摘 要: 母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)困難。本文根據(jù)語(yǔ)言遷移理論及有關(guān)漢英比較的知識(shí),結(jié)合在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題,對(duì)漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行探討。同時(shí)針對(duì)所探究的現(xiàn)象提出一些相應(yīng)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 母語(yǔ) 負(fù)遷移 影響 對(duì)策
遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),指的是學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)、方法和技能對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)、新方法和新技能的影響。遷移現(xiàn)象是人類(lèi)的一種本能,當(dāng)面臨新的學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí),人們常會(huì)利用已有的知識(shí)或技巧簡(jiǎn)化習(xí)得過(guò)程。遷移有正負(fù)之分。正遷移對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)起促進(jìn)作用;負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)起阻礙作用。語(yǔ)言心理學(xué)認(rèn)為,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)借助母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則或?qū)W習(xí)經(jīng)驗(yàn):當(dāng)母語(yǔ)的某些特征同目的語(yǔ)相似時(shí),往往出現(xiàn)正遷移,對(duì)新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生促進(jìn)作用;但當(dāng)某個(gè)外語(yǔ)結(jié)構(gòu)在母語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)結(jié)構(gòu)或兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu)有差異,這時(shí)候借助母語(yǔ)的一些規(guī)則就會(huì)產(chǎn)生消極影響,即負(fù)遷移。我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)一般是在漢語(yǔ)已經(jīng)掌握到一定程度之后才開(kāi)始的。經(jīng)過(guò)嬰、幼年期的自然學(xué)習(xí)和少年期的計(jì)劃性學(xué)習(xí),對(duì)本民族的語(yǔ)言——漢語(yǔ)已經(jīng)形成一定的閱讀和書(shū)寫(xiě)的習(xí)慣,而漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)言文化、語(yǔ)法等方面都存在差異。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象是客觀存在的,有時(shí)甚至十分突出。本文對(duì)漢語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法層面上的負(fù)遷移現(xiàn)象分別進(jìn)行探討并提出相應(yīng)的對(duì)策。
一、詞匯
我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)在詞匯層面上的負(fù)遷移一般體現(xiàn)在詞義和詞的搭配這兩方面。
?。ㄒ唬┰~義
英漢兩種語(yǔ)言分屬于兩種完全不同的文化。而詞匯作為語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的支柱,必然會(huì)很突出地反映文化差異。實(shí)際上,英漢兩種語(yǔ)言很少有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。大部分詞匯不是在概念意義上就是在文化意義上表現(xiàn)出巨大的差異。倘若不注意,以母語(yǔ)的詞匯知識(shí)去套用就會(huì)引起詞匯層面上的負(fù)遷移。
一般我們會(huì)用“愛(ài)人”一詞來(lái)稱(chēng)呼自己的丈夫或者妻子,但在英美社會(huì)里,“l(fā)over”指的是情夫或情婦?!皭?ài)人”和“l(fā)over”二詞的概念意義不同。如果以漢語(yǔ)“愛(ài)人”的意義來(lái)理解“l(fā)over”就會(huì)造成誤解。。
不同的文化會(huì)賦予詞匯以不同的聯(lián)想和感情色彩。如:漢語(yǔ)中“狗”常常帶有“令人討厭”、“仗勢(shì)”等內(nèi)涵,給人以低賤的聯(lián)想和厭惡的情感,像“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗頭軍師”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而英語(yǔ)中的“dog”卻常給人以“可愛(ài)”、“友好”的聯(lián)想,如:
gay dog(快樂(lè)的人)
top dog(最重要的人物)
You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒。)
有時(shí)我國(guó)學(xué)生會(huì)不知不覺(jué)地將本民族的文化習(xí)慣和文化模式套用到所學(xué)的語(yǔ)言上,用漢語(yǔ)中詞語(yǔ)常用的涵義去理解英語(yǔ)詞匯,這樣就不能正確理解句子的意思,給閱讀和交際帶來(lái)困擾。
?。ǘ┰~的搭配
每一種語(yǔ)言在詞與詞的搭配上都有一些各自特有的方式和習(xí)慣。如果將漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣照搬用到英語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,受漢語(yǔ)搭配的影響,學(xué)生會(huì)將“接受知識(shí)”譯為receive knowledge,將“學(xué)習(xí)知識(shí)”翻譯為learn knowledge或study knowledge。應(yīng)該注意,在英語(yǔ)中knowledge是不能與receive,learn,study,know連用的,knowledge只能與get,obtain,acquire等連用。
漢語(yǔ)中“看電視,看電影,看黑板,看報(bào)紙”都是用“看”,但在英語(yǔ)中則不可一律用see,它們有各自的搭配習(xí)慣,不可以隨意更改:“看電視”——watch TV,“看電影”——see a film,“看黑板”——look at the blackboard,“看報(bào)紙”——read the newspaper。又如,“濃茶,濃墨,濃煙”同是一個(gè)“濃”,在英語(yǔ)中卻需用不同的詞:strong tea,thick ink,dense smoke。
我國(guó)學(xué)生有時(shí)會(huì)受到漢語(yǔ)的影響,以母語(yǔ)的習(xí)慣思維,用理解漢語(yǔ)詞義的方法來(lái)理解,推測(cè)詞語(yǔ),把漢語(yǔ)中詞的搭配生搬硬套到英語(yǔ)中,從而產(chǎn)生各種錯(cuò)誤。如,
漢語(yǔ)誤譯 正譯
大紅great red bright red
紅茶red teablack tea
不二價(jià) no two pricesfixed prices/one price
笨得像豬as stupid as a pigas stupid as a donkey
二、語(yǔ)言習(xí)慣
我國(guó)和西方國(guó)家經(jīng)歷了完全不同的歷史發(fā)展道路,他們的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理規(guī)范、生活方式都有各自的特征,所以在文化上也存在差異。作為文化載體的語(yǔ)言自然也就不同,語(yǔ)言習(xí)慣更是各具特色。中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),往往受到母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的影響,將母語(yǔ)的表達(dá)套用到英語(yǔ)中,因而影響到交際的效果和人們之間的溝通。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),在演講會(huì)上,一個(gè)學(xué)生用英語(yǔ)演講,當(dāng)演講結(jié)束時(shí),她很客氣地說(shuō):“I am sorry that I have wasted you precious time.(很抱歉浪費(fèi)了你們大家的寶貴時(shí)間。)”在漢語(yǔ)演講的場(chǎng)合,演講人用漢語(yǔ)表達(dá)這句話(huà)的意思是很恰當(dāng)?shù)?,但如果演講的對(duì)象是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的聽(tīng)眾,這樣說(shuō)會(huì)使他們感到不滿(mǎn)。他們可不認(rèn)為這是一句客套話(huà),反而他們會(huì)認(rèn)為:演講者以為他們聽(tīng)不懂她的話(huà),或者認(rèn)為既然浪費(fèi)時(shí)間,那為什么還要講。在這種場(chǎng)合,按照英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣應(yīng)該說(shuō):“Thank you.(謝謝。)”或“I hope you will enjoy my talk.(希望你能喜歡我的發(fā)言。)”
我國(guó)學(xué)生在稱(chēng)呼老師時(shí)一般在“老師”前加上他的姓,如“李老師”,“林老師”,在這里,“老師”既是稱(chēng)呼語(yǔ)又是尊稱(chēng)。但是在英語(yǔ)中,teacher決不可以作稱(chēng)呼語(yǔ),也不是尊稱(chēng)。所以teacher Li,teacher Lin這一類(lèi)的叫法不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。英美人一般在姓前冠以Mr,Mrs,Miss來(lái)稱(chēng)呼老師。
類(lèi)似的語(yǔ)言習(xí)慣的負(fù)遷移還有很多,比如見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“Where are you going?Have you eaten yet?”告別時(shí)說(shuō):“Go slowly,Walk slowly.”這些都不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,英美人見(jiàn)面時(shí)說(shuō):“Hi,Hello,How are you?”告別時(shí)說(shuō):“Take care.”
還有一些話(huà)在漢語(yǔ)表達(dá)上是很得體的,但在與英美人交際時(shí)卻會(huì)產(chǎn)生意想不到的結(jié)果,因此應(yīng)該注意彼此的不同語(yǔ)言習(xí)慣,才能使交際順利進(jìn)行。
三、語(yǔ)法
語(yǔ)法指的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的框架與規(guī)則。母語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的影響很大。我國(guó)學(xué)生在初學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),一般會(huì)不由自主地把自己母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則雜糅進(jìn)去。由于漢英兩種語(yǔ)系的語(yǔ)法存在很大差異,所以漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的負(fù)遷移表現(xiàn)在很多方面。下面僅就語(yǔ)序、連詞、時(shí)間意義的表達(dá)及否定句這幾個(gè)方面舉例說(shuō)明。
(一)語(yǔ)序
漢語(yǔ)的語(yǔ)序比較固定,英語(yǔ)的語(yǔ)序比較靈活。在這一語(yǔ)法現(xiàn)象的影響下,我國(guó)學(xué)生容易犯以下的錯(cuò)誤。
只要是名詞的修飾語(yǔ),不管長(zhǎng)短或何種結(jié)構(gòu)一律放在被修飾詞前。如:
這是一個(gè)值得注意的問(wèn)題。
誤:This is a worthy of attention matter.
正:This is a matter worthy of attention.
漢語(yǔ)句中的名詞修飾語(yǔ),一般都在名詞的前面;而英語(yǔ)中修飾名詞的短語(yǔ)、從句和某些單個(gè)的形容詞、分詞通常放在被修飾的詞后。
凡是動(dòng)詞的修飾語(yǔ),都依照漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,全放在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。如:
我非常喜歡這本書(shū)。
誤:I very like this book.
正:I like this book very much.
這與英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣是不同的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句中修飾動(dòng)詞的短語(yǔ)、從句一般多放在動(dòng)詞的后面,如果動(dòng)詞有賓語(yǔ)及賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),狀語(yǔ)還常放在這些成分之后。
不善于用倒裝語(yǔ)序。如:
他們只有推翻殖民主義制度,才能取得自己的權(quán)利。
誤:Only by overthrowing the colonist system they will be able to gain their owe rights.
正:Only by overthrowing the colonist system will they be able to gain their owe rights.
漢語(yǔ)采用倒裝語(yǔ)序的情況非常少,所以我國(guó)學(xué)生不能很好地掌握英語(yǔ)中的各種倒裝句。
?。ǘ┻B詞
漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中常有“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”一類(lèi)的連詞,但是在英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)中卻不存在這種情況。這一類(lèi)由于漢語(yǔ)影響而產(chǎn)生的連詞并用的負(fù)遷移現(xiàn)象,在英語(yǔ)初學(xué)者的英語(yǔ)表達(dá)中經(jīng)常可以看到。如:
Because the box is very heavy,so the boy can not lift it.
Thought he was tired,but he went on walking.
我國(guó)學(xué)生在運(yùn)用連詞時(shí)有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)其他錯(cuò)誤。例如:
我把筆遞給他,他就把它放進(jìn)書(shū)包里。
誤:I handed him the pen,he put it in his bag.
正:I handed him the pen,and he put it in his bag.
這是因?yàn)闈h語(yǔ)中兩個(gè)意義緊湊的句子之間用逗號(hào)而不用“和”“并且”等連詞,但在英語(yǔ)中一般需用連詞。
你要取得成就,就得努力工作。
誤:You want to achieve anything,you must work hard.
正:If you want to achieve anything,you must work hard.
錯(cuò)誤的原因是漢語(yǔ)中往往省略“假如”“假使”等連詞,而英語(yǔ)中一般是不可缺少的。
?。ㄈr(shí)間意義的表達(dá)
在時(shí)間意義的表達(dá)上,漢語(yǔ)利用表示時(shí)間的副詞(如“已經(jīng)”“正在”“將要”)作狀語(yǔ)或利用虛詞(如“了”“著”)作補(bǔ)語(yǔ)這一語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn),動(dòng)詞本身沒(méi)有形式變化。但在英語(yǔ)中,英語(yǔ)動(dòng)詞有嚴(yán)格的時(shí)態(tài)之分,英語(yǔ)中時(shí)間的表達(dá)是由動(dòng)詞的形式表現(xiàn)出來(lái)的。這種差異使我國(guó)學(xué)生在時(shí)態(tài)的運(yùn)用上經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如:
最近,他不遲到了。
誤:Recently,she doesn’t come late.
正:Recently,she hasn’t come late.
昨天,我已經(jīng)把書(shū)給他了。
誤:I have given the book to him yesterday.
正:I gave the book to him yesterday.
?。ㄋ模┓穸ň?br/> 英語(yǔ)否定句的移位對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)是一個(gè)難點(diǎn),少數(shù)幾個(gè)表示感覺(jué)、見(jiàn)解的動(dòng)詞如:expect,think,believe等用在否定的復(fù)合句中,一般都要把從句中的否定移入主句。而漢語(yǔ)恰恰相反,漢語(yǔ)的否定詞位于從句中。如:
1)I don’t think it will rain.
我想不會(huì)下雨。
2)他認(rèn)為你不對(duì)。
He doesn’t believe you are right.
因?yàn)檫@方面的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)英漢正好相反,所以如果稍不注意就會(huì)出錯(cuò)。
英語(yǔ)中還有一個(gè)特殊的否定結(jié)構(gòu)All ... not ...,Every ... not ...,both ... not ...這種結(jié)構(gòu)是用來(lái)表示部分否定的,但我國(guó)學(xué)生會(huì)受漢語(yǔ)思維方式的影響,將其翻譯為:“所有……都不……”,“每個(gè)……都不……”,“兩個(gè)……都不……”變成了全部否定。如:
1)All the answers are not right.
誤:所有答案都不對(duì)。
正:并非所有答案都是對(duì)的。
大家都答不上來(lái)。
誤:Every one could not answer.
正:No one could answer.
四、母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
從上面的探討中,我們知道母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中非常普遍。母語(yǔ)的負(fù)遷移往往導(dǎo)致語(yǔ)言錯(cuò)誤和學(xué)習(xí)困難的產(chǎn)生。所以我們必須盡量防范和減少這些負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
1.進(jìn)行英漢對(duì)比教學(xué)。通過(guò)英漢對(duì)比的方式來(lái)揭示兩種語(yǔ)言的異同之處和兩種語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律。包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)篇等方面,對(duì)比英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),在比較中學(xué)習(xí),在比較中應(yīng)用,在比較中積累。教師應(yīng)該預(yù)見(jiàn)到學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的困難,從而確定學(xué)習(xí)中的重難點(diǎn),進(jìn)而采用相應(yīng)的教學(xué)方法,克服母語(yǔ)的干擾。
2.營(yíng)造英語(yǔ)環(huán)境,提高運(yùn)用語(yǔ)言能力。瑞士教育學(xué)家裴斯泰洛齊(Johann Heinrieh Pestalozzi)認(rèn)為最好的教育是“從生活中學(xué)習(xí)”。我國(guó)教育家陶行知推行“生活教育”。他提出“生活即教育”、“社會(huì)即學(xué)?!薄ⅰ敖虒W(xué)做合一”的思想。因?yàn)槿耸巧鐣?huì)實(shí)體,所以語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)社會(huì)環(huán)境(語(yǔ)境)和社會(huì)活動(dòng)(交際)。英語(yǔ)課堂是英語(yǔ)環(huán)境創(chuàng)設(shè)的主要“陣地”,在英語(yǔ)課堂上我們首先要堅(jiān)持說(shuō)英語(yǔ),用英語(yǔ)組織教學(xué),盡可能地把母語(yǔ)“忘掉”。還可以利用校園廣播播放英語(yǔ)歌曲、英語(yǔ)小故事;制作英語(yǔ)小報(bào);組織創(chuàng)設(shè)校園英語(yǔ)角和英語(yǔ)晚會(huì)等提供英語(yǔ)實(shí)踐的機(jī)會(huì),從而進(jìn)一步為學(xué)生創(chuàng)設(shè)更為濃厚的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。強(qiáng)化英語(yǔ)交際,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力,使學(xué)生能在各種特定的語(yǔ)境中得體地運(yùn)用語(yǔ)言和準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言。
3.導(dǎo)入外來(lái)文化,提高學(xué)生的知識(shí)修養(yǎng)。教師應(yīng)該在語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)上,向?qū)W生介紹英美國(guó)家的文化,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)閱讀和討論,積累有關(guān)中西方文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的知識(shí),這樣才能使學(xué)生順利進(jìn)行跨文化交際。
4.如果條件允許,長(zhǎng)期或定期聘請(qǐng)外籍教師參與外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),對(duì)于解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響是有積極意義的。通過(guò)外教的授課、講座及日常交往,讓學(xué)生更多地接觸到地道的英語(yǔ),用外教的語(yǔ)言習(xí)慣幫助糾正我們?cè)谡Z(yǔ)言習(xí)慣上的錯(cuò)誤。
五、結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響自20世紀(jì)中葉以來(lái),一直是人們普遍關(guān)心的問(wèn)題,也是眾多語(yǔ)言學(xué)家所討論的重要問(wèn)題之一。母語(yǔ)的負(fù)遷移對(duì)我國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),是指他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中,在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)受漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化方面的干擾和影響而出現(xiàn)的失誤,產(chǎn)生各種不合規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)方式。弄清楚這些負(fù)遷移現(xiàn)象有助于學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中盡量避免那些消極的影響,從而更好地學(xué)好英語(yǔ)。母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象也給教師提出了任務(wù):外語(yǔ)教師應(yīng)在教學(xué)中多留心、多分析、多研究,使之具有充分的預(yù)見(jiàn)性,以幫助學(xué)生排除并克服母語(yǔ)的負(fù)遷移,從而提高教學(xué)質(zhì)量。而作為師范院校的教師弄清母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的影響意義就更為深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
?。?]鄧炎昌,劉潤(rùn)情.語(yǔ)言與文化.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
?。?]張國(guó)揚(yáng),朱亞夫.外語(yǔ)教育語(yǔ)言學(xué).南寧:廣西教育出版社,1996.
?。?]中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)典型錯(cuò)誤分析.北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,1999.
[4]劉茂才,張偉民.科學(xué)學(xué)辭典.成都:四川省社會(huì)科學(xué)院出版社,1985.