国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談帶PPT的同聲傳譯的應(yīng)對策略——基于一項(xiàng)實(shí)證研究

2012-01-14 03:40:36
關(guān)鍵詞:譯員口譯記憶

刁 洪

(浙江海洋學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316000)

1 帶PPT的同聲傳譯的特點(diǎn)分析

近些年來,同聲傳譯市場在中國蓬勃發(fā)展,針對同聲傳譯的研究也方興未艾。同聲傳譯可以分為以下幾種情況:一是常規(guī)傳譯,即在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作;二是視譯,譯員拿到講話人的書面講稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯;三是耳語傳譯,即在無需使用同傳設(shè)備的情況下,譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊在與會代表耳邊進(jìn)行傳譯;四是同聲傳讀,即譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要關(guān)注發(fā)言人在宣讀講稿時的內(nèi)容增減,有時發(fā)言人有突然脫稿發(fā)言的情況 (仲偉合,2007:146)。

目前,針對以上四種同傳類型的研究不斷涌現(xiàn),然而作為一種日益常見的同傳方式,帶PPT的同聲傳譯并沒有得到足夠的重視。眾所周知,Microsoft Office Power Point(以下簡稱PPT)是一種演示文稿圖形程序,該軟件是功能強(qiáng)大的演示文稿制作軟件,可協(xié)助用戶獨(dú)自或聯(lián)機(jī)創(chuàng)建永恒的視覺效果。PPT正成為人們工作生活的重要組成部分,在工作匯報(bào)、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品推介、婚禮慶典、項(xiàng)目競標(biāo)、管理咨詢、學(xué)術(shù)報(bào)告等領(lǐng)域被廣泛應(yīng)用。在進(jìn)行帶PPT同傳的時候,譯員一方面需要緊跟說話人的說話內(nèi)容,另一方面需要處理PPT中的文字、圖片和表格等。譯員的工作環(huán)境變得更加復(fù)雜,同時,同傳的不確定性因素也更多。在這種情況下,PPT使得同傳譯員更加輕松還是更有壓力?本文將通過實(shí)證研究來尋找這一問題的答案。

2 研究設(shè)計(jì)

2.1 研究目的

2.2 研究對象

本次研究涉及2010年6月至2012年3月在成都、重慶等城市舉行的八次國際會議,涵蓋政治、經(jīng)貿(mào)、科教、文化等諸多主題。這八次會議都采用了帶PPT的同傳。研究對象為這些會議中的同傳譯員以及四名專門協(xié)助此次研究的同傳譯員。這四名特別同傳譯員均為富有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的老譯員,參加過多場同傳會議。

2.3 研究步驟

這八次國際會議舉行的時候,一方面現(xiàn)場的譯員進(jìn)行著帶PPT的同傳,另外一方面,四名特別同傳譯員進(jìn)行著無PPT同傳。當(dāng)然,他們事先會被告知發(fā)言的大體內(nèi)容,而且他們的同聲傳譯是不公開進(jìn)行的?,F(xiàn)場譯員的帶PPT同傳和四名特別譯員的無PPT同傳內(nèi)容將被錄音錄像,以備后續(xù)研究使用。收集到兩組同傳聲像材料后,作者進(jìn)行質(zhì)量分析并對兩組譯員進(jìn)行有提示回憶試驗(yàn)。

2.4 研究結(jié)果分析

2.4.1 兩組同傳聲像材料質(zhì)量分析。根據(jù)Bühler(1986)和 Kurz(2001; 2002)等歸納的口譯質(zhì)量因素,這里從以下方面來評估兩組譯員的同傳質(zhì)量:信息傳遞完整度、邏輯條理清晰度、表達(dá)流暢度、語法準(zhǔn)確度、專業(yè)術(shù)語恰當(dāng)度、聲音質(zhì)量等。會議同傳譯員被劃為A組譯員,四名特別譯員被劃為B組譯員。每組譯員在一場會議中的滿分為60分,每項(xiàng)質(zhì)量因素的滿分為10分。聲像材料的分析軟件為cool edit pro v2.1和Easyscreen。分析結(jié)果如表1、表2所示:

表1 A組譯員質(zhì)量分析

表2 B組譯員質(zhì)量分析 (四名特別譯員平均分)

從錄音錄像材料以及上述兩個表中數(shù)據(jù)可以看出:1.科技主題以及專業(yè)性內(nèi)容強(qiáng)的主題,PPT所起的有利作用比較大;社科類的專業(yè)性不強(qiáng)的主題,PPT所起的有利作用較小。2.在進(jìn)行帶PPT同傳時,譯員的神情更加自然,心態(tài)更加放松、從容,語速較慢,停頓較多,語言更有邏輯性和連續(xù)性,專業(yè)術(shù)語正確度更高。但是譯員的反應(yīng)較慢,語言準(zhǔn)確性不足,漏譯內(nèi)容較多。3.無PPT同傳時,譯員語速更快,停頓較少,內(nèi)容完整度較高,但是語言邏輯性不強(qiáng),連續(xù)性較差。譯員在完成翻譯任務(wù)后更加疲憊不堪。4.總體而言,帶PPT同傳譯員的得分普遍高于無PPT同傳譯員。

2.4.2 譯員有提示回憶試驗(yàn)。為了深入分析譯員進(jìn)行同傳作業(yè)時的心理狀態(tài),也為了進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)PPT對于同傳譯員的影響,我們對譯員進(jìn)行了有提示回憶試驗(yàn) (stimulated recall)。有提示回憶作為一種數(shù)據(jù)收集手段,其優(yōu)點(diǎn)在于能夠把研究對象在受試過程中的所感所思誘導(dǎo)出來,而不是研究者自己對受試的行為做抽象的主觀猜測 (Ericsson&Simon,1984:45-46; Gass&Mackey,2000)。

四位特別譯員在做完同傳后,筆者首先與他們進(jìn)行一一對話,并讓他們看聽自己的錄像和錄音。其次,對會議譯員進(jìn)行采訪,記錄他們進(jìn)行帶PPT同傳時的心得體會。比較兩組譯員的心理狀態(tài)和感受可以得出以下結(jié)論:帶PPT同傳譯員在同傳開始前或多或少能進(jìn)行一些準(zhǔn)備。同傳時,他們心態(tài)比較平和,信心較足。會議結(jié)束后,他們的疲倦感不強(qiáng)。無PPT同傳譯員在進(jìn)行同傳時高度緊張,很多時候手忙腳亂,注意力難以集中,壓力很大。而在完成同傳作業(yè)后,他們普遍感覺十分疲憊。

3 PPT對譯員的影響

以上實(shí)證研究證明:PPT對同傳譯員的影響具有兩面性。

3.1 有利影響

3.1.1 減輕聽力負(fù)擔(dān)。Brown認(rèn)為 “當(dāng)聽眾在傾聽時,他們都在努力地搜尋意義。主動的聽眾會利用發(fā)言的各種相關(guān)信息,比如環(huán)境、地點(diǎn)、日期等”(1983)。PPT減輕譯員聽力負(fù)擔(dān)體現(xiàn)在以下兩個方面:其一,當(dāng)發(fā)言人的語音比較奇怪或者難以辯解時,譯員可以通過PPT上的文字和圖表內(nèi)容確認(rèn)發(fā)言人的說話內(nèi)容。其二,如果譯員能夠提前獲得PPT材料,那么他們可以做許多準(zhǔn)備工作,將PPT材料當(dāng)成指導(dǎo)和參考材料。

3.1.2 減輕記憶負(fù)擔(dān)。記憶是一個人儲存和積累個人經(jīng)歷的過程。從信息加工這個角度而言,記憶是人腦對進(jìn)入其中的信息進(jìn)行解碼、存儲和檢索的過程 (芮敏,2002)??谧g過程中,譯員的記憶圖式如圖1所示:

區(qū)位優(yōu)勢:寧夏地處新歐亞大陸橋國內(nèi)段中間位置,對內(nèi)聯(lián)接中國東西部,對外通往中亞西亞,目前已成為“一帶一路”沿線阿拉伯國家“向東看”和中國“向西走”的新窗口與新平臺,是推進(jìn)寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)的重要平臺。

圖1 口譯中譯員的記憶圖式

在同聲傳譯中,譯員的三種記憶,即感覺記憶(sensory memory)、短期記憶或工作記憶 (STM or WM)和長期記憶 (LTM)三者同時作用。在他同傳認(rèn)知負(fù)荷模型中,吉爾認(rèn)為短期記憶歸屬于非自動操作,要占據(jù)人的大腦精力。毫無疑問,譯員在進(jìn)行同聲傳譯時,他們的工作記憶的負(fù)擔(dān)最為繁重。如果發(fā)言人的發(fā)言超出了譯員的工作記憶負(fù)荷,那么譯員會面臨難以繼續(xù)工作或者信息大量流失的風(fēng)險(xiǎn)。而PPT為譯員提供了雙向的信息渠道,即語音信息和視覺信息。這種雙向信息的接收將會提高譯員的記憶容量并降低工作記憶負(fù)擔(dān)。在這個過程中,譯員在大腦中形成一個意象圖式。意象圖式是 “意向”和 “圖式”的統(tǒng)稱,是人與外界的日常交往中所形成的一種簡單而基本的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(Ungerer&Schimid,1996:160)。不少心理學(xué)實(shí)驗(yàn)均已證明了 “意象”因素在大腦記憶中的重要作用。大腦對意象材料的記憶效果普遍好于對詞語材料的記憶效果,同理,視覺記憶的效果一般來說也普遍好于聽覺記憶的效果 (車文博,1986:424)。鮑剛認(rèn)為,譯員對源語意象的貯存完全可以直接使用意象,或較為間接的某種意象代碼,如對源語意象的空間標(biāo)定等 (1998:208)。

3.1.3 有助于言語產(chǎn)出。同傳最主要的特征就是同步性。在Gile構(gòu)建的同傳 (SI)=L+P+M+C圖式中,譯員聽到發(fā)言者的源語輸出后,分析、短時記憶、言語生產(chǎn)和協(xié)調(diào)是同步進(jìn)行的??谧g絕非把源語轉(zhuǎn)碼成譯語,而是譯員在理解原語之后,脫離原語語言外殼,即擺脫原語的外在形態(tài)和語言結(jié)構(gòu)等形式上的束縛,獲取原語要傳遞的信息,以譯語的形式表達(dá)出來 (湯丹,張克金,2010)。在同聲傳譯中,PPT可以被看做是發(fā)言者發(fā)言內(nèi)容的提綱,往往包含了發(fā)言的主要信息、發(fā)言的結(jié)構(gòu)等核心內(nèi)容。如果譯員能夠提前得到PPT,那么他們就能夠從宏觀上把握說話人的中心思想,這樣一來,譯員在進(jìn)行同傳時就能夠更好地分配自己的聽力精力和閱讀PPT的精力。除此之外,PPT有利于譯員的語言表達(dá)。眾所周知,口譯中的言語表達(dá)流暢、用詞得當(dāng)是口譯質(zhì)量的一個重要指標(biāo)。PPT在同傳中相當(dāng)于譯員的左膀右臂,減輕了他們的心理壓力,使他們更有信心,更加從容鎮(zhèn)定。這種情況下,譯員的語言表達(dá)會更加流暢、更有有說服力、更容易獲得他人的認(rèn)同。

3.2 不利影響

3.2.1 干擾聽力。對于帶PPT的同傳,譯員需要將自己的精力同時分配在聲音信息和圖像信息上。當(dāng)發(fā)言人說話內(nèi)容和PPT上的內(nèi)容完全一致時,譯員也很難完全忽略PPT,而全神貫注于發(fā)言內(nèi)容。而如果譯員將過多精力分配在PPT上,他們就很難掌握說話人的說話內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)兩者之間的平衡對譯員而言是一個巨大的挑戰(zhàn)。

3.2.2 干擾言語產(chǎn)出。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為語音刺激和視覺刺激的運(yùn)行機(jī)制是不一樣的。“聽眾和觀眾的關(guān)注對象是不同的,聽眾關(guān)注發(fā)言的主旨和脈絡(luò),而觀眾關(guān)注文本的具體內(nèi)容”(Marjorie.Agrifoglio,2004:48)。正如帶稿同傳一樣,帶PPT同傳面臨著語言干擾的風(fēng)險(xiǎn)。

4 帶PPT同傳的應(yīng)對策略

帶PPT同傳有其特殊性,給譯員帶來了新的更多的挑戰(zhàn)。根據(jù)以上實(shí)證研究,筆者試圖總結(jié)以下應(yīng)對策略。

4.1 譯前準(zhǔn)備工作

準(zhǔn)備是翻譯的基本功。當(dāng)翻譯非常被動,無論你的語言多么好,平時多么出口成章,但做翻譯,你說的全是別人的話,無法選擇 (雷寧,2001:231)。一般情況下,譯員會在會議開始前幾天或者幾小時得到PPT以及其他材料。譯員應(yīng)當(dāng)充分利用這段時間進(jìn)行準(zhǔn)備工作。他們可以利用圖書、字典和網(wǎng)絡(luò)來查詢PPT中難以理解的部分和一些專業(yè)詞匯,了解其背景和主題。在這個過程中,譯員可以作適當(dāng)?shù)墓P記和注釋,以便同傳時參照。有時候,會議主辦方不會主動為譯員提供PPT。這時候,譯員應(yīng)當(dāng)主動索取并在可能的情況下與發(fā)言人事先接觸,了解他們發(fā)言時PPT內(nèi)容和說話內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性。除此之外,譯員應(yīng)當(dāng)盡可能地了解會議場地的各種情況,比如會場布置、語音設(shè)備、電腦設(shè)備、投影儀等情況。

4.2 翻譯過程中遇到的問題

帶PPT的同傳是一項(xiàng)對譯員要求很高的活動。任何譯員的事先準(zhǔn)備工作都只能起到輔助作用,而不能夠杜絕同傳過程中產(chǎn)生的問題。因此,掌握一些臨場應(yīng)對技巧對譯員至關(guān)重要。

在帶PPT的同傳中,一種常見的情況是發(fā)言人突然跳過某些PPT或者增加一些PPT上面沒有提及的內(nèi)容。這時候,譯員的注意力肯定會受到干擾。譯員需知,觀眾關(guān)注的主體是發(fā)言人的發(fā)言,而不是PPT。因此,譯員應(yīng)該將更多的精力分配到聽發(fā)言上。某些發(fā)言人可能來自非英語國家,或者帶有濃重的口音。這種情況下,PPT實(shí)際上是譯員的唯一助手。譯員只能將更多的精力放在PPT上。此外,PPT上出現(xiàn)的表格和圖片也是對譯員的一大挑戰(zhàn)。由于表格和圖片傳達(dá)的信息量大,譯員不可能在短時間內(nèi)完整地譯出其中的內(nèi)容。因此,譯員應(yīng)當(dāng)有所取舍,抓住核心內(nèi)容,比如主要的人物、事件、時間、數(shù)據(jù)、趨勢等。

在選擇應(yīng)對策略時,應(yīng)當(dāng)遵循吉爾提出的法則,即恰當(dāng)?shù)牟呗阅軌蜃畲蠡畔⒒謴?fù),最小化恢復(fù)干擾,盡可能地達(dá)到預(yù)期的交流效果,消耗最少的精力,保護(hù)譯員 (Gile,1995:201-204)。

5 結(jié)語

本文首先總結(jié)了帶PPT同聲傳譯的一些特點(diǎn)和對譯員構(gòu)成的獨(dú)特挑戰(zhàn)。為了進(jìn)一步探討PPT對譯員和同傳質(zhì)量的影響,我們進(jìn)行了時間較長、涉及面較廣的實(shí)證研究。實(shí)證研究得出的結(jié)論是PPT對同傳的影響是有利有弊的,但是總體而言,PPT對同傳質(zhì)量利大于弊。最后,作者根據(jù)研究結(jié)果提出了一系列應(yīng)對策略。這些策略對改善帶PPT同傳的質(zhì)量起著重要的作用。鑒于同傳活動的復(fù)雜性和本次實(shí)證研究的調(diào)查范圍和調(diào)查對象的局限性,本次調(diào)查的結(jié)論的普遍性尚不明確,仍需更加系統(tǒng),在更大范圍內(nèi)開展實(shí)證性研究,才能更加科學(xué)地評估PPT對同傳的影響,從而提出更加完善的應(yīng)對策略。

[1]鮑 剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[2]車文博.心理學(xué)原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

[3]雷 寧.口譯實(shí)踐點(diǎn)滴[A].王 欣.縱橫:翻譯與文化之間[C].北京:外文出版社,2011.

[4]芮 敏.論口譯記憶效果的改善[A].蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新思路、新趨勢[M].香港:開益出版社,2002.

[5]湯 丹,張克金.同聲傳譯的認(rèn)知圖式及其功能探討[J].中國科技翻譯,2010,(2):16-18.

[6]仲偉合.英漢口譯教程(下)[M].北京:高等教育出版社,2007.

[7]Ericsson,K.A.&H.A.Simon.Protocol Analysis:Verbal Reports as Data[M].Cambridge:The MIT Press,1984.

[8]Brown,Grand.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[9]Ungerer,F(xiàn).&H.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.

[10]Agrifoglio,M.Sight Translation and Interpreting:A Comparative Analysis of Constraints and Failures[J].Interpreting,2004,(6):43-68.

[11]Gile,D.Basic Concepts and Methods for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamin’s Publishing House,1995.

猜你喜歡
譯員口譯記憶
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
記憶中的他們
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
光泽县| 临邑县| 南投县| 无锡市| 寿宁县| 神池县| 右玉县| 报价| 稷山县| 张掖市| 苍溪县| 阜城县| 江西省| 正定县| 绥化市| 佛山市| 二连浩特市| 鸡西市| 建阳市| 漳州市| 阳东县| 遂川县| 固阳县| 绥芬河市| 佳木斯市| 容城县| 彰化市| 固原市| 桂东县| 万宁市| 昆明市| 乳山市| 海南省| 灯塔市| 察雅县| 许昌市| 济南市| 柘城县| 衡阳县| 拜城县| 法库县|