国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異——以李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本的語(yǔ)篇功能分析為例

2012-02-22 09:45:48鞠瑞艷
文教資料 2012年2期
關(guān)鍵詞:英譯本原詩(shī)手段

鞠瑞艷

(山東萬(wàn)杰醫(yī)學(xué)院 公共教學(xué)部 英語(yǔ)教研室,山東 淄博 255213)

1.引言

詩(shī)歌作為一種短小精悍的語(yǔ)篇,無(wú)論從語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、音韻學(xué)還是美學(xué)的角度來(lái)看,都無(wú)愧為人類(lèi)語(yǔ)言精華的完美載體。為弘揚(yáng)中國(guó)古典文化,古詩(shī)的各種英譯本已屢見(jiàn)不鮮。在國(guó)內(nèi),從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法出發(fā),對(duì)古詩(shī)及其英譯本進(jìn)行語(yǔ)篇純理功能對(duì)比分析的研究可謂方興未艾(如黃國(guó)文,2002;朱小美、張軍,2006;張秀娟,2006;蔣玉婷,2007等等)。但是,以上研究只是通過(guò)分析,概括總結(jié)了英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異,并未探究造成這些差異的深層原因。本文擬從韓禮德功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇功能出發(fā),以李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本為例,對(duì)比分析英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異,并試圖從思維方式的角度探究形成這些差異的深層原因。

2.李商隱的原詩(shī)簡(jiǎn)述

夜雨寄北

君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)。

這是李商隱的一首膾炙人口的抒情短詩(shī),是詩(shī)人寫(xiě)給遠(yuǎn)在北方的妻子的。這首小詩(shī)寫(xiě)得明白如話(huà),無(wú)華麗之辭藻,記事、寫(xiě)景、抒情直截了當(dāng);寓情于景,情景交融,表達(dá)了夫妻之間的恩愛(ài),以及詩(shī)人對(duì)妻子無(wú)盡的思念。詩(shī)作前兩句實(shí)寫(xiě)當(dāng)前景,后兩句虛寫(xiě)未來(lái)情。第一句“君問(wèn)歸期未有期”,有問(wèn)有答,寫(xiě)出了“歸期”的希望與“未有期”的失望,兩相對(duì)立;第二句是詩(shī)人當(dāng)時(shí)所在地的環(huán)境描寫(xiě);第三、四句,詩(shī)人展開(kāi)想象的翅膀,描寫(xiě)了未來(lái)團(tuán)聚時(shí)的景象。短短四行詩(shī),情景交融,虛實(shí)相生,既包含空間的往復(fù)對(duì)照,又體現(xiàn)時(shí)間的回環(huán)跳躍,蘊(yùn)無(wú)限深情于質(zhì)樸無(wú)華的詞語(yǔ)之中,余味無(wú)窮。

3.語(yǔ)篇純理功能簡(jiǎn)述及文本分析

韓禮德建構(gòu)的功能語(yǔ)法是語(yǔ)篇分析的一個(gè)理論框架,是其功能語(yǔ)法的一個(gè)重要組成部分,在語(yǔ)篇分析中具有很強(qiáng)的可操作性和可應(yīng)用性。語(yǔ)篇純理功能是指研究人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)如何把信息組織好,同時(shí)表明信息與其他信息之間關(guān)系的理論(Thompson,2000:19)。在語(yǔ)義層中,把語(yǔ)言成分組織成語(yǔ)篇的功能叫做語(yǔ)篇純理功能。

語(yǔ)篇純理功能包括銜接系統(tǒng)、主位—述位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和邏輯—語(yǔ)義系統(tǒng)四個(gè)子系統(tǒng)。本文主要是探究英漢語(yǔ)篇在外在表現(xiàn)形式方面的差異,因此,將只運(yùn)用語(yǔ)篇純理功能的銜接系統(tǒng)和邏輯語(yǔ)義系統(tǒng)理論對(duì)李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析(本文所選的英譯本為許淵沖譯)。

3.1銜接系統(tǒng)對(duì)比分析

3.1.1理論概說(shuō)

銜接和連貫都是語(yǔ)義概念。銜接指語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,或者說(shuō)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分和另一個(gè)與之可以相互解釋的成分之間的關(guān)系(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2005:161)。韓禮德把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。一個(gè)語(yǔ)篇如果運(yùn)用了體現(xiàn)銜接關(guān)系的手段(如照應(yīng)、省略、替代、重復(fù)、連接等語(yǔ)法銜接手段或重申、搭配等詞匯銜接手段),那么這個(gè)語(yǔ)篇就是有銜接現(xiàn)象的。連貫通常被視為抽象的心理現(xiàn)象,是無(wú)形的,是語(yǔ)篇整體意義的體現(xiàn)。一個(gè)語(yǔ)篇可以不用任何銜接手段,但一定要圍繞某個(gè)特定的話(huà)題展開(kāi)論述,而不應(yīng)從一個(gè)話(huà)題跳到另一個(gè)話(huà)題,只有這樣,語(yǔ)篇才可能具有連貫性。

3.1.2原詩(shī)的銜接系統(tǒng)分析

作為一個(gè)完整的語(yǔ)篇,詩(shī)作各行之間存在著語(yǔ)義關(guān)系,無(wú)疑是連貫的。詩(shī)作第一行一問(wèn)一答,句中的兩個(gè)“期”體現(xiàn)了詞匯銜接之“重復(fù)”手段的運(yùn)用,第二、四行的“巴山夜雨”形成詞匯上的重復(fù),這也是上述銜接手段的例證。另外,每行句子的主語(yǔ)都是隱形地蘊(yùn)含在詩(shī)文中,并沒(méi)有通過(guò)詞匯形式加以表現(xiàn)。除此以外,原詩(shī)中沒(méi)有運(yùn)用別的銜接手段。

3.1.3譯文的銜接系統(tǒng)分析

許淵沖通過(guò)運(yùn)用詞匯銜接手段和語(yǔ)法銜接手段,使譯文成為一個(gè)既銜接又連貫的語(yǔ)篇。譯文如下:

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

You ask when I can return,but I do not know,

The pools in western hills with autumn rain o’flow.

When by our window can we trin the wicks again,

And talk about this endless,dreary night of rain.

在譯文中,原詩(shī)的每一行都由一個(gè)小句體現(xiàn)。譯文中最明顯的銜接手段是人稱(chēng)的照應(yīng)(Personal Reference)和省略,其中,第一句的“You”和兩個(gè)“I”指的是詩(shī)人和他的夫人;第二句為了保持句子的完整性和合法化,用了一個(gè)無(wú)實(shí)義的形式主語(yǔ)“It”;第三句的“we”由第一句的“I”和“you”結(jié)合而得;在這里,第三、四行詩(shī)句本是一句話(huà),但譯者為了保持與原詩(shī)的一致性,將其拆分為兩句話(huà),它們共用引導(dǎo)這個(gè)特殊疑問(wèn)句的短語(yǔ)“when can we”,也就是說(shuō)第四句省略了這個(gè)引導(dǎo)短語(yǔ)。通過(guò)以上分析,我們可以看出,譯文中人稱(chēng)照應(yīng)手段和省略手段的運(yùn)用是非常明顯的。

除了人稱(chēng)照應(yīng)手段和省略手段的運(yùn)用外,該譯文還運(yùn)用了連接銜接手段,如第一句用了連詞“but”,將兩個(gè)獨(dú)立的分句連接起來(lái);第四句運(yùn)用了連詞“and”,將兩個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞短語(yǔ)連接起來(lái),清楚地表明了三、四小句之間的關(guān)系。

3.2邏輯—語(yǔ)義系統(tǒng)對(duì)比分析

本小節(jié)將主要討論原詩(shī)及其英譯本的邏輯—語(yǔ)義系統(tǒng)。因國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)韓禮德功能語(yǔ)法之邏輯—語(yǔ)義系統(tǒng)的理論已論述頗多,在此將不再贅述。

3.2.1原詩(shī)的邏輯—語(yǔ)義系統(tǒng)分析

這首小詩(shī)可以看做是由兩個(gè)小句復(fù)合體(clause complex)和一個(gè)獨(dú)立的小句構(gòu)成的,第一行詩(shī)構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的小句復(fù)合體;第二行詩(shī)是個(gè)獨(dú)立的小句;第三、四行詩(shī)聯(lián)合構(gòu)成一個(gè)小句復(fù)合體。

詩(shī)的第一句“君問(wèn)歸期未有期”,可以拆分成問(wèn)句“君問(wèn)歸期”和答句“未有期”,兩小句之間的相互依賴(lài)情況(Interdependency)是“并列關(guān)系”(Parataxis),它們之間的邏輯—語(yǔ)義關(guān)系是“擴(kuò)展”(Expansion)中的“延展”(Extension),其中,答句“未有期”對(duì)問(wèn)句“君問(wèn)歸期”的意義進(jìn)行補(bǔ)充和添加。

詩(shī)的第二句“巴山夜雨漲秋池”寫(xiě)景,描寫(xiě)了當(dāng)時(shí)詩(shī)人所處的環(huán)境,襯托了詩(shī)人對(duì)妻子如秋雨般連綿不斷的思念之情,寓情于景,情景交融,該句構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的小句。

詩(shī)的第三句“何當(dāng)共剪西窗燭”和第四句“卻話(huà)巴山夜雨時(shí)“共同構(gòu)成一個(gè)小句復(fù)合體,兩小句之間也是“并列關(guān)系”,從內(nèi)容上講,第四個(gè)小句對(duì)第三個(gè)小句的內(nèi)容有所添加,所以它們之間也構(gòu)成“擴(kuò)展”中的“延伸”邏輯—語(yǔ)義關(guān)系。

但是,詩(shī)人并沒(méi)有運(yùn)用明確的連接詞來(lái)標(biāo)明各個(gè)詩(shī)行之間的邏輯—語(yǔ)義系統(tǒng)的關(guān)系,而是讓讀者個(gè)人來(lái)體悟它們之間的關(guān)系??梢哉f(shuō),該詩(shī)文體現(xiàn)了隱形的邏輯—語(yǔ)義關(guān)系。

3.2.2譯文的邏輯-語(yǔ)義系統(tǒng)分析

譯文基本遵從了原詩(shī)各行間的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,與原詩(shī)不同的是,譯者用明確的連接詞將各個(gè)詩(shī)行間的關(guān)系展現(xiàn)在讀者的面前,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是高度法治的語(yǔ)言,邏輯—語(yǔ)義關(guān)系不明確可能會(huì)導(dǎo)致句子不合乎語(yǔ)法規(guī)范。雖然這樣做遵從了英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)范,但是由于詩(shī)歌是一種特殊的語(yǔ)篇題材,這樣做也有其弊端,如使英譯本喪失了原詩(shī)的意境美,留給讀者的想象空間和再創(chuàng)造空間也相應(yīng)縮小。

通過(guò)以上對(duì)《夜雨寄北》及其英譯本在銜接系統(tǒng)和邏輯—語(yǔ)義關(guān)系方面的對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上的不同之處:英語(yǔ)語(yǔ)篇通過(guò)運(yùn)用各種起到銜接作用的詞匯銜接和語(yǔ)法銜接手段明確地標(biāo)明各個(gè)語(yǔ)句之間的邏輯—語(yǔ)義關(guān)系,篇章結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)和理性,體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言形合的特點(diǎn);而漢語(yǔ)語(yǔ)篇較少運(yùn)用銜接手段,通常是各個(gè)分句直接組合,句間的邏輯—語(yǔ)義關(guān)系要靠讀者個(gè)人體悟,體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言意合的特點(diǎn)。這也說(shuō)明英語(yǔ)是法治的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是人治的語(yǔ)言。

4.結(jié)語(yǔ)

本文從韓禮德功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇純理功能之銜接子系統(tǒng)和邏輯—語(yǔ)義子系統(tǒng)出發(fā),對(duì)李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本進(jìn)行了嘗試性的對(duì)比分析。本文的分析表明:漢語(yǔ)原詩(shī)只運(yùn)用了少量的銜接手段,而其對(duì)應(yīng)的英譯本則用人稱(chēng)的照應(yīng)貫穿整個(gè)詩(shī)篇,另外還用了語(yǔ)法銜接手段,如連接詞“and”等,這體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合的差異。

[1]Halliday,M.A.K.An Introductionto Functional Grammar(2nded.)[M].London:Arnold,1994.

[2]黃國(guó)文.對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).

[3]黃國(guó)文.漢英語(yǔ)篇對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》及其英譯本的功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(2).

[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[5]蔣玉婷.唐詩(shī)《靜夜思》及其三種英譯本的功能語(yǔ)篇對(duì)比分析[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).

[5]李珂.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).

[6]聶大海.漢英語(yǔ)言差異的哲學(xué)思維淵源[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).

[7]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[9]連淑能.論中西方思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).

[10]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語(yǔ)言上的反射[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).

[11]王娟.唐詩(shī)《春曉》及其英譯的語(yǔ)篇功能分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2006,(12).

[13]許淵沖譯.唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[14]朱小美,張軍.《送元二使安西》的漢英語(yǔ)篇純理功能對(duì)比[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2006,(3).

猜你喜歡
英譯本原詩(shī)手段
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
峨眉山月歌
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
改詩(shī)為文三步走
創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
限行不是手段 立法才是根本
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
其實(shí)我是……
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
咸丰县| 新绛县| 庐江县| 鄱阳县| 精河县| 津市市| 台北县| 武冈市| 三河市| 广丰县| 花垣县| 奇台县| 英超| 泰和县| 瑞昌市| 两当县| 开鲁县| 天镇县| 通州区| 同心县| 石嘴山市| 塘沽区| 临潭县| 福泉市| 云和县| 香河县| 黄冈市| 定州市| 陇南市| 民权县| 北票市| 宣化县| 桂平市| 安国市| 原阳县| 陆良县| 奇台县| 油尖旺区| 孝义市| 江华| 亚东县|