陳彥會1,顏靜蘭2
《天凈沙·秋思》英譯文的關(guān)聯(lián)理論評析
陳彥會,顏靜蘭
(1.上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院,上海 200235;2.華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237)
運用關(guān)聯(lián)翻譯理論對馬致遠的《天凈沙·秋思》的四種譯文進行對比分析,通過論證關(guān)聯(lián)翻譯理論中的認(rèn)知環(huán)境、交際意圖及最佳關(guān)聯(lián)對等等概念在詩歌翻譯評論中的可行性,嘗試在詩歌文本翻譯的多元闡釋中為詩詞翻譯評論提供一個新的視角。
《天凈沙·秋思》;關(guān)聯(lián)翻譯理論;最佳關(guān)聯(lián)對等;詩詞翻譯
翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個哥德巴赫猜想式的問題??v覽中外翻譯史,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來是層出不窮、琳瑯滿目。無論是我國翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,魯迅的“直譯說”,林語堂的“美學(xué)說”,錢鐘書的“化境論”,許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”,還是西方翻譯理論家推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如彼得·紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”,卡特福得的“話語對等”和“功能對等”,奈達的“動態(tài)對等”,以及早期翻譯研究派利維的“忠實與創(chuàng)造統(tǒng)一說”等,從某一角度、某一歷史時刻以及學(xué)科立場上來看,都或多或少對翻譯實踐起到了有益的促進和衡量作用。
對于詩詞的翻譯,向來是仁者見仁,智者見智。無論是從翻譯研究的四大流派(語文學(xué)理論、語言學(xué)理論、交際理論、社會符號學(xué)理論),還是從傳統(tǒng)的文學(xué)、文藝學(xué)角度,以及后來興起的文體學(xué)、修辭學(xué)角度,乃至最近出現(xiàn)的語篇學(xué)、系統(tǒng)功能角度,都對詩詞翻譯進行了積極有益的研究和指導(dǎo)。而詩詞本身作為文學(xué)的一種特殊形式,最富有想象性和多元闡釋性,文本的特征使得詩詞翻譯的評論成為最具開放性的領(lǐng)域之一。馬致遠的《天凈沙·秋思》是元朝散曲小令中的代表作,也是膾炙人口、歷代傳誦的名篇,此詩有好幾種英譯本。本文嘗試從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn),對馬致遠的《天凈沙·秋思》的四種譯文進行比較分析,從而加以論證關(guān)聯(lián)翻譯理論在詩詞翻譯批評中的可行性,為詩詞翻譯評論開辟新的視角。
關(guān)聯(lián)理論發(fā)展于上世紀(jì)80年代的語用學(xué)理論。自1986年斯波珀伯和威爾遜(Sperber & Wilson)聯(lián)名出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(:)一書,標(biāo)志著關(guān)聯(lián)理論的正式誕生。關(guān)聯(lián)理論把讀者納入語境研究范疇,分析強調(diào)了聽、讀者促進語義連貫和語篇展開的作用。這項研究也為翻譯批評的研究提供了一個重要理論依據(jù)。從此關(guān)聯(lián)理論的研究開展得如火如荼,取得了豐碩的研究成果,Sperber & Wilson、何自然、冉永平、侯國金、王惠玲等對關(guān)聯(lián)理論都有過突出的成績和詳盡的論述。隨著關(guān)聯(lián)理論研究的進展,國內(nèi)外先后又將關(guān)聯(lián)理論運用于翻譯研究,比較有影響的有何自然、Gutt、趙彥春、周紅專、王斌等學(xué)者的研究。其中,Gutt更是力圖建立一個系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)理論模式。筆者則在運用關(guān)聯(lián)理論的同時,做了不同于上述學(xué)者的研究,主要將基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)運用到詩歌翻譯批評中,著重考察關(guān)聯(lián)理論在實踐中的運用。
翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,是跨語際交際行為。在關(guān)聯(lián)理論的指引下,尋求話語的關(guān)聯(lián)性成為翻譯理解的重要方式,交際意圖或者信息意圖成了翻譯的內(nèi)容,最根本的是,是否傳遞了最佳關(guān)聯(lián)性成了翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。Gutt應(yīng)用Sperber & Wilson的關(guān)聯(lián)理論,為翻譯研究開辟了一個嶄新的視角。關(guān)聯(lián)理論有兩個最突出的論點:即語言交際是一種演繹推理過程,而不是解碼過程;人們在交際過程中總是希望用最少的努力來獲取最多的信息,即最佳關(guān)聯(lián)性。Gutt基于關(guān)聯(lián)理論,則移植了“解釋相似性”(interpretive resemblance)這一概念,認(rèn)為譯文應(yīng)是與原文釋義相似的語篇,并以此為基礎(chǔ)對譯者意圖、譯文讀者的語境構(gòu)想(contextual assumption)、認(rèn)知環(huán)境等問題進行了解釋性闡釋。他的移植活動從認(rèn)知語言學(xué)的角度對翻譯中的一些熱點問題進行探討,為翻譯研究提供了新的視角。關(guān)聯(lián)理論還特別強調(diào)信息接受者的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)以及語境(context),這對翻譯研究是十分有用的。按照關(guān)聯(lián)理論中的概念,認(rèn)知環(huán)境是指由邏輯、詞匯及百科知識等組成的儲存在讀者/譯者大腦里的信息。而語境則是指用來解釋話語的一系列前提條件,換言之,是一個心理學(xué)概念,“語境是一種心理構(gòu)成,是聽者對外部世界的一系列假設(shè)子集”。在關(guān)聯(lián)理論中,不論是認(rèn)知環(huán)境還是語境,強調(diào)的都是聽者/讀者對話語/語篇進行解釋的心理能力,而不是指交際參與者的外部環(huán)境。因此,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),不拘泥于字詞的對等,不討論直譯、意譯的短處,而注重功能的對等,即在交際的功能上,原文與譯文應(yīng)取得某種相似的語境、語義和文化交際效果。在關(guān)聯(lián)理論參照下,譯者有較大的空間,可以根據(jù)自己對原文讀者的表達方式來示意作者的交際意圖。同時,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的標(biāo)準(zhǔn),交際的成功是由兩個條件決定的,即交際雙方的“互明”和最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。因此我們評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),依照關(guān)聯(lián)理論,就是譯語讀者在多大程度上明白了譯者傳達的意圖。所謂“每一明示交際行為都傳達了它自己最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)”。因此,關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者依據(jù)的最主要標(biāo)準(zhǔn)是“最佳關(guān)聯(lián)性”。可以說,關(guān)聯(lián)性是語境效果與認(rèn)知努力的函數(shù),可以用直觀的公式來表達這一層關(guān)系:
(語境、語義、文化)關(guān)聯(lián)性=語境效果/認(rèn)知努力
從這個公式中可以看出,語境效果和認(rèn)知努力都是變量的,因此語境、語義和文化關(guān)聯(lián)性也是一個變量。它依賴于語境,依賴于交際主體的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀就是一個保持原文最佳關(guān)聯(lián)性的問題,亦即:譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找在語境、語義和文化上的最佳關(guān)聯(lián)性,再在譯語文本中保持這種最佳關(guān)聯(lián)性。因此,關(guān)聯(lián)理論的翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)的實質(zhì)就是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞,而影響最佳關(guān)聯(lián)性的因素,語境效果和認(rèn)知努力則是實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性這一目標(biāo)的關(guān)鍵所在。
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
首先,我們分析一下這首小令在關(guān)聯(lián)理論參照下的意思。
(一)認(rèn)知語境
按照關(guān)聯(lián)理論,人的認(rèn)知語境包括邏輯、詞匯及百科信息。對于地道的中文讀者來說,這首小令并不陌生。這是一首描述羈旅游子的極品,以其意境高遠而為千百年來傳唱不朽。整篇二十八字,由十一個意象構(gòu)成,篇幅雖短,看似雜亂,實則經(jīng)過精心布置排列在一起,孤立的景物構(gòu)成有機整體,顯現(xiàn)出一派蕭瑟與黯淡。前三句十八字之間無任何動詞連接,前兩句寫的是眼中所見,第三句乃游子自身描述,這三組意象組合到一起,勾勒出旅途中的孤單與寂寥;后兩句寫游子的心理感受,夕陽獨立,寂寞無言,恍若日暮途窮一般。如果說前面三句還只是烘托了一種悲傷、蕭瑟的氛圍,那么后兩句則把這種氛圍推到了極致。古代詩文在鋪排多種意象時有兩種寫法:一是平行,二是加倍,這首小令可謂兼而有之。從枯藤、老樹、昏鴉、古道、瘦馬到夕陽等意象的形狀、色彩來看,無不滲透著天涯浪子悲涼的心境,可謂情景交融、意境悠遠。這一切可謂是寄情寓物、物即為人;物發(fā)人情、情現(xiàn)于物。其內(nèi)在包含的種種意象和關(guān)系,對于詩詞英譯是一道難題。
(二)意圖
此曲刻畫出一幅非常真實生動的秋郊夕照圖。起首三句為鼎足對,一連推出九幅畫面:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬,以景托景,景中生情,在蒼涼的背景上勾勒出行旅之人飄泊不定而又憂愁的情懷。作者創(chuàng)造性地將孤立的自然物精巧地組合在一起,使整個畫面富有流動感、生命感。同時,這多重信息組成的信息意圖有意識地突出畫面的昏暗陰冷,以便充分表現(xiàn)“斷腸人”浪跡天涯濃烈的羈旅愁懷。這可以說是整首詞的交際意圖所在。
(三)關(guān)聯(lián)性
關(guān)聯(lián)性是針對話語在語境中的語境效果而言的。尤金·奈達在翻譯等值方面提到過讀者反應(yīng)問題,認(rèn)為譯文對其讀者所產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文對其讀者所產(chǎn)生的效果基本一致。從關(guān)聯(lián)理論的視點出發(fā),這種效果實際上就是語境效果。語境效果是關(guān)聯(lián)理論的一個重要概念。話語是否產(chǎn)生語境效果取決于聽、讀者就該話語提出的假設(shè)是否能與語境建立最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance),與說、寫者所期待的假設(shè)是否一致。在《天凈沙·秋思》這首小令中,枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家等各種詞語信息所引發(fā)的意象,在整首小令的認(rèn)知語境中帶給讀者的關(guān)聯(lián)是漂泊天涯的游子凄苦的思鄉(xiāng)之情;古道、西風(fēng)、瘦馬引入的新信息強化舊信息,體現(xiàn)了旅途中的孤單與寂寥;夕陽則激起了游子的心理共鳴,夕陽獨立,寂寞無言,恍若日暮途窮一般,這就再一次引入新信息,把一種悲傷、蕭瑟的氛圍烘托得淋漓盡致,強化了天涯浪子悲涼的心境,可謂情景交融,意境悠遠,突出了游子的思鄉(xiāng)關(guān)聯(lián)。
以上分析了原小令的認(rèn)知語境、意圖、關(guān)聯(lián)性,下面比較一下各譯文(選自邵志洪的《翻譯理論、實踐與評析》)是如何傳譯的。
譯文一 Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.
(翁顯良譯)
譯文二 Tune to “Sand and Sky”
—Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk.
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
(Schlepp 譯)
譯文三 Tune: Tian Jin Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few house hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
(丁祖蔭、Burton Raffel 譯)
譯文四 Nostalgia
Above the age-old trees entwined with rotten vine,
Crows are hovering as the sun is on the wane.
Over a murmuring stream is a tiny wooden bridge,
On the far bank of the brook stands a retired little village.
The west wind keenly blows as the sun goes below,
A skinny jade limps along the ancient road.
Farther and farther away from home,
The lone traveller has to go!
(盧思源譯)
我們逐句用關(guān)聯(lián)理論來分析譯文的長短。先看標(biāo)題,原文為《天凈沙·秋思》,其中“天凈沙”為曲牌名,“秋思”是這首曲的名字。四種譯文的翻譯各不相同。譯文一的“Autumn”與譯文二的“Autumn Thoughts”相比,前者是“秋天”的意思,沒有準(zhǔn)確傳達整首曲的意象和感情,其認(rèn)知語境發(fā)生了偏離,給人產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)就是僅僅寫秋天,其認(rèn)知環(huán)境并未產(chǎn)生相應(yīng)的語境和語義關(guān)聯(lián)效果;譯文二“Autumn Thoughts”給讀者的認(rèn)知空間要比譯文一更大,但“Thoughts”讀者也可能理解為“思緒、思想、想法”等,很難與原文中“斷腸人”浪跡天涯濃烈的羈旅愁懷和悲涼的思鄉(xiāng)語境關(guān)聯(lián)起來,這種翻譯很難傳達整首詞的交際意圖。譯文三只譯出了曲牌名,指明了原文的題材,但是沒有突出原文的主題思想,沒有產(chǎn)生相應(yīng)的語境和語義關(guān)聯(lián)性。譯文四“Nostalgia”是“思鄉(xiāng);懷鄉(xiāng)病”的含義,這里可以指“斷腸人”在天涯懷念昔日居住在“小橋流水人家”時的幸福時光。翻譯緊緊扣住主題“思”給人呈現(xiàn)了秋天悲傷的、蕭瑟的氛圍,給人以充分的想象空間,譯文比較準(zhǔn)確地傳達了整首曲的認(rèn)知語境,其揭示的語境和語義關(guān)聯(lián)比較明顯,即思鄉(xiāng)之情。相比之下,前三種譯文的讀者需要較多的認(rèn)知努力來獲取相應(yīng)的語境效果,因為譯文與“思鄉(xiāng)”的關(guān)聯(lián)不太明顯。而譯文四的讀者只需要花費較少的認(rèn)知努力,就能得到相應(yīng)的語境效果。因此,從關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看,譯文四較之其他譯法,在信息傳遞上,在語境效果和認(rèn)知努力方面都比較適當(dāng),從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,它是這幾種譯文中最為成功的。
四種譯文勾勒了四種不同的圖畫,都是由枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家以及夕陽,精心布置排列在一起,各個孤立的景物構(gòu)成了有機整體,刻畫出一幅非常真實生動的秋郊夕照圖,在天涯游子的思鄉(xiāng)之情中,呈現(xiàn)出一派蕭瑟與黯淡的氣氛。從認(rèn)知語言學(xué)的角度看,原文出現(xiàn)多種譯文的原因是由于人們對世界的感知、經(jīng)驗以及觀察事物方式的不同。因為認(rèn)知語言學(xué)是把語言看作一種認(rèn)知活動,以認(rèn)知為出發(fā)點,研究語言形式以及規(guī)律的科學(xué),是基于人們對世界的經(jīng)驗和對世界進行感知和感念化的方法來研究語言的學(xué)科。作者曾做過一個實驗,就是讓讀者在不看原文英譯的情況下,讓不同的讀者根據(jù)原文的描述,試圖以曲臨摹作畫,結(jié)果各個讀者所畫的都大不相同。盡管都是熟知這首曲的中國讀者,一樣的景物,枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水等,但是其原文所傳達的內(nèi)容和意境卻通過不同的畫面表達出來了,達到了交際的目的。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,這主要是人類具有相似的認(rèn)知語境。認(rèn)知環(huán)境不僅包括交際雙方在某時、某地,關(guān)于某人、某事實的了解,而且還包括三種信息:詞語信息、關(guān)于世界的百科信息和邏輯信息。這些信息再加上人們的認(rèn)知努力才實現(xiàn)原文與目標(biāo)語之間的對等。
為了評論方便,我們把“夕陽西下,斷腸人在天涯”合為一句,這樣原文分成四句。第一句“枯藤老樹昏鴉”給讀者鋪陳的是濃厚的鄉(xiāng)間氣息,秋色正濃,但還流露出幾分蕭瑟與黯淡,“枯”、“老”、“昏”是傳遞原文關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵。譯文一傳達了原文的意境,但沒有顧及原文的韻律問題。譯文讀者易于直接體會到原文的意境,仿佛讀者身臨其境似的,但仔細(xì)推敲譯文后會發(fā)現(xiàn)一些欠妥的地方。雖然譯文一用了“rugged,old,wreathed,rotten”這些富有感情色彩的形容詞來表達原文的意境,仿佛達到了與原文相同的認(rèn)知語境效果,但從整句話來看,譯文所表達的意義與原文的意義相差甚遠。如果把譯文一的第一句回譯過來,就變成了“烏鴉在盤旋著枯藤的老樹上翱翔”,這就使譯文難以向讀者傳達出最佳語境和語義關(guān)聯(lián)性。譯文二用“dry,old”來修飾“藤”和“樹”,它與其他兩種譯文的最大不同在于原曲的九個名詞詞組分別譯成九個英語名詞詞組?!拔淖稚希o態(tài)的名詞及附飾語,互有關(guān)聯(lián)又很疏散地構(gòu)成一幅靜態(tài)圖畫。譯者故意不用定式謂語,通篇不用英文句子形式,有含原作情味處,代表一種譯風(fēng)。”但是考慮到英(形合語言)漢(意合語言)兩種語言的特征,在英漢互譯時,應(yīng)力求動態(tài)對等,不要形式對等。漢譯英時,宜用增詞法去化隱為顯,把無其形而有其意的連詞增譯出來。由此來判斷譯文二雖注重形式對等,但譯文很難向讀者傳達出原詞中傳達的蕭瑟和凄涼的意境。因此,譯文二的語境和語義關(guān)聯(lián)都有待商榷。譯文三與譯文一在對原文的形式處理方面,有相似之處,都把原文事物的靜態(tài)轉(zhuǎn)化成了動態(tài)的情形。譯文添加了不少原文沒有的表示動作或狀態(tài)的詞語,如:hanging,returning,croaking等,這就與譯文二形成鮮明的對比。但同樣表達了原文的認(rèn)知語境,只不過表達的程度不同而已。譯文四改變了原作的形式以符合譯作語言的表達習(xí)慣,向讀者傳達了“枯藤老樹昏鴉”的蕭瑟凄涼場景。譯文不僅在藝術(shù)效果上達到與原文的統(tǒng)一,而且在認(rèn)知語境上也等同于原文,符合了英語語言注重形式對等的特點,這些互有關(guān)聯(lián)的事物構(gòu)成了一幅動態(tài)畫面。相比之下,譯文四的讀者無須花費過多的認(rèn)知努力,就能獲得最大的語境效果,達到譯文與原文在語境和語義的最佳關(guān)聯(lián)性。
再看第二、三句,這兩句中六種事物表達了昔日熟悉的情形中天涯游子的思鄉(xiāng)意境。這兩句的關(guān)鍵是怎樣處理原文靜態(tài)的事物在譯文中的表達及要表達的意境。在譯文一中暫且不說個別詞語翻譯上的問題,根據(jù)譯文的意思就可判斷原文的語境效果是否表現(xiàn)出來,把譯文一回譯過來,那就是:“那邊閃閃發(fā)光的小溪上有一座小橋,再遠處的河邊有個小村莊?!边@與原文的語境所要表達的意境相差甚遠,從關(guān)聯(lián)理論翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,譯文讀者無法實現(xiàn)與原作的最佳語境和語義關(guān)聯(lián)效果。譯文二只注重了與原作的形式對等,在意境表達方面讀者很難獲取與原文相同的關(guān)聯(lián)效果,因為英語是重形合的語言,缺少了話語和語篇銜接、連貫的手段,譯語接受者很難解讀譯文所傳達的天涯游子思鄉(xiāng)的意境。譯文中表現(xiàn)的靜態(tài)的意義疏散孤立,沒有表現(xiàn)出相應(yīng)的語境和語義關(guān)聯(lián)效果。而譯文三“小橋流水人家”被譯成為“窄小的橋后面有幾間房屋,橋下面有條靜靜的小溪流著水?!贝俗g文中原文的三種事物變成了兩個情形。“古道西風(fēng)瘦馬”在譯文中變成了“一匹瘦馬在西風(fēng)中行動緩慢地在一條磨損的路上行走”,同樣,三個事物變成了一種情形。這顯然與原文中的語境不大相符,譯文讀者在閱讀時需要花費很大的認(rèn)知努力來獲取相應(yīng)的語境效果,在最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞上也不太理想。相比之下,譯文四從英漢各自的特征入手進行翻譯,注重了翻譯中功能的對等。譯文不但保留了原文中的六種事物,將語境和語義的關(guān)聯(lián)性都傳遞出來了,而且還把原文的隱性、靜態(tài)關(guān)聯(lián)通過顯性的形式勾勒出一幅動態(tài)的圖畫傳遞給了讀者,意境深遠,給譯語接受者以充分的想象闡釋空間。原文中的斷腸人濃烈思鄉(xiāng)之情和秋天蕭瑟之情完美融于一體。原文的關(guān)聯(lián)表達出來了,譯文讀者以最少的認(rèn)知努力就能獲得最大的語境效果,達到了與原文在語境、語義和文化的最佳關(guān)聯(lián)效果。
來看最后一句。譯文一原文中有些描述并未譯出,把“斷腸人”譯成the traveler顯然未能表達曲中人物的身份及其思鄉(xiāng)之情,雖然表達了原文的意象,但沒有傳達出整首曲的主題思想,其最佳關(guān)聯(lián)性就差一些。譯文二中幾個孤立的意象與原文的意境和思鄉(xiāng)之情相差甚遠,“太陽西落”與“一個在天邊的傷心人”很難形成某種語境和意義的關(guān)聯(lián)。英語讀者很難對其原作中表達的“夕陽激起了游子的心理共鳴,蕭瑟氛圍烘托天涯浪子悲涼的心境”這種情景交融、意境悠遠的思鄉(xiāng)關(guān)聯(lián)聯(lián)系起來。譯文三中“夕陽西下”和“斷腸人在天涯”被譯成兩種情形,其中用了lovesick 修飾“斷腸人”來傳達原文的思鄉(xiāng)之情。傳遞了原文的關(guān)聯(lián),但在語境效果的表達上還不夠到位。譯文四則比較準(zhǔn)確地譯出了原文的意境和思鄉(xiāng)之情,譯者以化靜為動、化隱為顯的手法從動態(tài)形式上刻畫出旅行之人飄泊不定而又憂愁的情懷。從關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,比較準(zhǔn)確地譯出了原文的語境和語義關(guān)聯(lián)性。
基于上述分析,筆者結(jié)合關(guān)聯(lián)理論評析了《天凈沙·秋思》的四種譯文。相比之下,譯文四比較準(zhǔn)確地傳達了原文的語境,譯文讀者無需花費很多的認(rèn)知努力就能獲得最大的語境效果,實現(xiàn)了與原作的最佳語境、語義和文化關(guān)聯(lián)。在關(guān)聯(lián)理論翻譯標(biāo)準(zhǔn)參照下不同譯文的優(yōu)劣就凸現(xiàn)出來了。
關(guān)聯(lián)理論的引入給翻譯研究帶來了嶄新的視角。關(guān)聯(lián)理論使我們認(rèn)識到翻譯的認(rèn)知角度,尤其是心理構(gòu)成的語境——認(rèn)知語境在翻譯中的重要地位。因此,我們在評論翻譯的時候應(yīng)從多個角度出發(fā),不僅要從對比語言學(xué)的角度,還要從認(rèn)知語言學(xué)的角度。在認(rèn)知語言學(xué)和關(guān)聯(lián)理論的指引下,人們以最小的認(rèn)知努力去尋求交際中的最大關(guān)聯(lián),從而避免落入誤解、誤譯的圈套。關(guān)聯(lián)理論的引入,使譯者明確了關(guān)聯(lián)在翻譯中的作用,在翻譯實踐中,譯者須考慮字詞句乃至段的關(guān)聯(lián),以及它們在各自文本中的語境、語義和文化關(guān)聯(lián)對等、認(rèn)知努力等問題。但是關(guān)聯(lián)理論并不能涵蓋翻譯研究的所有層次,如果將它用于翻譯衡量,還存在著諸多缺陷。因此關(guān)聯(lián)理論對翻譯這一人類歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強的解釋力。它是理解翻譯語用與認(rèn)知問題的利器,我們可以嘗試將其運用于各種翻譯批評活動之中。
[1] 徐莉娜.試論翻譯分析與批評的依據(jù)[J].外語教學(xué)與研究, 2001, 33(3): 210-215.
[2] Sperber D, Wilson D. Relevance: Communication & Cognition[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
[3] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[4] 冉永平.言語交際的順應(yīng)——關(guān)聯(lián)性分析[J].外語學(xué)刊, 2004(2): 28-33.
[5] 侯國金.關(guān)聯(lián)的是非和交際中的意義虛實——與何自然教授商榷[J].外語學(xué)刊, 2004(2): 39-43.
[6] 王惠玲, 王振環(huán).語境效果對附加義翻譯的啟示[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2007, 37(4): 93-96.
[7] Gutt E A. Translation and Relevance[M]. Cambridge: Basil Blackwell, 1991.
[8] Gutt E A. Translation as interlingual interpretive use[C]// Lawrence V. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
[9] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯研究的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999, 22(3): 273-295.
[10] 周紅專.古漢詩詞英譯的關(guān)聯(lián)觀[J].外語學(xué)刊, 2002 (1): 102-104.
[11] 王斌.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯, 2000, 20(4): 13-16.
[12] 孫昂. 《送友人》一詩英譯的關(guān)聯(lián)理論評析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2004, 20(6): 125-128.
[13] Wilson D. Relevance and Understanding[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1994.
[14] 邵志洪.翻譯理論、實踐與評析[M].上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2003.
[15] 盧思源.形合與意合[J].大學(xué)英語, 1988(2): 54-58.
[16] 文殊.詩詞英譯選[M].北京: 外語教育與研究出版社, 1989.
Analysis of the Translations of·from the Perspective of Relevance Theory
Chen Yanhui, Yan Jinglan
(1.,,,;2.,,,)
Criticisms on·have been mostly done from the perspective of contrastive English-Chinese studies. Relevance translation theory can serve as a useful tool to compare and analyze the four translations of the poem, in the hope of testifying the feasibility of cognitive environment, communicative purpose and equivalence of optimal relevance in appraisal of poetry translation.
·;;;
H315.9
A
1009-895X(2012)02-0103-05