位教育綜合改革的試點單位之一,上海外國語大學高級翻譯學院應用翻譯系(翻譯碩士專業(yè)學位教育點)在全院的配合下,進行了探索性的改革,取得了一些成績,并在試點單位的中期評審中得到了專家的肯定和好評。文中首先分析了翻譯碩士(MTI)學位教育存在的問題和隱憂,并指出,為解決這些問題,MTI學位教育需要有一個綜合的體系性調整。作者結合上外高級翻譯MTI改革探索的經驗,重點闡述了對師資隊伍建設、課程設置和專業(yè)實習等方面的總體設計和宏觀思考,并介紹了上外高級翻譯為促進MTI專業(yè)學位教育的順利實施而進行的機構設置調整。

翻譯碩士;綜合改革;困難與調整

自2007年國務院學位委員會批準設立翻譯碩士專業(yè)學位以來已經過去了5年時間。翻譯碩士專業(yè)學位教育由對這個專業(yè)的書面論證進入到了全面探索和實踐的層面,開設這個學位教育的高校也從原來的15所擴大到了現(xiàn)在的159所,并有繼續(xù)擴大的趨勢。發(fā)展雖快,問題不少。有傳統(tǒng)外語教學的影響,也有對翻譯崗位理解的缺失,更有學校開設本專業(yè)的自身條件不足等諸多原因。上海外國語大學高級翻譯學院作為全國翻譯碩士專業(yè)學位綜合改革試點單位之一,在改革道路上不斷探索,尋求一條真正符合專業(yè)學位教育發(fā)展的道路。以下就對改革以來碰到和想到的問題一并拿出來同大家一起討論,同時也把上海外國語大學解決這些問題的做法提供給相關院校參考。

一、困難與隱憂

從發(fā)展速度看,翻譯碩士專業(yè)學位的教育開展得轟轟烈烈。但是在這個看似轟轟烈烈開設翻譯專業(yè)學位教育的大環(huán)境中,卻存在著諸多翻譯專業(yè)學位發(fā)展的困惑、問題和隱憂。目前,各學校開設翻譯專業(yè)學位教育都是在原來外語教學的基礎上建立起來的,無論是課程設置還是教學方法大都沿用了外語教學中翻譯課程的教學方法。這可能是有幾方面的因素造成的。

首先從外語教學的歷史看,翻譯教學歷來是一個重要的組成部分。外語教學的培養(yǎng)目標之一也是培養(yǎng)翻譯人才。其二,很多外語院系在翻譯教學中積累了一些翻譯研究和翻譯教學的師資。其三,無論從社會,還是專業(yè),人們普遍認為外語教學與翻譯教學只是名稱上的不同,實質并無大的區(qū)別。所有這些都是導致今天很多專業(yè)翻譯教學與外語教學中翻譯課程的教學沒有本質差異的根本所在。雖然,通過幾年的翻譯專業(yè)學位教育,人們逐漸認識到學會外語并不等于學會專業(yè)翻譯,但是專業(yè)翻譯教學實踐的現(xiàn)實在很大程度上反映了我們的認識還停留在外語教學上。其四,即使明白翻譯專業(yè)教學的理念,各學校也無可用的專業(yè)翻譯師資隊伍,到了無計可施的地步。最后,在當今外語教學,特別是英語教學碰到發(fā)展瓶頸的時候,翻譯專業(yè)教學似乎是拯救外語教學的靈丹妙藥。在這種認識上的不充分,做法上的不明確,專業(yè)人才匱乏,但是又不得不上的諸多因素的驅使下,很多院校在翻譯碩士專業(yè)學位教育上步履蹣跚,困難重重。

問題是多方面的,但主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

首先是培養(yǎng)目標的不清晰。翻譯碩士專業(yè)學位旨在培養(yǎng)高層次、應用型的翻譯專門人才,是為我國建設需要的跨語言交際的服務型專業(yè)人才。這也就意味著,如果我們對各行各業(yè)中跨語言交際所需人才的特點不了解的話,我們設定的培養(yǎng)目標將會是無本之木。所以,了解專業(yè)翻譯崗位的需求和特點是設立翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)目標的基礎。

其次是傳統(tǒng)外語教學對專業(yè)翻譯教學的束縛。外語教學的培養(yǎng)目標是培養(yǎng)學生正確掌握外語知識和聽說讀寫技能,并能運用所學能力進行外語環(huán)境下的語言交際能力。學生對外語的內化是需要一定時間周期才能完成的。在完成外語內化之前,急于讓學生掌握翻譯能力是一種拔苗助長的行為。另外,外語教學所培養(yǎng)的是一種較為寬泛的外語交際能力,而且主要是單語言交際環(huán)境下的交際能力。外語教學中的翻譯教學主要是為學習外語所設,無論是教學目標、課程設置、教學內容和教學方法都與專業(yè)翻譯教學有很大的差別。完全把外語教學中的理念、課程、方法等搬到翻譯專業(yè)學位教學中來會在很大程度上阻礙這個專業(yè)的實施和發(fā)展,也沒有可能培養(yǎng)出真正意義上的專業(yè)翻譯人才。

第三是師資問題。師資問題又可分為兩個互相關聯(lián)的方面。其一是大部分高校的現(xiàn)有師資是目前外國語言文學學科中培養(yǎng)出來的高校教師。他們具備或被認為具備了外語專業(yè)的研究和教學能力,他們中只有極少量的教師有專業(yè)翻譯的經歷,更談不上經驗了。因此,對專業(yè)翻譯的認識只停留在書本知識上,或是“理論”層面(請允許我在此用引號,因為在很多教師的“理論”庫中,大部分的知識都是些一知半解的,甚至是錯誤的“藏品”),和真正的翻譯實踐相去甚遠。其二是現(xiàn)有高校教師的專業(yè)評價體系,這其中包括了教師的引進標準和職稱晉升標準等。因為,在多數(shù)院校中,專業(yè)翻譯的成果(很多都是非出版內容)不符合評審要求。這也直接導致了教師不愿去參加翻譯實踐。

由于以上三方面問題的存在就直接產生了第四方面的問題,這就是課程設置的問題、教學方法的問題、依賴成品教材的問題、課堂教學和專業(yè)實踐的關系問題、論文的學術化還是專業(yè)化的問題等等。

以上涉及的各類問題,以及這些問題所衍生出來的各種困惑都給我們翻譯專業(yè)學位教育帶來了隱憂。要消除這些隱憂,解決上述問題,翻譯碩士專業(yè)學位的教育要有一個綜合的體系性調整。除了翻譯人才市場和翻譯崗位的調查以外,學校要從師資隊伍建設、培養(yǎng)目標設置、課程體系建設、教學與實踐模塊鏈接、實踐與研究的關系、課程安排和教學方法等多方面進行綜合改革。

作為國務院學位辦全國專業(yè)學位教育綜合改革的試點單位之一,上海外國語大學高級翻譯學院應用翻譯系(翻譯碩士專業(yè)學位教育點)在全院的配合下,進行了探索性的改革,取得了一些成績,并在試點單位的中期評審中得到了專家的肯定和好評。經過評審專家組的建議,通過各專業(yè)教師的努力,我們將改革的幾個主要方面拿出來供廣大翻譯碩士專業(yè)學位教育的院校和教師們參考。如果我們的綿薄之力能夠幫助大家解決或部分解決目前翻譯專業(yè)教學所面臨的問題的話,我們將倍感欣慰。

二、師資隊伍建設

對任何教育而言,教師的素養(yǎng)和行為是決定教學成敗的關鍵之一,翻譯碩士專業(yè)學位教育也不例外。教師除了應具備專業(yè)學術能力以外,可能更主要的是具備高水平的翻譯能力和高層次的專業(yè)翻譯實踐經驗,并且還要是一個不間斷的翻譯實踐者。這些對目前在校的教師來說都可能是一個很難逾越的屏障。一方面,很多教師很難找到高水準的翻譯實踐項目,有些教師本身也缺乏專業(yè)訓練和專業(yè)實踐能力,提供的翻譯服務經常是不符合專業(yè)翻譯的要求。另一方面,教師還需面對除教學以外的科研考核。翻譯實踐并不能為這些教師提供科研積分,因為很多學校把翻譯剔除在科研范疇以外。教師只能是寧寫論文也不做翻譯。所以現(xiàn)有的教師考核和評價體系不能夠為專業(yè)教師提供有效的幫助,沒有辦法促成專業(yè)教師隊伍的形成。

對學校而言,要建設好翻譯碩士專業(yè)學位教育體系,首先要想辦法促成專業(yè)教師隊伍的形成。當現(xiàn)有體制還沒有辦法完全滿足師資隊伍建設的需求時,我們也應該在條件許可的情況下,盡可能地利用各種資源和條件完成或部分完成師資隊伍的建設。

首先從引進教師入手,從原來注重學歷學位和科研教學能力,改為注重專業(yè)實踐與教學能力為主的選材標準,把選材的眼光聚焦在翻譯專業(yè)實踐的崗位人才上。上海外國語大學高級翻譯學院在幾年的實踐中,聘請了多位有豐富翻譯實踐經驗,長期從事專業(yè)翻譯工作的翻譯人才進入學院的專業(yè)翻譯師資隊伍。這些專業(yè)教師中有長期從事翻譯和翻譯管理的人才,也有在專項翻譯(商務合同、法律文本、會議口譯)方面有專長的人才。他們基本上都沒有博士學位,但是他們有超過20年的專業(yè)翻譯從業(yè)經驗,有的還在不同階段受聘于高校,擔任翻譯教學或翻譯項目的評審工作。他們是既能翻譯又能教學,并具有很豐富的實踐經驗的教師。對這些教師的聘用和考核都應該本著一位專業(yè)教師能做而且做得好的原則來執(zhí)行。

打通第二個解決師資隊伍的通道是國際合作。翻譯是以跨語言、跨文化、國際化見長的。國際上一些發(fā)達地區(qū),特別是歐洲地區(qū),由于其語言的多樣性,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)早就以一種專業(yè)教育形式確定下來了。這些地區(qū)的高校有著豐富的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)經驗和具體的做法。如果我們能夠得到國際同行的認可,并建立起與國際翻譯專業(yè)高校之間合作的橋梁,翻譯人才培養(yǎng)的國際化進程就會建立起來。我們自己的教師隊伍也可以通過國際合作途徑得到專業(yè)提升,甚至可以通過合作直接聘請到合適的專業(yè)教師。通過國際合作,我們還可以提升我們的教學水平和確立人才培養(yǎng)的國際化。需要指出的是,專業(yè)教師的聘請應該著眼于那些有著豐富專業(yè)實踐經驗并具備教學能力的專業(yè)人才,而不是僅僅從國外高校聘請研究型的人才(如果研究需要就另當別論了)。

三、課程設置

課程設置是又一項橫亙在很多院校發(fā)展道路上的障礙。由于專業(yè)師資力量的不足,以及原有外語教學中對翻譯教學長期形成的固有認識,其中也包括研究生教育中的課程設置的影響等,都對課程的構成、學時的長度和課程的安排產生諸多制約性影響。

首先,專業(yè)翻譯學習不光是一個技能學習的系統(tǒng),同時又綜合了專業(yè)譯者一系列專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)。這就意味著課程中除了有專業(yè)技能課以外,還要包括有一定數(shù)量,專門提升專業(yè)素養(yǎng)的課程,比如專業(yè)知識類課程等。教學中還要不斷地融入專業(yè)翻譯人員所應該具備的圍繞翻譯所應該掌握的一些能力,比如語料的準備和制作技能、翻譯項目管理技能以及一些相關的提升專業(yè)業(yè)務的理論和研究能力等。這些能力的培養(yǎng)應該貫穿在整個專業(yè)學習過程中,它們的設置必須是有機的和有序的,不能是為了課程而課程。特別要指出的是,有些既不是理論又不是實踐,既不教授翻譯技能,又不培養(yǎng)譯員綜合素養(yǎng)的課程要盡可能地避免,比如“翻譯理論與實踐”課是典型的目標不明確,既不教技能又不教理論的無效課程。

第二,課時量。專業(yè)技能的培養(yǎng)是一個循序漸進,逐步形成的過程,需要的是正確的教學方法和足夠的訓練量。根據(jù)教指委指導性教學大綱的要求,口譯方向的學生在學期間要完成400磁帶時的口譯訓練量(最低限度),筆譯方向的學生要完成十萬字的筆譯訓練量(最低限度)。按照每學期16個教學周,學習2年計算,每學期至少完成100磁帶時或25000字的訓練量。這也就意味著每周有口譯練習6.5個磁帶時,或1562.5字的筆譯訓練量。如果按照一個講話長度為20分鐘左右計算,6.5個磁帶時大約有18~20個講話錄音。這些錄音在正常情況下應該在一周內訓練完成。這其中的部分講話可以作為課堂教學用,其余的就要學生在課后完成練習,總量是每周不少于6.5個磁帶時的講話錄音,4個學期的課程,而不是現(xiàn)在很多學校實行的2學期教學,那是無論如何也完不成的。筆譯亦是如此。學生每周完成的訓練量按字數(shù)計不少于1500~2000字。這就要求我們每周安排的課時數(shù)是6~9節(jié)課,連續(xù)授課4個學期。

第三,專業(yè)課和專業(yè)輔助課程的組合配置。我們知道,專業(yè)譯員是能夠用其服務對象的語言將信息在兩種語碼之間轉換的。所謂服務對象的語言指的是服務對象習慣使用的表達方法,比如專業(yè)術語和專門語體等要素。要培養(yǎng)學生掌握這種能力就要從幾個方面去考慮。一是語言能力。學生不但要掌握語言的應用能力,更為主要的是掌握翻譯服務對象的語言應用能力,這樣他們在未來的翻譯服務過程中不至于由于說外行話而造成誤解。因此,在專業(yè)翻譯必修課的基礎上,我們還要加上相關翻譯領域的基礎知識課。譬如,法律翻譯課應該輔以法律知識課,商務翻譯課則應該輔以商務知識課,而科技工程類翻譯課則應該輔以相關工科類課程等等。這些課程的目的是讓學生了解專業(yè)知識中術語的具體含義,并且掌握獲得專業(yè)知識的渠道和方法,以便今后在翻譯過程中避免外行話的出現(xiàn)。

第四,理論課程的設置。專業(yè)碩士教育是研究生教育的一個類別。雖然專業(yè)碩士教育旨在培養(yǎng)高層次應用型專門人才,但是學生的發(fā)現(xiàn)問題、解決問題能力的培養(yǎng)是整個教育過程中不可或缺的組成部分。因此,在翻譯碩士專業(yè)學位教育中,除了教會學生正確掌握翻譯技能以外,還要從理論的角度培養(yǎng)學生一定程度的發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力。從這個角度出發(fā),安排一定數(shù)量的理論概況課、翻譯簡史課等作為整個課程設置的組成部分是很重要的。通常翻譯理論類課程每周安排一次,每次2課時,共授課3個學期。其中,一個學期的理論課程主要用于教授翻譯問題的研究和論文寫作。

四、從課堂教學到專業(yè)實習

專業(yè)翻譯教育的培養(yǎng)目標是應用性和實踐性翻譯專門人才,這個培養(yǎng)目標與行為藝術、臨床醫(yī)學、工程技術等專業(yè)有很多相似之處。那就是,學生的實踐能力是教育的最主要目標之一。為達到這個目標,學生的專業(yè)實習就必須是教學的重要環(huán)節(jié)之一。

專業(yè)翻譯教學可以分成三個階段來進行。第一階段是課堂教學,主要目標是培養(yǎng)學生的專業(yè)翻譯意識和各種翻譯技能的分解教學。第二階段是模擬翻譯實踐,主要也在課堂中進行,輔以一定數(shù)量的真實翻譯練習。本階段的主要教學目標是綜合運用翻譯技能進行模擬真實環(huán)境下的翻譯實踐。在這個階段中,翻譯的原語或原文是真實的,但是學生不直接面對服務對象,學生的譯文和譯語是由老師來評判,或由學生互相評判。在這個階段的教學內容中應該包括職業(yè)操守。這個階段是從課堂教學到專業(yè)實習的中間過渡階段。教師要按照客戶的要求來評判學生的練習,使學生逐步建立面對客戶的專業(yè)服務意識。第三階段為專業(yè)實習。在這個階段中,學生在完全真實的環(huán)境下進行翻譯實踐,他們將面對真實的服務對象,并由同行(有經驗的譯員)或客戶對其翻譯給出評價。教師的作用僅僅起到監(jiān)督、溝通和協(xié)助調配的作用(項目經理的管理作用)。學生在實習中要自行解決各類翻譯問題,并找到最佳解決方案,要學會總結提高。在實習結束后對碰到的問題進行提煉,并進行一定的理論分析,寫出案例分析報告。

五、機構設置

以上討論的各項內容主要涉及翻譯碩士專業(yè)學位教育建設的總體設計和思考。為使專業(yè)學位教育在整個翻譯學和翻譯專業(yè)教學管理的大框架下順利實施,上海外國語大學高級翻譯學院進行了適當?shù)慕虒W管理機構的調整,在學院的整建制下設立了應用翻譯系、譯學理論系和學生實習中心。應用翻譯系主要管理翻譯碩士專業(yè)學位的口筆譯教學和國際合作的會議口譯教學,以及翻譯學專業(yè)學生的口筆譯實踐課的教學,同時負責安排與專業(yè)相關的專業(yè)輔助課程的教學,并組織專業(yè)考試和答辯。譯學理論系主要管理翻譯學碩士和博士的教學,以及 應用翻譯系的翻譯研究概論和翻譯簡史課程的教學,同時負責安排與專業(yè)相關的專業(yè)輔助課程的教學,并組織專業(yè)答辯。學生實習中心主要負責各專業(yè)碩士研究生的專業(yè)實習,開拓和管理實習簽約單位,并對學生的實習進行專業(yè)指導與監(jiān)督。所有日常工作在各系的負責下,并且在學院辦公室的協(xié)調下運作。

六、結束語

翻譯碩士專業(yè)學位教育的改革還在繼續(xù)進行。這次我們組織了一組文章,從口筆譯教學到專業(yè)論文的寫作,從教材建設的思考到師資隊伍的建設,都作了階段性的總結。這些總結旨在為進一步深化教學改革,提供些許可供借鑒的經驗。這些文章只是部分地解釋了我們教育改革的一些想法和做法。我們想以此拋磚引玉,使更多的學校加入教學討論和改革中去,群策群力,把翻譯碩士專業(yè)學位教育真正建設成為培養(yǎng)我國高層次、應用型的翻譯專門人才的教學平臺。

[1] Jones R.會議口譯解析[M].上海: 上海外語教育出版社, 2008.

[2] 塞萊斯科維奇, 勒代雷.口譯訓練指南[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2007.

[3] Dollerup C, Loddegaard A. Teaching Translation and Interpreting[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1991.

[4] Asensio R M.公文翻譯[M].上海: 上海外語教育出版社, 2008.

[5] Bertone L E.巴別塔揭秘: 同聲傳譯與認知、智力和感知[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2008.

[6] Nolan J.口譯: 技巧與操練[M].上海: 上海外語教育出版社, 2008.

[7] 達尼爾·吉爾. 筆譯訓練指南[M].北京: 中國對外翻譯出版公司, 2008.

[8] Diriker E.脫離/再入語境的同聲傳譯[M].上海: 上海外語教育出版社, 2010.

[9] Gile D.口筆譯訓練的基本概念和模型[M].修訂版.上海: 上海外語教育出版社, 2011.

此文轉載自《東方翻譯》2012年第1期8-11頁。(編排格式略有改動)

編者按:2007年,國務院學位委員會批準在我國設立翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),與此同時,批準了15家試點單位。由于MTI旨在培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的口筆譯人才,該目標與國家深化改革開放的大戰(zhàn)略相符,故至2011年底,經各省市教育主管部門審批,試點單位已增至159個。2011年10月中旬,教育部的MTI研究生專家評估組對上海外國語大學高級翻譯學院進行了綜合改革試點中期評估。此次教育部對上海外國語大學和南京大學兩所綜合改革試點單位的中期驗收,是對近5年來全國試辦翻譯碩士專業(yè)學位教育的全面總結,不言而喻,其義重大,對其他157個MTI學位點能否正常、健康、迅速地發(fā)展起來,并從中學習和借鑒到他們的成功經驗,乃是成敗所系之舉。

本文作者是上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明颎 教授,現(xiàn)任國務院學位委員會全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會委員。在文章中,柴教授總結了上外的MTI學位教學在過去幾年中所面臨的問題與隱憂,師資隊伍建設和課程設置,專業(yè)實習以及機構設置等問題。我們深信,上外的一些辦學理念和做法對我國有關院校的師生是很有參考價值的。

Master of Translation and Interpreting Education—GIIT’s Attempts for its MTI Reform

Chai Mingjiong

(,,,)

The Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) of Shanghai International Studies University was selected as one of the institutions undertaking the comprehensive reform of the professional education, initiated by the Office of the State Council Academic Degrees Committee of China. Out of many exploratory attempts, the institute has made some achievements and won the recognition and praise from the mid-term evaluation. The author attempts to tackle the problems existing in MTI (Master of Translation and Interpreting) education and provides some overall solutions. From GIIT’s experience, the author focuses his arguments on the consideration, designing and establishment of the professional faculty, the modules and the students’ internship, and at the same time, introduces the institute’s restructuring for the reform.

;;

H319.1

A

1009-895X(2012)02-0091-05

2012-06-04

柴明颎(1954-),男,教授。研究方向:翻譯學、口譯和翻譯教學研究。E-mail: chai@shisu.edu.cn

猜你喜歡
專業(yè)學位外語教學碩士
昆明理工大學工商管理碩士(MBA)簡介
臨床醫(yī)學碩士專業(yè)學位研究生醫(yī)患溝通的認知及培養(yǎng)需求研究
從震旦到復旦:清末的外語教學與民族主義
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
如何寫好碩士博士學位論文
中國海洋大學專業(yè)學位教育
——MTA教育中心
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
土木專業(yè)學位碩士培養(yǎng)現(xiàn)狀與對策——以廣大為例
中外專業(yè)學位研究生培養(yǎng)模式比較與啟示
外語教學法的進展