李偉民
(四川外語學(xué)院莎士比亞研究所,重慶400031)
《王德明》:莎士比亞悲劇的互文性中國化書寫
李偉民
(四川外語學(xué)院莎士比亞研究所,重慶400031)
民國時(shí)期的戲劇《王德明》是李健吾根據(jù)莎士比亞的悲劇《麥克白》改編的本土化莎士比亞戲劇。無論是《王德明》文本還是黃佐臨導(dǎo)演的《亂世英雄》演出都體現(xiàn)與《麥克白》的互文性。《王德明》與《亂世英雄》在解構(gòu)了莎氏悲劇《麥克白》中蘊(yùn)涵的文藝復(fù)興的人文主義精神的基礎(chǔ)上,建構(gòu)了一種本土化形式的莎劇,其中既有對當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象的平面移入,又形成了權(quán)力、陰謀、野心、鮮血等社會(huì)批判的變體。二者在故事安排上多具有相同或相似的模式,沖突的發(fā)展都指向了矛盾的最后解決;人物形象在中國化基礎(chǔ)上顯現(xiàn)出諸多互文性因素。
《王德明》《亂世英雄》 李健吾 黃佐臨 《麥克白》 莎士比亞 互文性
1945年,由李健吾編劇、黃佐臨導(dǎo)演、苦干戲劇修養(yǎng)學(xué)館演出的《王德明》(演出時(shí)改為《亂世英雄》)誕生于抗戰(zhàn)時(shí)期的上海,是那一時(shí)期莎士比亞戲劇在中國演出的一次頗為成功的本土化改編演出?!锻醯旅鳌肥且徊績H從劇名來看就非常中國化的戲劇。劇中人物王德明是中國歷史上的真實(shí)人物[1],也是在改編外國戲劇的潮流中誕生的一部本土意識(shí)濃厚,以中國歷史、文化、現(xiàn)實(shí)為背景具有明顯互文性特征的中國莎劇?!锻醯旅鳌穼ι瘎≡谥袊母木幰约叭绾胃木庍M(jìn)行了可貴的探索,為莎劇在中國的傳播作出了重要貢獻(xiàn),增加了中國人了解莎劇的機(jī)會(huì)。為此,本文將從互文性角度,從《王德明》及其演出中改名為《亂世英雄》中的內(nèi)容出發(fā),對該劇的中國化書寫給予深入解析。
民國時(shí)期的莎劇演出主要有三種形式:第一種是幕表式的莎劇演出,第二種是中國化的改編演出,第三種是外國化的演出。民國時(shí)期根據(jù)莎劇改編中國化莎劇相對集中,個(gè)中原因值得研究。將莎劇改編為中國化的莎劇《王德明》則是在這類形式的改編中一部頗具影響力的莎劇。由于李健吾在改編中既是按照《麥克白》中的人物、故事、情節(jié)等元文本進(jìn)行改編,同時(shí)也創(chuàng)造出具有濃郁中國特色的莎劇,而彰顯于其中的互文性,也就成為莎劇在中國改編的一種可資利用的形式。這樣一種中國化的改編,既是一部“針對即將覆滅的‘大東亞共榮圈’和南京偽政府的”[2]386,具有社會(huì)現(xiàn)實(shí)反抗、批判精神的“準(zhǔn)政治隱喻劇”,也是20世紀(jì)中國話劇擺脫商業(yè)話劇模式,尋求發(fā)展,走“愛美的”(Amateur)戲劇道路的實(shí)踐;還是戲劇界對不同文化背景中戲劇改編困難認(rèn)識(shí)的不斷深化;更是“‘孤島’、‘淪陷’時(shí)期以苦干劇團(tuán)為代表的一些戲劇團(tuán)體將外國劇本改頭換面,變成中國劇情上演的重要原因”[3];同時(shí)也與20世紀(jì)中葉以來世界范圍內(nèi)的莎劇改編形式潮流同步。這種中國化的莎劇改編,正是“孤島”、“淪陷”時(shí)期戲劇家對莎士比亞的特殊貢獻(xiàn)。正如李健吾自己在《以身作則·后記》中所表露出來的:“我夢想去抓住屬于中國的一切,完美無間地放進(jìn)一個(gè)舶來的造型的形體”[4]中去。改編莎劇是利用外來形式,為中國人服務(wù),為中國現(xiàn)代戲劇的發(fā)展提供借鑒,為如何改編世界經(jīng)典戲劇積累經(jīng)驗(yàn)。顯然,這可以視為《王德明》具有互文性特征的實(shí)踐與理論的積極意義。
《王德明》的互文性顯示出,“互文性的引用支持一種元文本的譯制”[5]。而這僅僅是改編的一個(gè)方面,即除了譯制和回到現(xiàn)實(shí)中的元語言與語境之外,李健吾通過對《王德明》的改編使《王德明》與《麥克白》之間具有了互文性,使它們之間的敘事得以呈現(xiàn)為一個(gè)彼此結(jié)盟或彼此對立的社會(huì)與倫理道德評判的復(fù)制形式,反映了兩個(gè)文本在“權(quán)力—野心—陰謀”下呈現(xiàn)出的情節(jié)與內(nèi)容、人物與性格之間的淵源關(guān)系。例如,《王德明》的互文性首先體現(xiàn)在人物心理的表現(xiàn)上,王德明在是否要?dú)⑼跞垡约昂螘r(shí)殺王熔上表現(xiàn)出的心理特征,可以說與《麥克白》如出一轍:
人言可謂,他是我的義父,他是我的主帥。再說,乘人于危,義不當(dāng)為;何況如今又有賓主之誼?[6]135
其實(shí)也只要這么輕輕,輕輕一下子,結(jié)果了他的性命,王位讓給我做,成千上萬的人想,想不到手,心血費(fèi)了,骨肉爛了,現(xiàn)在眼睛不過一瞬,我就弄到了手。[7]117
再看《麥克白》:
首先,我是他的王親、他的臣子,/這就絕對不容許干出這種事;/其次,作為他的東道主,我理當(dāng)/嚴(yán)防著刺客闖進(jìn)來。怎么倒反/自己拿起了尖刀![8]
王德明與麥克白都不是天生的野心家,也不是魔鬼的化身,他們的心理與行動(dòng)都有一個(gè)演變的過程。他們都顧及到原來的恩情和臣子應(yīng)有的職責(zé)以及由于野心膨脹怕錯(cuò)過到手機(jī)會(huì)的心理。《王德明》中所顯示的人性弱點(diǎn),可以說是中西皆然,古今相通。人物的心理特點(diǎn)、顧慮的緣由、篡位的急切,在互文性作用下,毫無疑問地在潛移默化中顯現(xiàn)出另一文本的影子。理由在于,這種屬于社會(huì)文化、道德倫理層面的互文,把接受者帶入了某種既熟悉又陌生的語境中。在互文性的作用下,他們既不會(huì)感到難以理解和突兀,也容易對改編的《王德明》產(chǎn)生認(rèn)同感和相同的道德價(jià)值評判標(biāo)準(zhǔn)。所以“從陌生化效果”[9]和表演觀照《王德明》,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),其在社會(huì)語境、文化語境和歷史語境中通過互文性的自然轉(zhuǎn)換,在表現(xiàn)人和人性上,既在某種程度上不約而同地達(dá)到了某種共識(shí),也經(jīng)過這種共識(shí)把《麥克白》中國化了。二者都以表現(xiàn)人性中的“權(quán)力、野心、陰謀”作為推動(dòng)故事發(fā)展、人格裂變的動(dòng)力。而通過互文性,《王德明》(改編甚至加上了《趙氏孤兒》救孤的情節(jié))則在“慘殺”的故事上衍變出具有中國歷史、文化特色的“批判”與“揭露”邪惡的倫理道德指向?!锻醯旅鳌酚善浠ノ男匝苌鰜淼娜诵砸簿统搅松蠒r(shí)代的時(shí)空,《麥克白》成為與中國文化、語境對接的一個(gè)文本。
作為一部本土化相對徹底的莎劇,《王德明》以漢語語境中大量的成語、俗語、歷史典故塑造了一個(gè)中國式的野心家麥克白,并在中國化的倫理道德框架內(nèi)給予其批判。如:“名不正言不順的常山王”[6]129、“日久知人心”[6]130、“匹夫之勇,婦人之仁,到頭是四面楚歌烏江自刎”[6]135、“顏回‘不敢死’,曾子‘吾知免夫”、“大逆不道,干下這傷天害理的事來”、[7]121“盡其道而死者,正命也”[10]83、“曾子有疾,孟敬子問之。曾子言曰,鳥之將死,其鳴也哀;人之將死,其言也善。君子所貴乎道者三:動(dòng)容貌,斯遠(yuǎn)暴慢矣;正顏色,斯近信矣;出辭氣,斯遠(yuǎn)鄙倍矣……”[10]84“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn);仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎”[10]84等,因此中國特色突出?!锻醯旅鳌芬陨瘎 尔溈税住分械膭∏榘l(fā)展、人物性格、心理變化、矛盾沖突為原點(diǎn),以“移花接木”[11]11的手法表現(xiàn)了“沉郁怪誕的色彩,波譎云詭的劇情,野心家陰鷙狠毒,殺人后的怔仲狂病,但《麥克白》激蕩人心的力量依然很好地保存著,而全劇從內(nèi)容到形式都中國化了”[11]11。這說明《王德明》的中國化改編是與李健吾對莎劇改編的主張分不開的。他認(rèn)為改編莎劇應(yīng)該“百分之百是中國的”,“改編的靈魂要與莎翁原作共鳴”,“在歷史里體現(xiàn)他的高貴,語言里提煉他的詩意?!保?2]所以,《王德明》表現(xiàn)出的是“只借重原著的骨骼,完全以中國的風(fēng)土,創(chuàng)造出嶄新的人物、氣氛和意境,那是化異國神情為中國本色的神奇”[13]。正如李健吾所說的:“學(xué)莎士比亞還是為了自己。”[14]更由于《王德明》突出的是“權(quán)力、陰謀、野心之間的糾纏”,故而從一個(gè)側(cè)面折射出李健吾對當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)象的感悟與認(rèn)知,使人不難聯(lián)想到莎士比亞時(shí)代、五代與其時(shí)中國社會(huì)各種亂象之間的某種聯(lián)系。策劃陰謀,覬覦權(quán)力,野心膨脹等都是不同時(shí)代、不同社會(huì)、不同文化語境中人性翻版的再現(xiàn)?!锻醯旅鳌吩?0世紀(jì)40年代著意塑造這樣一些陰險(xiǎn)、卑鄙、充滿野心的軍人和篡位者形象,使我們既可以從中看到社會(huì)、權(quán)力斗爭中的腥風(fēng)血雨,又反映了時(shí)代已經(jīng)為野心膨脹者王德明、獨(dú)孤秀之流的產(chǎn)生提供了適宜的溫床?!斑@種改編也便于改編者和演出人員運(yùn)用曲筆抨擊當(dāng)時(shí)黑暗的現(xiàn)實(shí)和社會(huì)邪惡勢力?!保?5]文藝復(fù)興時(shí)期的野心家演變?yōu)槲宕拇畚徽?,并進(jìn)而隱喻戰(zhàn)亂中產(chǎn)生出的各類野心家,為權(quán)力角逐增添一個(gè)鮮活而生動(dòng)的注腳。正如王德明所說:
我殺了李宏規(guī)。可是他那句話,好象一個(gè)嫩芽,在我心里活了下來。我錯(cuò)過到手的機(jī)會(huì)。用不著我承當(dāng)惡名,用不著我勞心費(fèi)力,我自然承受了人家的江山。[6]133
(鐘聲緊促)鐘聲越來越緊。九娘子在祠堂催我。再耽誤下去,我沒有辰光了。(向門)王熔,你命犯無常,上天下地,看你自己的緣分。[7]118
《王德明》和《麥克白》中的主人公的人格均經(jīng)受了很大的考驗(yàn)和反復(fù),良心最終被野心吞噬了,善良的人性也最終泯滅了。在這一點(diǎn)上,兩個(gè)文本中人物的人格特征極其相似。無論是麥克白還是王德明都成為作家筆下的帶有貶義的“欲望再生產(chǎn)”[16]式的野心膨脹的軍人和陰險(xiǎn)、殘暴的野心家、篡位者。李健吾認(rèn)為:“莎士比亞可以說是善于處理空白的劇作家。”[17]無論是麥克白還是王德明都以強(qiáng)烈的內(nèi)心獨(dú)白使人清晰地看到了“野心家”的心理掙扎過程以及自我譴責(zé),但他終究難以抵擋權(quán)力的誘惑。
黃佐臨將《王德明》以《亂世英雄》為名搬上舞臺(tái),營造出的戲劇性就很能說明這一點(diǎn)。王德明殺人以后,黃佐臨利用舞臺(tái)氛圍,使觀眾情感與劇中人物的內(nèi)心反映融合在一起,制造出強(qiáng)烈的悲劇效果:“當(dāng)殺人后,王德明穿紅袍(唐朝的服裝),口咬甩發(fā),手持紅燭,另一只手持染血的劍,從高樓梯上走下來,這時(shí),佐臨組織不在場的男女演員,在后臺(tái)全體用氣聲喊:‘出—了—事—啦,殺—了—人—啦,’然后急促地說:‘出了事啦,殺了人啦……’刀光燭影,陰氣森森,真有燭光斧影成千古疑案之慨。”[18]聲音由小到大,由緩到急,一聲緊似一聲?!锻醯旅鳌返奈谋緸辄S佐臨導(dǎo)演《亂世英雄》提供了營造強(qiáng)烈舞臺(tái)效果的基礎(chǔ),而黃佐臨的天才發(fā)揮則增添了《王德明》劇本中原來沒有的舞臺(tái)提示。這樣處理將王德明殺人后的內(nèi)心恐懼成倍外化、放大出來,對于準(zhǔn)確揭示人物內(nèi)心起到了“四兩撥千金”的作用。導(dǎo)演和演員注意到,《王德明》這樣一個(gè)劇本,詩化劇詞,獨(dú)白冗長,如果導(dǎo)演較弱,就會(huì)有一敗涂地的結(jié)果。氣氛濃厚是《王德明》(《亂世英雄》)導(dǎo)演的一個(gè)特色。沉郁的背景色調(diào),變幻的燈光,令人墮入遠(yuǎn)古的風(fēng)雨聲和鼓聲鐘聲……這是個(gè)古裝戲,然而跟過去所有古裝戲的風(fēng)格不同。[19]57演出體現(xiàn)了強(qiáng)烈的節(jié)奏感,尤其是心理節(jié)奏特別強(qiáng)。在突然的停頓中,深入開掘出人物的內(nèi)心世界,并綜合運(yùn)用服裝、化妝、效果、燈光、表演等多種藝術(shù)手段,制造出強(qiáng)烈的舞臺(tái)效果,是“以外國優(yōu)良劇本的風(fēng)格寫中國戲,也可以說是把外國戲使成中國化”[19]61,實(shí)現(xiàn)了“話劇民族化”[2]388的艱難探索的較為成功的實(shí)踐。從互文性的角度來看,此時(shí)《王德明》和《麥克白》中人物不只是作為作者的創(chuàng)造物出現(xiàn)的,他(她)都成功地成為表現(xiàn)自己思想、心理和行動(dòng)的主體。由此,一個(gè)全新的敘述者視角代替了獨(dú)白式雙向的敘述視角,進(jìn)而力圖實(shí)現(xiàn)“本文結(jié)構(gòu)在更高層次上的多重復(fù)合統(tǒng)一”[20]。即相對于《麥克白》來說,《王德明》(《亂世英雄》)在人格的刻畫、人性的表現(xiàn)上,已經(jīng)從文藝復(fù)興時(shí)代進(jìn)入了全新中國化的敘述模式,并且通過倫理傾向鮮明的隱喻,預(yù)示了對野心的批判,成為文本表現(xiàn)社會(huì)共同遵守的道德底線一再被破壞和暗含其中的、對這種破壞的強(qiáng)烈批判色彩。二者之間雖然不必在相同層次上實(shí)現(xiàn)復(fù)合統(tǒng)一,但在人與人格的表現(xiàn)上,尤其是價(jià)值判斷上則一舉實(shí)現(xiàn)了互文性。
《王德明》所顯示出來的互文性還表現(xiàn)為將《麥克白》在文化和時(shí)空上置換,但是這種“置換”卻是認(rèn)批判權(quán)力欲、野心、邪惡作為旨?xì)w和特征的。同時(shí)《王德明》在互文性中生長出一種中國化的“倫理視點(diǎn)”,即按照社會(huì)和傳統(tǒng)所應(yīng)該遵循的道德觀和價(jià)值觀處理人物之間的關(guān)系,對現(xiàn)實(shí)中扭曲的人性與社會(huì)丑惡給予中國化的互文性再建構(gòu),使欲望和想像、張揚(yáng)正義的倫理愿望、正義感、悲劇的震撼力,得以在藝術(shù)幻覺中得到替代和滿足。因?yàn)閯∽骷宜_(dá)到的深刻藝術(shù)效果,應(yīng)該震撼觀眾心靈,使之受到深刻教育。對罪惡的社會(huì)和人物的行為、性格,產(chǎn)生極端憎惡的心情,是李健吾、黃佐臨要考慮的悲劇藝術(shù)效果。而這個(gè)“效果卻要出于性格的自然與必然的推測”[21]。“在改編中,主題意識(shí)不僅僅可以被轉(zhuǎn)移,還可以被增加。符通護(hù)子出逃以舍命報(bào)家國之仇,李震為保護(hù)世子犧牲親生兒子……都綻放著中國古代傳統(tǒng)道義之忠孝節(jié)義的動(dòng)人光彩?!保?2]這種“倫理視點(diǎn)”通過兩者之間的互文性明確告訴觀眾,如“天下沒有僥幸事:其進(jìn)銳者其退速”[23]91,以此來發(fā)出警示,顯示改編者的倫理傾向。這樣自然就形成了一個(gè)(或多個(gè))信號(hào)系統(tǒng)被移至另一系統(tǒng)中。[24]在《王德明》中,無論是社會(huì)環(huán)境還是文認(rèn)化語境,都與《麥克白》有根本性的區(qū)別,但人性、人物之間的矛盾的沖突與解決等基本要素,仍然保留在其中。僅從這一點(diǎn)來看,《王德明》與《麥克白》之間的互文性也是不言自明的。因?yàn)椋瑹o論是社會(huì)還是歷史,并不是外在于文本的孤立背景或不相聯(lián)系的各種因素的簡單集合,而且,也決不會(huì)超然于社會(huì)歷史事件之外。無論是《王德明》還是《麥克白》,除了兩個(gè)文本之間的聯(lián)系之外,都分別與他們產(chǎn)生的社會(huì)與歷史有著難以分割的聯(lián)系,不可避免地存在于文本的系統(tǒng)之中。
今天看來,盡管這部中國莎劇演出史上的《王德明》(《亂世英雄》)在結(jié)尾部分多少顯得有些倉促,但并不妨礙李健吾改編《麥克白》時(shí)對主題意蘊(yùn)的考慮和開掘,同時(shí)也通過強(qiáng)化的意象——不斷敲門的響聲和雙手上洗不掉的鮮血,從內(nèi)外兩個(gè)層次表現(xiàn)出野心家內(nèi)心的極度恐懼。如為了體現(xiàn)“血流成河”的意象,戲劇中一再出現(xiàn)洗不干凈的鮮血的情節(jié),紅色的燈光,鮮血“黏得牢實(shí)”,“聞聞看,還有血腥氣。十車的檀香木熏不香這只小手”[10]92等,體現(xiàn)了文本作者與導(dǎo)演對《麥克白》的深刻理解。由此可見,李健吾、黃佐臨與莎士比亞一樣,目的都是要營造一種以恐懼傳情的非正義氛圍,使該文本在早期與莎劇的互動(dòng)中顯出了以“敲門聲”、“鮮血”作為隱喻非正義“篡位”的互文性思考。按照巴赫金的理論,這種互文性表現(xiàn)為一種對話和交流,“任何一個(gè)表述就其本質(zhì)而言都是對話(交際和斗爭)中的一個(gè)對話。言語本質(zhì)上具有對話性”[25],即人心與人心、野心與野心、權(quán)欲與權(quán)欲之間的中西方對話?!锻醯旅鳌?《亂世英雄》)在這種對話和交流中,通過互文性書寫,以矛盾的最終解決作為契機(jī),并在矛盾解決過程中建立了對話機(jī)制。
正如我們所強(qiáng)調(diào)的,這種互文性在很多情況下被用來顯示兩個(gè)或兩個(gè)以上文本間發(fā)生的錯(cuò)綜復(fù)雜的吸收與被吸收的關(guān)系。克里斯蒂娃認(rèn)為:“任何文本都是引語鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對另一文本的吸收和改編?!保?6]《王德明》由于互文性的特點(diǎn),得以避免在戲劇創(chuàng)作中輕視故事、缺乏強(qiáng)有力的對手戲的不足之處,[27]使故事中的矛盾沖突緊張而激烈。王德明剛剛把王熔殺死以后,就向符通和符習(xí)舉起了屠刀:
殺死老家伙,還有小家伙,兩個(gè)全給我弄死,一個(gè)也不要讓他逃掉……弄死常山王父子只是一半江山到手,弄死符通父子,我這江山才算方方正正有了著落。斬草要除根,殺人要?dú)⒔^。[23]92-93
即使是面臨失敗的境地,王德明仍然沒有忘記要掃清自己登基的障礙:
我要?dú)⒎?xí)給你們看!我這一枝槍跟著我,出生入死,送掉數(shù)不清的英雄的性命……槍挑符習(xí)還不和槍挑李宏規(guī)一樣容易。[10]92-93
《王德明》對《麥克白》的改編,使得不同文化語境中的文本之間發(fā)生了多方位的吸收與被吸收的關(guān)系。在發(fā)生互動(dòng)關(guān)系的兩個(gè)文本交錯(cuò)重疊的情況下,即使是顯示其文本性質(zhì)的代碼、系統(tǒng)和話語也往往具有不同性質(zhì)的特點(diǎn),即經(jīng)過互文,經(jīng)過變異的戲劇不再是以單一自然語言為載體的文本。
《王德明》對《麥克白》的吸收和改編既是在文本之間、也是在歷史與文化之間通過互文性的表現(xiàn)手法確立了它們的關(guān)系。由文藝復(fù)興時(shí)代的《麥克白》改編為以五代為背景的《王德明》,我們可以視它們之間的互文性是蘊(yùn)涵在《麥克白》主旨中的主題、內(nèi)容之間的互文性,也可以把它視為體裁互文性,在不同體裁、語境或風(fēng)格特征中形成了一個(gè)混合交融的共同體。
二者之間的互文性標(biāo)志顯現(xiàn)出,《王德明》這一文本毫無疑問是處在與《麥克白》文本的交匯之中,而且是對《麥克白》的重讀,是在偏離與更新、刪節(jié)與濃縮、挪移與中國化之中建立起了兩者之間的關(guān)系,其價(jià)值恰恰是建立在與《麥克白》的互文性之中的。即劇中所設(shè)置的“一相一將,一文一武,為中國傳統(tǒng)戲曲中的人物結(jié)構(gòu),符合中國人的欣賞習(xí)慣”[28]。同時(shí)也充分顯現(xiàn)了對“以前的文本的遺跡或記憶形成”[29]的追尋與沿用、偏離與重構(gòu)、重讀與誤讀的再闡釋。我們從互文性的角度對其予以觀照,就會(huì)發(fā)現(xiàn)正是《王德明》與《麥克白》之間的互文性使其產(chǎn)生了特有的美學(xué)意義與社會(huì)價(jià)值,正是通過這種“文學(xué)的書寫伴隨著對它自己現(xiàn)今和以往的回憶,追尋自己情感的依附物”[24]35。《王德明》表達(dá)了這些記憶,通過一系列的復(fù)述、追憶和重寫將它們記載在文本中。這就是說,我們?nèi)绻撾x了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境和語境,就會(huì)難以看清《王德明》在互文性中體現(xiàn)出的藝術(shù)價(jià)值。因?yàn)椤八囆g(shù)是真理的工具……一件作品的效果,……在最高的藝術(shù)制作之中,要求和效果是一致的”[30]。首先從《王德明》中我們可以看到,這種改編借用了莎劇的故事情節(jié)以及在這個(gè)故事情節(jié)演繹下所體現(xiàn)出來的作品主要傾向;其次在社會(huì)背景和故事情節(jié)的改編中采用了中國觀眾熟悉的社會(huì)生活背景;再次是主題表述的置換,以便使觀眾在接受過程中減少文化、民族和時(shí)代的隔膜,為更好理解莎劇、理解人與人性、也再次為“文本地位提升”[31]其經(jīng)典性與認(rèn)知提供了可能。
[1]李健吾.后記∥李健吾劇作選.北京:中國戲劇出版社,1982:566.
[2]白文.佐臨氏在“苦干”時(shí)期的藝術(shù)活動(dòng)//上海藝術(shù)研究所話劇室.佐臨研究.北京:中國戲劇出版社,1990.
[3]姜濤.論“佐臨的風(fēng)格”與夢想.北京:中國戲劇出版社,2004:48—49.
[4]寧殿弼.李健吾悲劇創(chuàng)作的藝術(shù)特色.河南大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1987(1):52.
[5]弗蘭克·埃爾拉夫.雜聞與文學(xué).談佳,譯.天津:天津人民出版社,2003:54.
[6]李健吾.王德明.文章(創(chuàng)刊號(hào)),1946(1).
[7]李健吾.王德明.文章(三月號(hào)),1946(2).
[8]莎士比亞.新莎士比亞全集.石家莊:河北教育出版社,2000:275.
[9]貝·布萊希特.布萊特論戲劇.丁場忠,張黎,景岱靈,等,譯.北京:中國戲劇出版社,1990:197.
[10]李健吾.王德明.文章(七月號(hào)),1946(4).
[11]柯靈.序言∥李健吾劇作選.北京:中國戲劇出版社,1982.
[12]李健吾.《阿史那》前言.文學(xué)雜志,1947(2):63.
[13]孟憲強(qiáng).中國莎學(xué)簡史.長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:148.
[14]李健吾.咀華與雜憶.北京:中央編譯出版社,2005: 242.
[15]曹樹鈞.莎士比亞在中國舞臺(tái)上.哈爾濱:哈爾濱出版社,1989:107.
[16]劉建輝.掛在墻上的摩登——展現(xiàn)欲望都市的又一表象//孫康宜,孟華.比較視野中的傳統(tǒng)與現(xiàn)代.北京:北京大學(xué)出版社,2007:502.
[17]李健吾.戲劇新天.上海:上海文藝出版社,1980:11.
[18]白文.黃佐臨其人其事//中國藝術(shù)研究院話劇研究所.中國話劇藝術(shù)家傳(二).北京:文化藝術(shù)出版社,1984:256.
[19]黃佐臨.我與寫意戲劇觀.北京:中國戲劇出版社,1990.
[20]朱立元.現(xiàn)代西方美學(xué)史.上海:上海文藝出版社,1117.
[21]李健吾.李健吾創(chuàng)作評論選集.北京:人民文學(xué)出版社,1984:461.
[22]陳楠.談《王德明》對《麥克白》本土化的成功改編.衡水學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):46.
[23]李健吾.王德明.文章(四五月號(hào)合刊),1946(3).
[24]蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究.邵偉,譯.天津:天津人民出版社,2003:5.
[25]巴赫金.對話、文本與人文.石家莊:河北教育出版社,1998:194.
[26]Juliu.Kristeva.Word,Dialogue and Novel//The Kristeua Peader,Toril moied,Oxford:Blackwell Publisher Ltd.,1986:36.
[27]張殷.對李健吾中期創(chuàng)作劇目界定及文本的探究.戲劇,2003(4):116.
[28]趙建新.李健吾戲劇創(chuàng)作中的跨文化改編——以《王德明》、《金小玉》為例.劇作家,2007(4):65.
[29]王瑾.互文性.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:40.
[30]李健吾.咀華集·咀華二集.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:156.
[31]維克多·泰勒查爾斯·溫奎斯特.后現(xiàn)代主義百科全書∥章燕,李自修,等,譯.劉象愚,校.長春:吉林人民出版社,2007:55-56.
【責(zé)任編輯:趙小華】
Deming Wang:The Intertextual Writng of Shakespeare's Tragedies in Chinese Style
(By LI Wei-min)
Deming Wang is a locally adapted version of Shakespeare's drama by Jianwu Li,based on Macbeth in the period of the Republic of China.Both the adaption of Deming Wang and the performance of Heroes in A Troubled Time directed by Zuolin Huang all embodied the feature of intertextuality.The two dramas Deming Wang and Heroes in A Troubled Time constructed a style of local dramas adapted from Shakespeare's original works on the groundwork of deconstructing the spirit of the Renaissance humanism in Macbeth.The two dramas both reflected the social phenomenon at that time,and formed the variant of social criticism about power,conspiracy,ambition and blood.The two dramas have lots of similarities in the story mode,in which the conflicts all ended in the successful settlements.Beside the Chinese style,the characters in the two dramas show many intertextual elements.
Deming Wang;Heroes in A Troubled Time;Jianwu li;Zuolin Huang;Macbeth;Shakespeare;intertextuality
李偉民(1955—),男,四川成都人,四川外語學(xué)院莎士比亞研究所教授。
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“莎士比亞戲劇在中國語境中的接受與流變”(12XWW005)
2011-09-12
I109.5
A
1000-5455(2012)04-0051-05