陳 琦1, 2
?
跨文化語(yǔ)境下的德語(yǔ)外來模因
陳 琦
(1.上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093;2.復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海 200433)
語(yǔ)言模因作為社會(huì)文化進(jìn)化單位,在縱橫二維方向不斷進(jìn)行自我復(fù)制和傳播。由于語(yǔ)符缺省、文化缺省和心理順從等原因,德語(yǔ)在其形成和發(fā)展過程中收入了大量外來模因。這些外來詞與德語(yǔ)本土詞匯進(jìn)行著相互競(jìng)爭(zhēng),在自然選擇中一較高下。研究發(fā)現(xiàn),具有唯一性、專業(yè)性、區(qū)別性、經(jīng)濟(jì)性和時(shí)尚性的外來詞更容易成為強(qiáng)勢(shì)模因,可以有力地解釋外來語(yǔ)在德語(yǔ)語(yǔ)言變遷中的作用。
德語(yǔ);外來詞;模因;語(yǔ)言變遷
(一)模因與語(yǔ)言模因
模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。它試圖從歷時(shí)和共時(shí)的視角對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進(jìn)化規(guī)律進(jìn)行詮釋。模因論的核心 術(shù)語(yǔ)是meme,即模因?!癿eme”源自希臘詞“mimeme”,意思是“模仿”。1976年牛津大學(xué)動(dòng)物學(xué)家和行為生態(tài)學(xué)家Dawkins在其所著的《自私的基因》一書中首次提出模因的概念,并認(rèn)為模因就是在文化領(lǐng)域內(nèi)人際間相互模仿并復(fù)制、傳播開來的思想、主意或行為模式。他的學(xué)生Blackmore認(rèn)為模因文化單位不僅包括曲調(diào)、旋律、觀念、時(shí)髦的用語(yǔ)、時(shí)尚服飾、搭建房屋、制造器皿等,也可以是科學(xué)理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規(guī)等等。任何一個(gè)信息,只要它能夠通過“模仿”而被“復(fù)制”,就可稱為模因。而語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,與模因有著極為密切的關(guān)系。語(yǔ)言本身就是一種模因。任何字、詞、短語(yǔ)、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得到復(fù)制和傳播,都有可能成為模因或模因復(fù)合體。語(yǔ)言作為一種模因,它之所以能流傳至今,與語(yǔ)言使用者的不斷模仿、復(fù)制與傳播是分不開的。
(二) 模因的復(fù)制與變異
模因的復(fù)制通過模仿而得到實(shí)現(xiàn),從一個(gè)宿 主到另一個(gè)宿主。HeyHghen將模因的復(fù)制劃分為同化、記憶、表達(dá)和傳輸四個(gè)階段。成功的模因 首先要能夠使自己進(jìn)入到新的宿主內(nèi)部,被其接受、使用和同化。如果某個(gè)模因在一個(gè)穩(wěn)定的時(shí)間內(nèi)具有穩(wěn)定的載體(宿主),那么該模因就成功得到復(fù)制。
模因復(fù)制的過程就意味著選擇的過程,充滿了巨大的變數(shù)。這種選擇是由人的意志和行為決定的。由于世界上各民族在歷史、地理、宗教、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等各方面都不盡相同,不同時(shí)期、不同文化和不同地域的人對(duì)于同一信息會(huì)有不同的接受和闡釋。模因與不同語(yǔ)境相結(jié)合,就會(huì)發(fā)生變異,出現(xiàn)不同的語(yǔ)言模因變體(Varianten)。比如,標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)和眾多地區(qū)方言之間就存在這樣的現(xiàn)象:對(duì)于Br?tchen這一概念,柏林人選擇的是Schrippe,南德和奧地利人選擇的是Semmel,而在瑞士人那里則成了Mutschli/Semmeli。
根據(jù)語(yǔ)言模因理論,在跨文化語(yǔ)境下,一種語(yǔ)言模因可以通過交際和交流而在另一種語(yǔ)言中傳播。各個(gè)國(guó)家和民族通過政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往,會(huì)從他我文化中汲取各種模因。這些模因有的直接進(jìn)入本土文化,并得以融合,繼而傳承發(fā)展下去;有的則喬裝打扮,在音、形、義等方面做出了順應(yīng)本族文化的改變,發(fā)生變異后進(jìn)入本土文化。另外,外來的語(yǔ)言模因一旦成為本民族語(yǔ)言的詞匯和結(jié)構(gòu),相互間往往會(huì)出現(xiàn)一個(gè)為抗拒或接受而互斗的局面。這些變體模因,在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中,有的由于在傳播上更易于被人們記憶和傳遞,而得到廣泛應(yīng)用,并在交際中發(fā)揮積極作用,進(jìn)而不斷被復(fù)制和傳播,成為“成功的模因”或“強(qiáng)勢(shì)模因”;反之,另外一些便成為“弱勢(shì)模因”,它們有的曇花一現(xiàn),有的則被歷史淘汰。
縱觀德語(yǔ)發(fā)展歷史,從公元500年中世紀(jì)早期古高地德語(yǔ)開始,德語(yǔ)一共經(jīng)歷了三次較大規(guī)模引進(jìn)外來語(yǔ)的進(jìn)程,分別是:中古德語(yǔ)時(shí)期拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)詞匯的引進(jìn);12世紀(jì)至13世紀(jì)和17世紀(jì)至18世紀(jì)的兩次法語(yǔ)外來詞和借詞的引進(jìn);19世紀(jì)始英語(yǔ)詞匯的大量引進(jìn)。這些外來語(yǔ)能夠融入德語(yǔ),主要有以下三個(gè)原因。
(一)語(yǔ)符缺省
從符號(hào)學(xué)的角度來看,語(yǔ)言雖然是一套相對(duì)完整的符號(hào)系統(tǒng),但這個(gè)系統(tǒng)也存在一定的缺漏性,從而產(chǎn)生空符號(hào)。翻譯學(xué)中經(jīng)常遇到的“翻譯真空”現(xiàn)象就是語(yǔ)符缺省的表現(xiàn)。這種先天不足,決定了語(yǔ)言系統(tǒng)必須不斷進(jìn)行自我調(diào)節(jié)。語(yǔ)符缺省在語(yǔ)言發(fā)展初期表現(xiàn)得尤為明顯。
外來模因的引入可以彌補(bǔ)本族語(yǔ)言在某些方面的語(yǔ)符缺省,而該種模因由于在本族語(yǔ)言中的缺失,具有“唯一性”和“不可替代性”,很容易就會(huì)成為強(qiáng)勢(shì)模因,在本族語(yǔ)言中保留和沿用下來。當(dāng)然,很多情況下都會(huì)出現(xiàn)順應(yīng)本族語(yǔ)言句法或詞法的語(yǔ)言變體。這些詞匯大多數(shù)跟異域傳統(tǒng)思想以及歷史文化有關(guān),或是物產(chǎn)、食品、動(dòng)植物名稱等。比如德語(yǔ)中來源于漢語(yǔ)的Konfuzius,Taoismus,Tai Chi,Kung Fu等詞都與中國(guó)傳統(tǒng)思想、歷史文化有關(guān),Ginseng,Ginkgo,Litchi,Toufu等則是中國(guó)特有的物產(chǎn)或食品。在現(xiàn)代社會(huì),來自于外國(guó)的關(guān)于新興產(chǎn)品、技術(shù)和科技等的詞匯成為外來模因的主 力軍。
(二)文化缺省
語(yǔ)言在其發(fā)展的任何時(shí)期,都與紛繁復(fù)雜的社會(huì)大系統(tǒng)的方方面面發(fā)生著縱橫交錯(cuò)的聯(lián)系,受到語(yǔ)言本身之外的社會(huì)諸要素的制約,而文化是其中最深刻、最強(qiáng)烈、最廣泛的制約因素。對(duì)于語(yǔ)言模因來說,外來詞的引入和借詞的產(chǎn)生,便是填補(bǔ)本土文化缺省的重要途徑。在德語(yǔ)發(fā)展歷史中,日耳曼民族通過同歐洲眾多民族之間的族群遷徙、生活交往、商貿(mào)往來、婚姻、勞務(wù)輸出甚至戰(zhàn)爭(zhēng)等形式,從其他民族語(yǔ)言中引入了大量的外來語(yǔ),以填補(bǔ)本族語(yǔ)言在表達(dá)上的空缺。綜合來看,德語(yǔ)的發(fā)展主要受到以下四種外來文化的影響。
1. 古羅馬基督教文化
一般來說,處在社會(huì)發(fā)展不同階段的兩個(gè)民族發(fā)生接觸,多半是欠發(fā)達(dá)的民族接受發(fā)達(dá)民族的東西。歷史上由于德國(guó)長(zhǎng)期處于分裂的狀態(tài),經(jīng)濟(jì)落后,在語(yǔ)言上也就不可避免地受到外來語(yǔ)言的影響。法蘭克人在公元3世紀(jì)時(shí)雖然在與羅馬人的艱苦較量中,取得了軍事上的勝利,但在文化上卻受到處于社會(huì)發(fā)展較高階段的羅馬人的影響,大量接受羅馬文化。古羅馬晚期的精神元素和它們的概念體系也同時(shí)進(jìn)入日耳曼—德意志的思維世界之中。日耳曼民族不僅從羅馬文化圈中借用了日常生活的很多表達(dá),同時(shí)由于他們接受基督教,在教堂和修道院文化中也出現(xiàn)了很多拉丁語(yǔ)外來詞,如Kirche(griech. Kyrikon),Bischof(lat.episcopus),Münster(lat.Mona- sterium),Papst(lat.Papa),Kloster(lat.claustrum),segnen(lat.signare),Opfer(lat.offere)等就進(jìn)入了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。一個(gè)詞為人們所接受從而形成語(yǔ)言模因(或變體),需經(jīng)過很長(zhǎng)時(shí)間。比如Versuchung在古高地德語(yǔ)中為irsuohhunga和ursuoch,直到中古高地德語(yǔ)時(shí),versuochung才脫穎而出,成為強(qiáng)勢(shì)模 因。早期德語(yǔ)詞匯的基督教化過程主要是“借仿詞特征”,但也有直接借用拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的詞匯,主要是涉及教會(huì)建筑、機(jī)構(gòu)的專門詞匯,如Messe,Kapelle,Glocke,Priester,Bischof等。另外,修道院里出現(xiàn)的眾多文化領(lǐng)域的詞匯也進(jìn)入德語(yǔ)中,如醫(yī)學(xué)方面Fieber(lat.febris),書寫方面Brief(lat.breve),Siegel(lat.sigillum),飲食方面Brezel(lat.Bracchiate- llum)以及果蔬種植方面Kohl(lat.caulis),Petersilie (lat.petrosilium)。
除了直接引入外來詞,構(gòu)成新詞的另一個(gè)途徑是日耳曼語(yǔ)的一些名詞越來越受到拉丁化后綴的影響,如grammatihhare(Grammatiker)。在一定時(shí)期內(nèi),同樣一個(gè)詞,既有按老方法構(gòu)成的詞,又出現(xiàn)包含拉丁后綴的構(gòu)詞。這些變體大部分發(fā)展成以后綴-er結(jié)尾的詞,如Schreiber,F(xiàn)ischer,Lehrer,Leiter,Gelehrter等,也有少量其他詞綴被保留下來,如heilant/heilanto最后定型為Arzt。
2. 法國(guó)宮廷文化
中世紀(jì)中期(1050年—1250年),歐洲在政治、社會(huì)和文化多個(gè)方面都發(fā)生了巨大變化,這些變化也影響到了語(yǔ)言的發(fā)展,拉丁語(yǔ)不再一統(tǒng)天下。在歐洲大陸,法國(guó)宮廷文化對(duì)其他國(guó)家,尤其是德國(guó)產(chǎn)生了深刻的影響。這反應(yīng)在斯陶芬王朝時(shí)代的騎士文化中。從12世紀(jì)以后,整個(gè)歐洲掀起了一股用法國(guó)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)寫作的浪潮,無論是英國(guó)、意大利還是德國(guó)都大量將法語(yǔ)用于宮廷小說的寫作,這些詞匯大部分與騎士生活有關(guān),有表示等級(jí)的,如schevalier (Ritter),有表示住所的,如palas(Palast),或是戰(zhàn)爭(zhēng)和比武,如panzier(Panzer),以及娛樂方面,如tanz(Tanz)。但很多詞匯并沒有成為強(qiáng)勢(shì)模因在縱向上得到傳承,大多隨著宮廷文化鼎盛時(shí)期的結(jié)束而消失。只有少量詞匯如Palast,F(xiàn)l?te,Lampe,Teller,Preis,tanzen,klar等沿用至今。另外,這一時(shí)期形成了來自法語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)構(gòu)詞模因,它一出現(xiàn)就顯現(xiàn)出強(qiáng)大的繁殖和衍生能力,并在現(xiàn)代德語(yǔ)的動(dòng)詞借詞構(gòu)詞中繼續(xù)顯示出活躍性與多產(chǎn)性,這便是來自法語(yǔ)的動(dòng)詞后綴-er/-ier,后來根據(jù)德語(yǔ)構(gòu)詞法加上詞尾-en成為德語(yǔ)后綴-ieren的詞素。德語(yǔ)名詞詞素-lei也是從法語(yǔ)后綴-loi經(jīng)過變體發(fā)展而來。
3. 意大利、荷蘭的商貿(mào)文化
到了中世紀(jì)晚期(1250年—1450年),隨著各地經(jīng)貿(mào)關(guān)系的加強(qiáng),新興城市和城市同盟逐漸興起與繁榮。在商業(yè)和文化教育方面走在前列的意大利,其語(yǔ)言對(duì)德語(yǔ)影響巨大。由于意大利與德國(guó)的一些中心城市之間的商貿(mào)往來不斷擴(kuò)大,德國(guó)人從意大利和南歐民族那里引進(jìn)了許多先進(jìn)的關(guān)于銀行技術(shù)和航海方面的專業(yè)詞匯。由于這些詞匯先前在德語(yǔ)表達(dá)中還是空白,后來沒有受到其他語(yǔ)言包括德語(yǔ)本身的沖擊和競(jìng)爭(zhēng)影響,它們中的大部分都得以延續(xù)發(fā)展并成為補(bǔ)充空白的強(qiáng)勢(shì)模因,一直沿用到今。比如明顯具有意大利語(yǔ)特征的金融貿(mào)易用詞Bank,Konto,Kasse,Brutto,Giro,Kapital,Kredit,Netto,Risiko等,航海方面的專業(yè)詞匯Flotte,Golf,Marine,Kapit?n,Kompass,F(xiàn)regatte,Galeere等。
古荷蘭語(yǔ)本來是低地德語(yǔ)的一支,但由于不同的語(yǔ)言發(fā)展條件而走上了不同道路。與同屬低地德語(yǔ)的漢薩同盟語(yǔ)言不同,古荷蘭語(yǔ)的使用區(qū)域廣、社會(huì)基礎(chǔ)相對(duì)牢固,使得它能夠日后持續(xù)發(fā)展成新荷蘭語(yǔ)。荷蘭語(yǔ)從中世紀(jì)晚期開始對(duì)德語(yǔ)產(chǎn)生影響,以借詞的形式進(jìn)入到德語(yǔ)中,Boot,Düne,Kombüse,Maat,Matrose,Jacht,Stoff,Packen等都是從荷蘭語(yǔ)或低地德語(yǔ)中借用而來。
4. 英法政治文化
近代中期(1650年—1800年)的德語(yǔ)在英法先進(jìn)思想的影響下,出現(xiàn)了用于政治生活和議會(huì)制度的專門詞匯。直接來自英語(yǔ)詞匯的有Debatte,Kommission,Parlament等,來自法語(yǔ)的借詞有Abgeordnete,abstimmen,Kandidat,F(xiàn)raktion,Linke,Rechte,Nationalversammlung等。
另外在構(gòu)詞方面,來自法語(yǔ)的-ieren構(gòu)詞依舊顯示出強(qiáng)大的生命力,有大量增加的趨勢(shì)。該外來詞詞尾既可以加在德語(yǔ)詞后,也可以加在其他外來詞詞干后面,如pr?sentieren,inhaftieren,observieren,definieren等。
(三)心理順從
從本質(zhì)上講,心理順從也是文化缺省所引起的后果之一。它的出現(xiàn)首先由于外來文化的沖擊和對(duì)本族群眾產(chǎn)生的吸引力,從而在本族民眾中逐漸形成追求時(shí)尚、標(biāo)新立異和以洋為貴的心理,既而大量、頻繁使用外來詞匯。與語(yǔ)符缺省所造成的“單邊優(yōu)勢(shì)”不同的是,很多情況下本族語(yǔ)言并不缺少對(duì)該事物的表達(dá),但由于外來模因具有獨(dú)特的魅力,在經(jīng)過與本族語(yǔ)言的一番較量而獲勝后,進(jìn)入本族詞匯。有史以來,這種心理順從引起的外來模因大舉入侵的現(xiàn)象屢見不鮮。德語(yǔ)第二次大規(guī)模地引進(jìn)法語(yǔ)詞匯是17世紀(jì)至18世紀(jì),最重要的原因是法國(guó)專制王朝成為歐洲各國(guó)效仿的典范和楷模。在路易十四統(tǒng)治時(shí)期,法國(guó)成為歐洲政治和文化的中心。歐洲貴族和上層市民階級(jí)在各個(gè)方面追逐巴黎的時(shí)尚,競(jìng)相模仿法國(guó)王室,并在上層社會(huì)中形成了德語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言并立的局面。更有甚者,這些人身為德國(guó)人,卻鄙視自己的語(yǔ)言,把德語(yǔ)看作是“軍人和馬的語(yǔ)言”,而以說法語(yǔ)為榮為貴,借此來提高自己的身價(jià)和地位,顯示自己的知識(shí)和教養(yǎng)。但就這次法語(yǔ)熱的結(jié)果來說,很多詞匯在與德語(yǔ)本土詞匯的競(jìng)爭(zhēng)中打成平手或處于弱勢(shì)地位,并沒有完全取代德語(yǔ)詞匯。這與當(dāng)時(shí)成立的很多旨在純化德語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)會(huì)的努力有著密切關(guān)系。這些語(yǔ)言學(xué)會(huì)嘗試著用德語(yǔ)詞代替外來詞,其中有些很成功,例如Anschrift代替Adresse,Augenblick代替Moment,Bücherei代替Bibliothek,Zweikampf代替Duell,Grundstein代替Fundament,Verfasser代替Autor等。這些德語(yǔ)詞與其外來詞在今天就其使用頻率來說也是旗鼓相當(dāng)。
二戰(zhàn)后,同其他語(yǔ)言一樣,德語(yǔ)受到了來自英語(yǔ)的強(qiáng)大沖擊。據(jù)曼海姆的德語(yǔ)研究所2004年初統(tǒng)計(jì),在過去的10年,德語(yǔ)新出現(xiàn)的700個(gè)詞匯中,40%以上是英語(yǔ)外來詞或英德混合詞。在電視、廣播、廣告、雜志等日常生活的各個(gè)方面,英語(yǔ)鋪天蓋地而來。除此之外,由于大量土耳其外籍勞工移民德國(guó),他們的子女與德國(guó)人受同樣的教育,上同樣的學(xué)校,學(xué)習(xí)同樣的語(yǔ)言,但由于在家庭中受父母影響,接受伊斯蘭文化,講土耳其語(yǔ),因此就形成了很多土德結(jié)合的“Türkendeutsch”詞匯。許多年輕人以說這種夾雜著英語(yǔ)和土耳其語(yǔ)的德語(yǔ)為榮,或用之???,漸漸成為時(shí)尚。青少年用語(yǔ)、娛樂節(jié)目用語(yǔ)、短信語(yǔ)言、網(wǎng)上聊天語(yǔ)言等都是由心理順從而導(dǎo)致語(yǔ)言變體,并逐漸發(fā)展成語(yǔ)言模因的例子。每當(dāng)有新事物出現(xiàn),或者有更新的詞語(yǔ)能夠準(zhǔn)確地表達(dá)現(xiàn)有事物時(shí),語(yǔ)言使用者,尤其是年輕人,對(duì)新的語(yǔ)言形式格外熱衷,認(rèn)為在日常交流中使用一些富有新鮮感、帶有異域風(fēng)味的外來詞是非常時(shí)髦的,可以顯示自己與時(shí)俱進(jìn)。
在施工過程中,存在砂漿配合比誤差較大的現(xiàn)象,砂漿分布不均勻就會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)度偏低的現(xiàn)象,從而使得建筑物出現(xiàn)基礎(chǔ)裂縫。另外,建筑物的圍護(hù)結(jié)構(gòu)和混凝土墻柱的鋪設(shè)與規(guī)定不符,使得受力不均勻,也會(huì)導(dǎo)致地基基礎(chǔ)發(fā)生不均勻沉降。
綜上所述,外來詞(包括借詞)進(jìn)入一種語(yǔ)言,能否成為強(qiáng)勢(shì)模因,能在多大程度上、多長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)保持強(qiáng)勢(shì)模因的地位,是由多種因素決定的。但從根本上講,強(qiáng)勢(shì)模因的流行和弱勢(shì)模因的消失,都是語(yǔ)言使用者經(jīng)過長(zhǎng)期選擇后的結(jié)果。丁崇明認(rèn)為,語(yǔ)言演變的過程模式要經(jīng)歷以下變異:個(gè)體無意識(shí)變異—部分人有意識(shí)或無意識(shí)模仿變異—群體有意識(shí)或無意識(shí)模仿變異—泛群體無意識(shí)自然變異—全社團(tuán)無意識(shí)自然變異。在這個(gè)過程中,并不是所有的語(yǔ)言演變都會(huì)發(fā)生,有生命力的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因會(huì)在競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。就德語(yǔ)而言,其中實(shí)用性、經(jīng)濟(jì)性和時(shí)尚性成為外來模因立足和發(fā)展的重要條件。
(一)實(shí)用性
模因?qū)W者認(rèn)為,一些模因的成功是由于它們對(duì)人類確實(shí)有用,語(yǔ)言信息越是能充分滿足人們的需要,就越能得到人們的模仿。實(shí)用性的最突出表現(xiàn)是外來模因的不可替代性,即由于本民族語(yǔ)言在語(yǔ)符或文化上的缺省造成的語(yǔ)言空白或真空狀況。新發(fā)明、新產(chǎn)品的問世,外來文化的引進(jìn)都需要借助于外來詞。隨著該外來模因在本族文化圈中的傳播,逐漸形成“群體有意識(shí)或無意識(shí)模仿變異”,會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的本族詞匯,目的在于意義上的改寫或描述,這些本族詞匯在傳播中與外來模因進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),如德語(yǔ)中來自中文的外來詞Tai Chi,在德語(yǔ)中是Scha- ttenboxen,英語(yǔ)的Homepage在德語(yǔ)中為Startseite等。除了唯一性以外,外來模因要想獲得認(rèn)可,進(jìn)入并融入德語(yǔ),還可以憑借其專業(yè)性、區(qū)別性等特征。專業(yè)用語(yǔ)中較多使用外來詞,通常是國(guó)際詞,因?yàn)榭梢允拐Z(yǔ)義表達(dá)更加精準(zhǔn),避免多義或歧義??萍嫉抡Z(yǔ)和專業(yè)文獻(xiàn)中的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)現(xiàn)象就是很好的例證。即使不缺乏相應(yīng)的德語(yǔ)表達(dá),外來模因在表達(dá)專業(yè)性和精準(zhǔn)性方面也有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)(如眾多經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)Inflation,Stagnation,Investition,Preisniveau,boomen,Prognose,Konjunktur,CEO等)。區(qū)別性是指外來模因和本族詞共同存在,但外來模因在某一語(yǔ)義領(lǐng)域具有特殊含義,區(qū)別于本族詞匯,如:德語(yǔ)引自英語(yǔ)的外來詞City并非指代城市,而是“市中心”的意思;Linguistik與Sprachwissenschaft在日常語(yǔ)言中雖然是同義詞,但前者還特指19世紀(jì)末索緒爾創(chuàng)立的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)之后的語(yǔ)言學(xué)研究。這種區(qū)別性特征以“錯(cuò)位優(yōu)勢(shì)”賦予外來詞模因相當(dāng)強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力和生命力。
(二)經(jīng)濟(jì)性
經(jīng)濟(jì)性原則不僅適用于本族內(nèi)部語(yǔ)言變遷規(guī)律,也是外來詞匯成功轉(zhuǎn)為強(qiáng)勢(shì)模因的原因之一。有時(shí),單個(gè)外來詞可以表達(dá)本族語(yǔ)言必須使用復(fù)合詞、詞組甚至句子才能表達(dá)出來的含義。比如,Hobby與Lieblingsbesch?ftigung,Rezension與Buchkritik或kritische Besprechung eines Buches,Kalligraphie與die Kunst des Sch?nschreibens等。
(三)時(shí)尚性
所謂時(shí)尚性,就是語(yǔ)言要有時(shí)代氣息。如果語(yǔ)言時(shí)髦,人們就會(huì)不自覺地模仿,從而讓其廣泛地得以復(fù)制、傳播,形成語(yǔ)言模因。時(shí)尚性符合人們求異、崇洋的心理。被模仿的語(yǔ)言信息越時(shí)髦、越新潮,人們就越發(fā)趨從和模仿。以餐飲名稱為例,德語(yǔ)中外來餐飲詞匯盡量保持其“原汁原味”的面貌,以更好地表現(xiàn)出其異域特色和與眾不同。意大利和法國(guó)作為美食餐飲時(shí)尚的代名詞,德語(yǔ)從這兩國(guó)語(yǔ)言中所引入的外來詞就更加舉不勝舉:Capuccino,Espresso,Latte Macchiato,Buffe,F(xiàn)ilet,Cream等詞匯,人們幾乎每天都能用到。來自互聯(lián)網(wǎng)以及手機(jī)短信語(yǔ)言中的酷德語(yǔ)更是表現(xiàn)出年輕人突破陳規(guī)的潮流感、前衛(wèi)感。且由于青少年是上述媒體的主要用戶,此類外來模因一旦被引入,其傳播速度非???,范圍也非常廣,如surfen,chatten,checken,mailen,cu,sorry,cool,sleep well等。
[1] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué), 2005, 4(6): 55-64.
[2] Dawkins R. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976.
[3] Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford: Oxford University Press, 1999.
[4] 謝朝群, 何自然.語(yǔ)言模因說略[J].現(xiàn)代外語(yǔ), 2007, 30(1): 30-39.
[5] 張旭紅.語(yǔ)言模因觀初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008 (3): 31-34.
[6] 金其斌.漢語(yǔ)中接受英語(yǔ)外來詞的新傾向及其心理透視[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(1): 8-11.
[7] 陳曉春.德語(yǔ)史概述[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[8] Wolff G. Deutsche Sprachgeschichte[M]. Frankfurt a.M.: Athen?um, 1986.
[9] Stedje A. Deutsche Sprache Gestern und Heute[M]. München: UTB, 1989.
[10] 丁崇明.語(yǔ)言演變的過程模式[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2001(6): 128-132.
Language memes on the intercultural context: foreign memes and transfer in German
Chen Qi
(1.,,,;2.,,,)
Linguistic memes as units of social and cultural evolution spread and replicate constantly in the direction of vertical and horizontal dimensional. Because of lack of linguistic signs and culture and for some psychological reasons, German has taken a large number of foreign memes in the process of its formation and development. These foreign words compete with German words and phrases according to the natural selection. This paper found that unique, professional, distinctive, economical and stylish words are more likely to become strong memes, which can be a powerful explanation of the role foreign words play in German.
;;;
H33
A
1009-895X(2012)02-0119-05
2011-08-25
上海市優(yōu)秀青年教師科研專項(xiàng)基金資助項(xiàng)目(Slg-07056),上海理工大學(xué)人文社科基金資助項(xiàng)目(IF10305005)
陳 琦(1981-),男,講師。研究方向:符號(hào)學(xué)、跨文化研究。E-mail: anton.chenqi@163.com
① 國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界“meme”有多種漢譯法,如“文化基因”、“覓母”、“密母”、“謎米”、“仿因”、“冪姆”、“擬子”、“縻母”等,何自然教授考慮到該術(shù)語(yǔ)與“基因”的關(guān)系及其近似的發(fā)音,將之譯為“模因”。本文采用何自然先生的譯法,正如他自己所言,“譯成模因,是有意讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象。”